Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Quand tombe le soleil cet or en fusion… » : l’alchimie du verbe

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – seconde partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « La croissance d’un coing »
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
« Sur un air paisible et tranquille »
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « De nombreuses beautés »
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »
Sur l’air d’« Un chant du Sud »
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une oie solitaire »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air de « Porteur d’encens »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »
« Sur un air lent »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « La croissance d’un coing »

     d’années que               à ma                 m’évertuer                  Palais en boutons    pruniers.                 n’est pas        revenu,               lire un courrier    Sud    Fleuve.          depuis                             a                  Les larmes           au              chagrin               Je         -                               de Chu, Si                si                      monde  

Tant                 m’installe                                 selon    mode du                                          an il           encore                    de                  du                L’alcool            notre séparation    fit         sa saveur,                                                 tarissent.            -bas aux             des                   loin              proches     bords          !

                  je                 coiffeuse, Pour                  la                           de           Au nouvel                                Je redoute                            du                         que                  se       perdu                       déversées    creux de mon         se               pense là-        profondeurs     nuages                 l’absent,            les       du        

生查子

Shēng

zhā


年年至鏡臺
Nián
nián
zhì
jìng
tái
梅蕊宮妝困
Méi
ruĭ
gōng
zhuāng
kùn
今歲不歸來
Jīn
suì

guī
lái
怕見江南信

jiàn
jiāng
nán
xìn
酒從別後疏
Jiŭ
cóng
bié
hòu
shū
淚向愁中盡
Lèi
xiàng
chóu
zhōng
jìn
遙想楚雲深
Yáo
xiăng
chŭ
yún
shēn
人遠天涯近
Rén
yuăn
tiān

jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

         refroidi      le lion                               en       rouge, Une            je         à me                     précieuse           aux         de               soleil pointe                crochets    rideau.                                   la séparation,            du                                  dire         m’abstiens.                maigreur     me             point            d’un mauvais                                    d’automne…        ! –       fois                            dix            l’air       Passe                    Alors                                          Je    souviens                         -   -                   Le                                       Seule              maison l’eau qui       Témoignera      moi          un                       figé.                  figé là                              Une tranche de                    

                               d’or, La            renversée    vague            fois                       peigner,                                                                                      les          du         Grandit en mon sein la                                                 Que de choses                      je             Cette                                                                                     pas    désolation            Suffit     Cette      lorsqu’il partit,              mille fois       de la       de                             à       aurait pu          rester.    me          que         des Tombeaux-des-       s’éloigna ;    brouillard           maison    Ch’in.       là devant                                      pour     que tout    jour            s’est       Mon                         désormais                                          nouvelle.

L’encens          dans                  couverture                                    levée    languis               Livrant la           coiffeuse     couches    poussière, Le               par dessus                                                crainte de                la douleur    départ.               j’aimerais      mais                      nouvelle          qui    vient N’est       l’atteinte              alcool, Ce n’est     la                                                               Mille ou                                     Lumière répété,       même,   peine           le faire                            l’homme             -   -Braves                           efface la        de                        la                  court                                      mon regard                 regard s’est         Où           vient s’ajouter                tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao départ tristesse solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

De rouges pruniers              rouges                       des          d’agate                        de                             qu’ils           jusqu’au bout des pousses.    ne      si               prodigalité                     voit bien                                                                       se           printemps     passe                                                     et     chagrin ne      plus s’y                  veut   jeter un      d’œil,     l’on                                            demain matin le                       

                   Ces                     laissent                                            Vérifions                            sud                                             On    sait    leur                      durera,          on                          une            infinie.                                   dérobe au           qui         la          Sa mélancolie                                           peut                                                                       s’y attarder   Il n’est                                  ne    lèvera     

                       beignets        qui          échapper     bractées         fragmentées,              près sur les rameaux au            s’ouvrent                                               odorante                     Pourtant              qu’elle recèle     aspiration          La bonzesse attristée et blême                                  à    fenêtre,               a délabré la balustrade    son                          appuyer. Si l’on      y          coup        que      vienne              :          pas sûr que                 vent    se        pas.

玉樓春



lóu

chūn
紅梅
Hóng
méi
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
探著南枝開遍末
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn

不知醞藉幾多時

zhī
yùn


duō
shí
但見包藏無限意
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

道人憔悴春窗底
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

悶損闌干愁不倚
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


要來小看便來休
Yào
lái
xiăo
kàn
biàn
lái
xiū
未必明朝風不起
Wèi

míng
cháo
fēng


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao floraison chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

     le                                      j’ai        la                       d’une              d’ennui    de            on                            rêve             -                                vers          -                       qu’en l’année                                                              fleurs    la       réfléchie par                     l’un         pour             Quoiqu’à ma           j’improvise                vin de prunelles délicieux    acide          si bien     sentiments que                 sein. Dans l’ivresse    se pique            ô                pas sourire,                                                             !

        troisième      de    troisième                                 Perpétuité                            où    se réjouir          de        En                          -         Reconstituant    route               -Pérenne,                                       le printemps se montre                  jailli                                         lune                                                       fantaisie                service, Le                            et       Convient                            je       en mon                      on          de           fleurs n’allez                    que    déplore que    printemps              vieillir  

Pour              jour    la           lune,      invité    parentèle.                  nuit dolente                             a peu    désir,    vain je      de Fondation-Pérenne.               la            Fondation-         Pour annoncer               nouvelle,                        aimable, L’éclat        des        et    lueur               la      s’accordent      l’autre      s’éclairer.                                   le                                                                  aux                   serre                                            fleurs,                               Alors     je             le           comme moi va           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao arrivée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Derrière                                        heures       nuit   balayé           sans                       Au          décoré pour y                 qui                                       la                  de travers,                                     inscriptions                                       les collines     -                pluie et saturées    brumes. Sur tout    fleuve de                                     lucidité,     subsistent sur                robe de soie des        d’avant-hier, Je           cordes sur             en            

         les persiennes,    brise                         la      A        mes rêves         laisser de traces.    pavillon                       encore,                    ? Il me revient comme,    barrette de jade                tisonnais    feu, Nos                         réduites   néant.    me retourne vers              d’Or-                                                                                            ivresse                                                                 larmes        -         pince les            les frettes        d’oies.

                         la       des dernières        de                                 en                                              grimper             m’accompagnera                                                        je           le          précieuses                       à        Je                                   -Fin, Gorgées de                   de                  un           flots printaniers, entre         et           Que                les pans de ma                                -                                             vol        

浪淘沙

Làng

táo

shā
簾外五更風
Lián
wài

gēng
fēng
吹夢無蹤
Chuī
mèng

zōng
畫樓重上與誰同
Huà
lóu
chóng
shàng

shuí
tóng
記得玉釵斜撥火



chāi
xié

huŏ
寶篆成空
Băo
zhuàn
chéng
kōng
回首紫金峰
Huí
shŏu

jīn
fēng
雨潤煙濃

rùn
yān
nóng
一江春浪醉醒中

jiāng
chūn
làng
zuì
xĭng
zhōng
留得羅襟前日淚
Liú

luó
jīn
qián

lèi
彈與征鴻
Tán

zhēng
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenirs tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air paisible et tranquille »

Toutes ces                                                    fleurs             je             Broyant     fleurs    pruniers             pensées,                         sur mes vêtements     larmes limpides.                -delà     mers,                               triste   mes                                            Je discerne bien,          soir        la puissance du       C’est pourquoi                                  fleurs    prunier.

                  au milieu des neiges, Toujours          des                       me grisais,                                sans                      obtenais répandues                   des                        année, au-                               cieux,               à     deux        poussent des                                     quand         vient,                                           doute                                         

           années                                à piquer            de pruniers                        les        de               bonnes          J’en                                                           Cette          -     des       aux confins des        Triste                   tempes              cheveux d’argent.                         le                             vent,                sans       je n’ose regarder les        de         

清平樂

Qīng

píng

yuè
年年雪裡
Nián
nián
xuĕ

常插梅花醉
Cháng
chā
méi
huā
zuì
挼盡梅花無好意
Nuó
jìn
méi
huā

hăo

瀛得滿衣清淚
Yíng

măn

qīng
lèi
今年海角天涯
Jīn
nián
hăi
jiăo
tiān

蕭蕭兩鬢生華
Xiāo
xiāo
liăng
bìn
shēng
huá
看取晚來風勢
Kàn

wăn
lái
fēng
shì
故應難看梅花

yīng
nán
kàn
méi
huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers tristesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

Sentiment    printemps       les                    la      déserte    désolée, Le      de biais         une                a                 grandes portes.          fleurs                  saules             fête                    proche,    tous les                                                tente                                                        je                    est            la saveur                                        sont         toutes,                                         à confier.         maisons combien de jours    ce froid               Les                  toutes les fenêtres,        que            appuyée   la                                   s’est            le                              d’un         rêve, Il             laisser celle qui se           ne        lever.           claire au       s’écoule,                                                rameaux, Combien                                      soleil s’élève, le            est       dense,            observer                                 

          de                          qui                                          vent                      pluie fine,      fallu clore les                                 délicates de mes        favoris, la               froid est                     germes                           ce                              des vers en                alcool entêtant    me                     différente           du              !     oies                                                      de                             Sur                              de          du                stores                                Tandis                             balustrade    jade.                     refroidie,    parfum             m’éveille      nouveau             faut pas                                                 Une rosée           matin                                    commence à        ses                           d’ardeurs                                      brouillard                                                         belle        

                       Entre     murs     entourent    cour         et                           apporte                 Il                                   Pour les                                                 du repas                   Et                 de contrariété qu’apporte    climat. Je       d’assembler             un poème, D’un                       dégrise, Quelle                             désœuvrement   Les      migratrices      parties         Myriades d’affaires    cœur impossibles                les                                         printemps,            pendent à                                 je languis         à               de       La couverture                            dissipé, je                                 ne                               tourmente    pas se                                            Depuis peu le sterculier            tendre                      flottent           printanières ! Le                                   moins        De nouveau          si la journée sera       ou pas.

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

Le      s’apaise,                                  épais,                   les            par brassées                       rouges. Je       à me            les pommiers                                        vraiment la saison    le                              d’alcool,     chants                                     jarre                          défaille. Pâmée,    ne                   noire                                         plainte               

   vent                      sont tombées en                                    persiennes              s’amasser                        reste               ;              à          fleurissaient, puis C’était                          printemps    délabrait.                les        tus, le         de jade       De          blanche                                         résiste      à                      Que       encore empirer la         de            

                  les fleurs                 tapis        On voit à travers                                       les flocons                       souvenir                  bouquets                                                où              se            Plus                              gobelet         vide,    la               l’obscure clarté                  je            plus   la       mélancolie,     vient                              l’épervier.

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao souvenir mélancolie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

         pas jusqu’à cette pleine coupe d’ambre jaune liquoreux,         pas               dans l’ivresse     mon              déjà           Au          cloche d’elle-            au      dans                                        de         chavirée                                           d’or,       mince          de givre sur un                               vide    face                        rougie.

                                                                    n’ai            plongé                que                       liquéfié,    loin une              -même                             qui tombe.            embaume,    mon âme             rêve s’interrompt,              oiseau                                                    dressé, Au                 en      de la lampe   la fleur        

N’allons                                                         Je          encore                               esprit s’est                                         -     répond    vent      le soir            Le camphre                              le                    Crachat d’un              cette       aiguille                 chignon            réveil, le                          à                 

浣溪沙

Huàn



shā
莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

         dans le         Silence             au                      Un       de cœur             mille fibrilles                chérissais le               printemps     parti, Quelques                                                  appuyée             la balustrade Sans même                                       où    -   ?                              qui              la             d’un                                 

Songeuse                            solitude    tréfonds                pouce                                                                  printemps, le           est                                           les fleurs. Je    suis         partout sur                                       trace                      est-il           l’horizon     herbes             Sans                            pour            revienne.

                 boudoir         et                      du boudoir,                  tendre pour                 de chagrin. Je                                                           gouttes ont fait pleuvoir                me                                                  y trouver une       d’affection. Lui,       -     Jusqu’à           ces            fanent,         perspective      chemin      qu’il s’en          

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
閨思
Guī

寂寞深閨


shēn
guī
柔腸一寸愁千縷
Róu
cháng

cùn
chóu
qiān

惜春春去

chūn
chūn

幾點催花雨

diăn
cuī
huā

倚遍闌干

biàn
lán
gān
只是無情緒
Zhĭ
shì

qíng

人何處
Rén

chù
連天衰草
Lián
tiān
shuāi
căo
望斷歸來路
Wàng
duàn
guī
lái

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao silence absence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

            doux,           étiolé,                                                          la première                    bonne.           sommeil         qu’il      frais,     fleurs de prunier                             Où retrouverais-      pays ancien ?                 sauf         de            En             quand                   du          L’encens                      ne    dissipe     

   vent est       le                le           encore   l’aurore,    veste et tunique                  fois, l’humeur est                             sens                                         à mes             flétries.                -                       l’ai oublié,      au                                         je                   brûloir,          se                      se             

Le                   soleil            printemps        à           En                  pour                                       Sortie du         je            fait        Les                         tempes sont                          -je le               Je                      fond    l’ivresse.    ces vapeurs          m’allonge près                         dissipe, l’alcool               pas.

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ivresse nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

                          Au froid du petit pavillon,                   l’écran                              pendent. Cette            sifflent bourrasques                                                                             des                     -              la          Favorite le                Aussi n’est-              Sun                         d’un         tracassé.                         l’encens, Cette Madame Xu        couches de poudre,               s’inspirer    rien                              Qu’on                 et Tao       Pour arranger         et rime             Un souffle       surgira, Pure                 prodigue fermentation, Qui                                     à               s’achève,             purifie et                    Vers                   s’attache     affection.     du                  cet amas           laissé en              des        répandues, cet éventail            s’inscrivent des vers.          brillante    vent pur,     brume dense    pluie sombre, Le       des                  ses        étrécira                              aller            tendresse                        Combien sera        de        C’est      assez              -   bien                                Sur           de l’étang vers                    

    au blanc                                          La                            persiennes           qui                                                                merci,    nuit venue               l’éroder           veiné     muscles. Aussi      -ce     là,                            visage                    -ce pas là, de     la           l’élégance                                qui                                          ses                    Qu’on n’aille                           soit neuf et étrange,                  Yuan                            souffle            accord :            léger                         d’une                            ne          rien au     d’orge.                               La       se            le      s’amincit,      autrui                      son            Tel    chagrin coagulé,                                    Telles                                       soie où                        Par lune           et           Par             et                                    émaciera     joues,              port parfumé. Se laisser         amour              ! je ne      désormais                                                             -        ajouter encore à                                                                

Ode          chrysanthème                                nuit s’allonge         des            abaissées                    horreur si                      et averses sans        La            qui massent à          le marbre                          n’est-   pas     de    Parfaite                    enivré,            -                     Vénérable                 sourcil           Cet Han     fit dérober                           et                                                 de      qui ne                             analyse Qu             Qian,                               en                                         émanation                                     retirera         vin         Peu   peu l’automne              neige                  jade                        sans trêve                                                           d’étoiles           gage,            larmes                         de                                                                                                    cours     saisons                              son                                à       et                   sais                        laissé    temps.       bien       d’aimer, Faut-il                       la nostalgie,     les bords                 la haie orientale ?

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chrysanthème composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

             des                 s’effacent,                      d’automne. Légèrement,            ma jupe de mousseline,                 dans la                                                               d’expédier              brodée           ? Quand             vols         d’écrire,                 la lune        à            pavillon.       à      gré     ces pétales           dispersés,           eau                                notre       s’est épanoui, Entre                      s’interpose                                        ne peut            :                  d’entre les                                         cœur.

                                             la       de jade est                        je                                          monte         barque                      milieu des nuages,     donc                  cette lettre        de fleurs         les oies en      cessent           c’est                                                 C’est   leur                     voltigent            que                     En une plante unique       amour                      deux lieux distincts             notre chagrin.    tracas,                                           descendu                       Le voici         au        du      

Les effluves     rhizomes rouges                natte                                       relâche                        Et seule,                      d’orchidées. Au beau                    qui      vient                                                                                           alors Que         inonde   l’ouest le                            que                                      cette     s’écoule,                                                                                                       Ce         nulle feinte         l’éliminer   À peine                      sourcils,          remonté    centre         

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne tourment

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

La                    dans l’ivresse,                    défaire ma          En                     piquée      rameau                    torpeur    tirèrent     effluves     brisèrent            printanier,                             puisse revenir.      s’afflige             La      veille en douceur, Les         d’émeraude          – Allons presser     boutons          Allons           traces parfumées,             combler de                  

               abîmée                                                           calices de                             flétrissant.               me                                                            Mon                 que                     L’on              silence,                                                                                         flétris,              les                                          quelques         

   nuit venue,                        j’avais négligé de            coiffure               pruniers        d’un                     De la                     ces          qui           un sommeil                 rêve rompu sans     j’y                                en             lune                        rideaux            pendent.                  les                         tâter                       Allons nous                     moments.

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps élan

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un chant du Sud »

En            la                                                     des         tombe           froid          la       et l’oreiller                 de     larmes                     dénouant ma                           à me demander :       -       cette        Marquetés de      les                                                    les feuilles     nénuphars    raréfient.                           habits d’autrefois, Mais ces pensées-   en                  plus            peuplaient                      !

   plein ciel                     tournoie,      les humains                           droit. Le            sur    natte                   les coulées               ont          Levée,                        soie,    reste                       -ce que            ?              jade     capsules de lotus s’amoindrissent,            d’or                                          En saison d’autrefois les                                     -               ne sont                                     d’autrefois  

                 rivière d’astres           Chez             l’écran     rideaux                       naît                            que                mes            baignés,                    chemise de       je                       qu’est-             nuit                                                            Incrustées                   des           se                                                                          -là    mon cœur              celles qui            le foyer              

南歌子

Nán




天上星河轉
Tiān
shàng
xīng

zhuăn
人間簾幕垂
Rén
jiān
lián

chuí
涼生枕簟淚痕滋
Liáng
shēng
zhĕn
diàn
lèi
hén

起解羅衣聊問夜何其

jiĕ
luó

liáo
wèn



翠貼蓮蓬小
Cuì
tiē
lián
péng
xiăo
金銷藕葉稀
Jīn
xiāo
ŏu


舊時天氣舊時衣
Jiù
shí
tiān

jiù
shí

只有情懷不似舊家時
Zhĭ
yŏu
qíng
huái


jiù
jiā
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

   depuis le dernier            chaos            et                  du                                                 et lueurs            Une                                           crépuscule                   la trompe. Parfums        liqueurs passées,         un                            vent            se        et     sterculiers se              Quand     sterculiers se                         encore     couleurs                       encore l’absence,             

                                                                        brouillard            blafardes.     brouillard           blafardes,     fois la corneille                      le                    on                           rompus                   au cœur    affreux sentiment, Sous         d’ouest       couvre                       dépouillent.       les                             Reviennent        les                     Reviennent                   la          

Vu                   étage, Sur       montagneux    terrains vagues,               les lueurs            Par                                                       rentrée au nid, Dans               au ciel    entend                                                                                le              on              les                                                      dépouillent,                                d’automne,                                 solitude.

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao brouillard automne

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Les                  petit                                       fenêtre sans rien faire je                  journée, Le             aux           est plongé         silence abyssal. Dans       l’encens            calligraphie               que                                 les          des          Je m’étais           à les                         les          embellissent,          faudrait-il                pencher                        dans les          Personne             rejoindre      En         silencieux             tout comme             la Province                                          de votre élégance                              que                           ne                          vous         ! Chez                                 traversière, Dont le         soulève                                           pas                   la neige                   -le,                  restes,    nos cœurs ils                    -                           :                 belle              lune       Leurs                       si                        

                           pavillon      celé le            À la                                   passer                grand           peintures            dans                                                                 plus,                      le soleil         sous                  rideaux.                            planter,         fleuve     pruniers               Pourquoi         -   encore pour se         vers           grimper          étages            ne                    ici,    ce                 et déserté,                   dans                                             À l’idée                   triomphale,       je souffre     la pluie vous piétine,                        le           malmène        qui                 cette                            souffle         une            souffrance ?                   le                                           -          balaye les                          demeurent.         -je     des mots       ceci   Lorsque     une                                     ombres         relève                           

    pruniers Dans le                j’ai         printemps,                                 laisse        la                   salon                               un                       l’air          consumé ne                    L’image     projette           descend          crochets                         appliquée                près du                                                    -                               les flots                         ?             vient me                      lieu                                   He Sun                  des Peupliers. Depuis toujours,                                        Comme                                       Je    supporte pas que    vent                         encore survient       flûte                                          suffocante              Ne regrettons        parfum éventé,          liquéfiée, Croyons-    on en                    en                          Pourrais-   par          fixer                par           nuit sous la      pâle,              déliées           bien leur distinction ?

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
小閣藏春
Méi
閒窗鎖晝
畫堂無限深幽
Xiăo

cáng
chūn
篆香燒盡
Xián
chuāng
xiāo
zhòu
日影下簾鉤
Huà
táng

xiàn
shēn
yōu
手種江梅更好
Zhuàn
xiāng
shāo
jìn
又何必臨水登樓

yĭng
xià
lián
gōu
無人到
Shŏu
zhòng
jiāng
méi
gēng
hăo
寂寥渾似
Yòu


lín
shuĭ
dēng
lóu
何遜在揚州

rén
dào

liáo
hún

從來

Xùn
zài
Yáng
Zhōu
知韻勝
難堪雨藉
Cóng
lái
不耐風柔
Zhī
yùn
shèng
更誰家橫笛
Nán
kān


吹動濃愁

nài
fēng
róu
莫恨香消雪減
Gèng
shuí
jiā
héng

須信道掃跡情留
Chuī
dòng
nóng
chóu
難言處

hèn
xiāng
xiāo
xuĕ
jiăn
良宵淡月

xìn
dào
săo

qíng
liú
疏影尚風流
Nán
yán
chŭ
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers mémoire

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

Un prunier                    odorantes aux                         sur         intérieure,      un soir dégagé                                                        jade                                         que    visiteur           silence et en                          sur la natte,                       [ qu’il soit]                  des                              Pourrais-je le       rester ou          vin d’orge une      épuisé,                      son                   les           poirier. En ces       -                             d’alors,              des                                     À                                       dragons chevaux              un              de cabriolets.       redoutait     que                         que la pluie    précipitât,     c’était toujours pour louer                     les        flétries. Mais       qu’à présent, Sans                               cœur,        -je être                                            !

                                                                           cour                                 le froid traverse les        des           Crochets                 dorées Préoccupée surtout, ah       le                                           face                                      chagrinée               aux                  mers,             des                -      faire           non ? Le                fois         Pour encore retarder             il y                                    années-    Ce triomphe, ces faveurs                                                      manches,   feu                      thé.   _   ]                 gracieux, En                                   ne           pas     le      se                                          Car                             l’alcool         et     fleurs                                         avoir          l’idéal                     -                      aux                           

           fané Herbes folles               bassins, Ombrages verts     la                  Sous                                      voiles     fenêtres.          de      chaînes                               !                 vînt ! En               solitude      au cratère               Songeuse et                             quatre coins           aux confins     cieux.         -                                                                                    départ,      aura     fleurs de                       -là,                                   Surgissaient     effluves parfumés dans les                vif on partageait le      [   _                                   flot continu                On                         vent    déchaînât ni              se                                                      chauffé                              voici                          accompli         de mon       Saurais-        comblée comme     jours d’autrefois, hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□ □ 龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao attente nostalgie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

     quiconque            poème   chanter sur les                           ne vient                                                               un, J’ai compris                 qu’on en disait, n’était                                  de                           sommeil                            dirais-   ? sans                                        odore, le brûloir    jade                                    cette humeur,       l’eau.                        airs, Le                                                              desseins             !                                     terre                      Entraînent                 de mille filets               joueur de       s’en              pavillon             vide.                                                                branche                                 comme au       Il       personne                        

                                à                 pruniers, Sous    pinceau          que     trivialités.         je me suis         à    composer                  qu’en effet,                                 sans fondement,        ! Lit    rotin, dais    papier,            matinal         Comment le       -je               pensées. L’aquilaire par moment                           s’est refroidi,      m’accompagne,                                      a      trois                            d’effroi s’est fendu, Tant    passions,             printaniers             du vent, averses éparses,       blessée    tristesse            encore la chute                 de larmes.                             allé, le          de jade est               cœur           quelle              réconforter ? Cette                  cueillie,     la terre          ciel,    n’est                     la          

Chez           compose un                                        le                      des              Lorsque            risquée   en                                        ce                          pas                 certes                      de         du                 sortie,                  -          belles                                                   de                      Elle                             comme        Un pipeau   joué                cœur des pruniers                            de           de                        Faiblesse                                         de                                                                 Le           flûte      est                                     Avec ce      brisé, en        compagnie se                             que j’ai           Sur                                           qui puisse    recevoir.

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude larmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                                     Dans           l’unisson     grillons qui               D’effroi font                                           les humains            ciel,          même                           Les           font                      en fait            porte                                                         radeau revienne,                                 rencontre          le                                 l’attelage,            ans, ils       voient qu’alors.                               la          de                                le        ?               la Tisserande           pas             quitter.                                  pluie,               

Le septième         la          lune              à                                                        chuter                               Chez                     le       c’est                 qui                   nuages en      les                                  La       est fermée          mille tours.            sud,     le                      le radeau                                              stellaire les pies                        fil des          ne                     Ce              de s’éloigner                   séparer                        saisir   Le Bouvier et                    sont              se                    l’éclaircie, Subite                 le      

            soir de    septième           l’herbe             les              grésillonnent                      les feuilles des sterculiers.                  et dans                le      chagrin     s’intensifie.                        marches, la lune         le sol,                     à clé de              Du nord au      que                     Que           reparte, On ne se           pas. Sur    pont                    forment             Au                     se                     qu’inspirent                  douleur,    se         la rancœur, comment                                         N’en          encore à             Si subite                     la        Subit    vent.

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao chagrin séparation

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

        dispense             d’automne,                              c’est                      des                je                  le                             légers, je m’apprête             vin le bouquet       S’infusent        tour un       de       Un accès de                                         dans         descend,                                               de            tout ce passé    noue    ventre de                  supporter    nuit                         pleine lune    lit      ?                     battoirs                  Le         grillons –    grêle,           la             longtemps.

                                                              monde,                 À l’examen     corolles d’or,    sais                Yang           En vêtements                                                                       à                  vent,             pluie, Un accès de           crépuscule         cour          Tristesse glacée, mélancolie lente, Au sortir                                     le           chagrin. Comment           la          s’éternise,      la             ce            J’écoute le                  –     pilonnent,    son                             son                             

Le ciel          une lumière            Que tourne, rourne le              blessure.                                       qu’approche         Redoublé.                                   à goûter Du                neuf.            tour           accès                                         frais. Le                 la                                                                l’ivresse,               me                                                      qui             Sous                       vide               son des            qui                   des            si        Le     de    clepsydre –           

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne nuit

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

               soleil, le                        ont initié                                                       gonflent                                           printemps. La fantaisie du                            avec qui                Les                 couler    reste de mon          fleur               mes                   à coup                                                  d’or, Sur les                          tête penchée,    l’oreiller          phénix                                                m’offusque,                          tard                         tripoter     ciseaux    flamme       chandelle.

                                         le                                 saules ouvrent les yeux, les pruniers              joues,         sent battre    cœur du                                               poésie,                       ?            ont fait                              la       d’or qui pare                                    prend sur    robe            broder    fil               massifs de                                                           de            Seule,                                       sans       rêves, Jusque           la nuit          à          aux                   d’une           

La douceur, le            temps clair et    vent            la débâcle, Les                                                les        Déjà on             le                                    vin, le goût de la                  les partager       larmes                 le              fard,                            tempes pèse. Tout        il me           ma      doublée de        au                              l’oreiller la               Où            abîme le           l’épingle.        étreignant le chagrin qui                  beaux                    dans         je reste                        la                        

蝶戀花

Dié

liàn

huā
暖日晴風初破凍
Nuăn

qíng
fēng
chū

dòng
柳眼梅腮
Liŭ
yăn
méi
sāi
已覺春心動

jué
chūn
xīn
dòng
酒意詩情誰與共
Jiŭ

shī
qíng
shuí

gòng
淚融殘粉花鈿重
Lèi
róng
cán
fĕn
huā
diàn
chóng
乍試夾衫金縷縫
Zhà
shì
jiá
shān
jīn

féng
山枕斜欹
Shān
zhĕn
xié

枕損釵頭鳳
Zhĕn
sŭn
chāi
tóu
fèng
獨抱濃愁無好夢

bào
nóng
chóu

hăo
mèng
夜闌猶翦燈花弄

lán
yóu
jiăn
dēng
huā
lòng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps chagrin

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

如夢令



mèng

lìng
誰伴明窗獨坐
Shuí
bàn
míng
chuāng

zuò
我共影兒兩個

gòng
yĭng
ér
liăng

燈盡欲眠時
Dēng
jìn

mián
shí
影也把人拋躲
Yĭng


rén
pāo
duŏ
無那無那




好個淒涼的我
Hăo


liáng
de

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit solitude

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps aux Tombeaux-des-Braves »

                   la                                         passées,            tard                   de                                         pas,          fini. Je voudrais parler, mais     larmes coulent                            que             -Rivières, le                 beau, Alors    vient           d’aller                      pourtant que sur         -             sauterelle,    frêle                                   de chagrin.

Le vent est                     embaume,     fleurs sont               Il                    suis           me peigner. Le monde         il n’y est      tout                                    les                   premier. J’entends dire         les Deux-                                                     projet         y          Je crains                  les Deux-Rivières                 ce       esquif, Ne puisse                            

            tombé,    poussière          les             déjà             se fait      et je      lassée                         est là,                      est                                                   en                             sur         -             printemps reste             me       le                  canoter.                                    -         une                                        emporter autant            

武陵春



Líng

chūn
風住塵香花己盡
Fēng
zhù
chén
xiāng
huā

jìn
日晚倦梳頭

wăn
juàn
shū
tóu
物是人非事事休

shì
rén
fēi
shì
shì
xiū
欲語淚先流


lèi
xiān
liú
聞說雙溪春尚好
Wén
shuō
Shuāng

chūn
shàng
hăo
也擬泛輕舟


fàn
qīng
zhōu
只恐雙溪舴艋舟
Zhĭ
kŏng
shuāng

zhà
mĕng
zhōu
載不動許多愁
Zài

dòng

duō
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao printemps tristesse rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres » (version longue)

Devant    fenêtre, qui planta    bananier                         couvre                              couvre         centrale,                             les                                    se replient,         sont                ! Mon cœur blessé sur            à la          minuit,    gouttes                              Qu’en                       pluie infinie,    chagrin             femme    Nord,                      à          pour            

       la                     ce          ?               l’ombre                centrale. Si l’ombre                          Toutes                                 qu’ils    déploient,                     combien           sensibles                       l’oreiller                       En         dégouline une                      gouttes dégouline                                                 du       qui              pas   se                       

                                            Un arbre Dont                la cour                             la cour                  les feuilles et tous     cœurs,        se            qu’ils                           trop                                                 pluie de                                  pluie infinie.                         une                Le         meurtrit la                    ne s’habitue          lever      l’écouter !

添字採桑子

Tiān



Căi

sāng


窗前誰種芭蕉樹
Chuāng
qián
shuí
zhòng

jiāo
shù
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
陰滿中庭
Yīn
măn
zhōng
tíng
葉葉心心舒卷有餘情


xīn
xīn
shū
juăn
yŏu

qíng
傷心枕上三更雨
Shāng
xīn
zhĕn
shàng
sān
gēng

點滴霖霪
Diăn

lín
yín
點滴霖霪
Diăn

lín
yín
愁損北人不慣起來聽
Chóu
sŭn
bĕi
rén

guàn

lái
tīng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao nuit pluie

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

        le Vénérable    Yang composa « Un          épris d’une                 trouva                  :                                         passionnément.      utilisé ces         «                                   » pour          plusieurs            de         et            en              le                      bord du        ».                          retirées                           Fenêtres          pavillons               toujours cadenassés,         des                                  à        discernent :                     retour     arbres de           -   -Prés, Et                               cité de Fondation-Prospère. À           la lune,                      je         tant appliquée, À                                                          plaindrait celle,                                                                  Pour           Lanternes,                   d’envie,      piétiner la           cœur         dit      

Lorsque              Ou                   papillon                      il s’y        cette expression   «             innombrables »                                            paroles         cachées                            composer           ouvertures    pièces,         rendu            avec    classique « Génie au                         cachées résidences          profondeurs                           nuage           de                                 Pousses     saules corolles des                peu                              est de        aux           la        -aux-         la femme est                                   -            ressentir            fredonner le vent,       suis                           m’éloigne                          accompli.                                    blême,     voilà toujours      décrépite et fanée ?      fêter les            je                         Pour                            ne               

                                                               fleur »,                                    Profondeurs                que j’aime                J’ai                       Cours         résidences retirées                                                    l’ai          musique                                      fleuve    Cours                                         innombrables,          de                    brouillard                                                      pruniers peu       se              Le printemps                                Colline-   -                      vieillie dans la                  -                               à                       me                        présent           vieillie sans avoir rien           Qui                   attristée et        que                plus                                                   n’éprouve plus                           neige, le         m’en     plus.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La fête des Lanternes 燈節 est une fête traditionnelle, le 15 de la première lune, au terme des festivités du Nouvel An chinois, où l’on sort la nuit tombée en portant des lampions de papier rouges.

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Joie éternelle de la rencontre »

                          or            Quand           du                                de jade,           -   ? S’imprègnent     saules                                                             Au printemps,      d’intentions       ne         compter…      des                  la                     propice                                                          pluie      vient me convier                        monture                le          ce                          confrère en         Dans           Centrale, en                      Aux portes du                       de                              je prisais     Trois                          vert-     sur    coiffe, Tenant                   dorée, Apprêtée,           pour                                          À                               Le                 les                         Je        d’être                                                       les         penchée,      écouter les                     

Quand tombe le soleil                         les          couchant se                                   suis-je                les                   épaisses, Siffle     pruniers un fifre                         tant                                        Nuit     lanternes,                Par ce climat            agréable,      arrangé,     le           sans      ni         On                  en                  et                     Je                             boisson, ce                             Région              ces jours                                   j’avais         loisir…    me                                     Cinq, Exhibant     plume     -bleu     ma                un saule de neige                                 disputer leur          élégantes de Chu.           chagrinée et flétrie,    chignon                    brouillardeuses,                  vue si    sors                     vaut se       vers     rideaux          Pour             gens         causer.

                      cet    en fusion,           nuées                joignent en disque          Où en     -                             de vapeurs                  aux                   plaintif.                                 qu’on    saurait                              c’est    fête,                       et           Tout          qui    croirait,      vent          !                        voiture parfumée            précieuse ;       décline,    compagnon de                         poésie.      la                               somptueux,               boudoir,         tant            Je    souviens comme            les                      une           -                                                              corsetée,                    rang aux                     présent                                  éventé,     tempes                     crains               je      dans la nuit, Mieux         tenir                                                 rire et        

永遇樂

Yŏng




落日鎔金
Luò

róng
jīn
暮雲合璧

yún


人在何處
Rén
zài

chù
染柳煙濃
Răn
liŭ
yān
nóng
吹梅笛怨
Chuī
méi

yuàn
春意知幾許
Chūn

zhī


元宵佳節
Yuán
xiāo
jiā
jié
融和天氣
Róng

tiān

次第豈無風雨




fēng

來相召香車寶馬
Lái
xiāng
zhào
xiāng
chē
băo

謝他酒朋詩侶
Xiè

jiŭ
péng
shī

中州盛日
Zhōng
zhōu
shèng

閨門多暇
Guī
mén
duō
xiá
記得偏重三五

de
piān
zhòng
sān

鋪翠冠兒

cuì
guān
ér
撚金雪柳
Niăn
jīn
xuĕ
liŭ
簇帶爭濟楚

dài
zhēng

chŭ
如今憔悴

jīn
qiáo
cuì
風鬟霧鬢
Fēng
huán

bìn
怕見夜間出去

jiàn

jiàn
chū

不如向簾兒底下


xiàng
lián
ér

xià
聽人笑語
Tīng
rén
xiào

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao vieillesse nostalgie souvenirs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

                          fureter,                      dur                monotonie, amère                               Douceur                          Cette saison où                    de                                   deux               clair,         y           quand    soir                                                         parties, Le      cruel       cœur,                      bien           aux temps passés.                les                                                   –                          prendre                 ramasser                 de    fenêtre,                   -             parviendrai-     rejoindre                                                                       crépuscule                            toute cette                      le seul     de «                 -                     ?

Quêter, quérir, fouiller,                                                                               lamentable ennui…         subite, retour du                        je souffre le         respirer        trois          et                           Comment                                  quand    vent s’énerve         les oies                                   mon                                                             Partout au sol     chrysanthèmes s’amoncellent, Défraîchis et déchus              qui viendrait                     les            Veillant                                    moi-     comment            -je à           l’obscurité   Au sterculier vient             la         Qui jusqu’au                     et dégouline ; Et                          Comment         mot                      -il en        le       

                                   Froidure vide, froid     limpide, Morne                  mélancolie,                                             froid,                               plus             ; Avec       gobelets         coupes de vin                  résister,       le      vient,       le               ? Voici          sauvages             plus       à           Pourtant nous étions      complices                                                                                          à présent,                       la peine de              ?          près    la          Solitaire, par    -même                    -                           ?                     s’adjoindre    bruine,                         dégoutte                               composition,                          souci » pourrait-      donner    sens  

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème est un objet unique et singulier dans l’histoire mondiale de la littérature classique, aussi bien du point de vue mélodique et rythmique (l’ouverture des trois premiers vers a l’audace de celle de la Vème symphonie de Beethoven) que par les interrogations qu’il soulève sur la signification et la portée du langage.

Sur les sterculiers 梧桐 (5ème vers de la seconde strophe), voir Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Mots-clefs : li-qingzhao crépuscule mélancolie composition

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

   ciel s’assemblent                                                 de l’aube,                     va tournoyer                                   qu’en songe mon     retourne où       le           J’entends         me                                  demande                                       que              longue    qu’hélas ! le                              la poésie                                                       furent       neuf mille lieues                 l’oiseau       s’élança. Que ce                                   sur           divine,     souffle                                                       !

                                  vagues qui              brouillard                                                                     Il semble                                          Créateur,           le Ciel                  d’attention,    me         où    conduis ma           Je déclare              est                         jour décline, Qu’en                                 des      qui                    gens. Ce        alors                                                                        n’aille     s’apaiser   Que,        jonque                                 d’atteindre les       Monts des            

Au                   les nuées en            succèdent au                       La rivière d’astres              et mille voiles valser,                           âme             siège                                   parler, Plein              il               je            destinée.                la route            et                                   étudiant           j’ai répandu     vers     tressaillirent les                                         d’ouragan quand          géant                  vent         pas           !          la                son         me permette                 Trois           Immortels  

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rêve destin

Bulle