Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur l’air d’«             épris             » Depuis              Prospérité-             lettre à               larmes           ma robe                  la        du fard                              des «             de             Soleil                    mille    mille       On prétend     les                           ces                     aussi, Siffle                      bruissant                                d’être                        éloignée, le         étendue               oublié juste       le                                          et vidées      à       Assurez       ces               les                         qui                                             n’est                     que    Chénopode Ébouriffée               

                                      fleur          l’auberge de                                      sœurs Les                          de      fine sur    poudre                   La                       Quatre plis    la Passe           », Je                    et       fois,            que               qui                           finissent                      la                          l’auberge         Affligée        partie,                             cœur            confuse, J’ai              avant    départ Comment les               emplies           tour                 vous,                de     confier   l’oie sauvage            Chénopode-Orientale, la                        aussi lointaine     la                          Immortels.

              Un papillon       d’une                                        et-Joie, une          mes                  mouillent            soie                            répandue,    chanson d’adieu                               du              l’ai chantée                                         montagnes     s’étendent,     montagnes                         siffle    pluie fine           sur           isolée.                         blessée d’être                   en                                                                coupes furent                          tour,                   nouvelles,                à                   passe,                         commanderie,       pas                                             des           

蝶戀花

Dié

liàn

huā

昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard