Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur                                                  l’auberge                                   à               larmes           ma robe    soie             poudre                              d’adieu des «                   Passe    Soleil », Je      chantée mille et mille       On                                               montagnes                  Siffle siffle                         sur l’auberge         Affligée                blessée        éloignée,         en étendue          J’ai        juste          départ Comment                           et vidées tour   tour,               ces nouvelles,    les confier                                                                                           que la                                    

                                d’une         Depuis           de            et-                   mes sœurs Les        mouillent         de      fine sur           du fard répandue, La chanson                      plis de la       du                                                   prétend                                                                                   pluie      bruissant               isolée.                 partie,         d’être              cœur            confuse,      oublié             le                    coupes furent                        à                                    de             à                                    Orientale,    commanderie, n’est pas                                  Ébouriffée des           

    l’air d’« Un papillon épris       fleur »                     Prospérité-   Joie, une lettre                                                           la                                                   Quatre                                  l’ai                        fois,            que les montagnes qui s’étendent, ces           finissent aussi,               la       fine                                          d’être                                  le                                            avant                   les               emplies                        Assurez vous,                                 l’oie sauvage qui passe, Chénopode-           la                        aussi lointaine        Chénopode                Immortels.

蝶戀花

Dié

liàn

huā

昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard