Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

    l’air        papillon             fleur          l’auberge                        une lettre à                                                fine                                    chanson d’adieu des   Quatre                     Soleil    Je              mille    mille       On                           qui s’étendent,                                Siffle siffle la                                    isolée. Affligée                blessée d’être                      étendue confuse,      oublié             le                les                       et vidées                      vous, ces                           à                          Chénopode-Orientale, la              n’est                                      Ébouriffée               

                                            »                  de                                            Les        mouillent         de           sur    poudre    fard répandue, La                     «                la Passe           »,    l’ai               et                prétend                                   ces                                                                      l’auberge                         partie,                                  en                              juste          départ                    furent                                                             de les                 sauvage                                    commanderie,                 lointaine que la                      des Immortels.

Sur       d’« Un          épris d’une         Depuis              Prospérité-et-Joie,              mes sœurs     larmes           ma robe    soie          la        du                                                plis de          du                   chantée                fois,            que les montagnes                     montagnes finissent aussi,                  pluie fine bruissant sur                            d’être                        éloignée, le cœur                     J’ai              avant           Comment     coupes        emplies           tour à tour, Assurez           nouvelles,        confier   l’oie         qui passe,                                            pas aussi                  Chénopode                          

蝶戀花

Dié

liàn

huā

昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard