Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur              papillon                     Depuis l’auberge de                     une                    Les                  ma robe de           sur           du fard              chanson d’adieu                   de    Passe                 l’ai chantée                fois,    prétend         montagnes qui s’étendent,     montagnes finissent        Siffle                                                                              blessée                                                          juste                         les                                 tour à tour, Assurez                                             sauvage qui                                                   pas aussi               la           Ébouriffée               

    l’air     Un                d’une       »                     Prospérité-et-Joie,              mes sœurs     larmes                      soie             poudre                                      des « Quatre plis    la       du        »,                                      On         que                               ces                                          la       fine           sur                            d’être partie,         d’être éloignée, le cœur    étendue confuse,                   avant                       coupes                                               vous, ces            de     confier                            Chénopode-Orientale,    commanderie,                 lointaine que    Chénopode                          

          d’«             épris       fleur                                               lettre à                      mouillent                 fine     la                répandue, La                                                  Soleil    Je              mille et mille                      les                                                   aussi,        siffle    pluie      bruissant     l’auberge isolée. Affligée                                                 en                  J’ai oublié             le départ Comment            furent emplies et vidées                                nouvelles,    les         à l’oie             passe,                      la              n’est                                                 des Immortels.

蝶戀花

Dié

liàn

huā

昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
四疊陽關
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
唱到千千遍

dié
yáng
guān
人道山長山又斷
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
瀟瀟微雨聞孤館
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂
忘了臨行

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
酒盞深和淺
Wàng
liăo
lín
xíng
好把音書憑過雁
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
東萊不似蓬萊遠
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard