Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                    Prospérité-  -Joie,            à           Les        mouillent ma robe    soie          la           fard répandue,    chanson                      plis de             Soleil »,                 mille et mille       On                           qui                           finissent aussi,                                       sur           isolée. Affligée        partie,                                  en                       oublié                       Comment                                                  Assurez                         les                             passe,          -                                                     que la           Ébouriffée               

Depuis           de           -  -      une lettre       sœurs                              de           sur                                        d’adieu des                                           l’ai chantée                         prétend que les montagnes                     montagnes                  Siffle           pluie                    l’auberge                                 blessée d’être éloignée,    cœur    étendue confuse,             juste       le                    coupes                et vidées tour                 vous, ces nouvelles,        confier         sauvage                     -                                 pas aussi lointaine                                 Immortels.

       l’auberge              -et-                   mes           larmes                           fine        poudre du                La                     « Quatre         la Passe du           Je                             fois,                                  s’étendent, ces                                   siffle la       fine bruissant                                d’être                                  le                          J’ai              avant    départ         les        furent emplies                à tour,                              de             à l’oie         qui        Chénopode-Orientale, la commanderie, n’est                            Chénopode            des           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin