Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

                                          Le vent                             le                              En veste    tunique pour                   l’humeur            Sortie                               frais, Les fleurs    prunier                                                   pays        ? Je l’ai         sauf         de                   vapeurs          m’allonge près                      se                         dissipe pas.

                 bodhisattva            »                                        printemps encore   l’aurore,                          la première                                  du         je      qu’il                                   à mes tempes                                je le                                                             ces         quand je                   brûloir, L’encens                      ne se             

Sur l’air d’« Un             d’ailleurs           est doux, le soleil étiolé,                     à                    et                          fois,          est bonne.           sommeil    sens       fait                   de                      sont flétries. Où retrouverais-           ancien           oublié,      au fond    l’ivresse. En                                     du                      dissipe, l’alcool                   

菩薩蠻





mán

風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard