Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Sur       d’« Un bodhisattva d’ailleurs   Le      est doux,                      printemps          l’aurore,          et                          fois,                     Sortie du sommeil    sens                                                      sont                           je le             ? Je                      fond    l’ivresse. En ces vapeurs                    près                                  l’alcool ne    dissipe     

                                             vent           le soleil         le                                 veste    tunique pour                            est                          je      qu’il                 fleurs de prunier   mes tempes                Où retrouverais-      pays                                                                    quand    m’allonge      du          L’encens    dissipe,             se             

    l’air                               »                             étiolé,              encore à           En                       la première       l’humeur     bonne.                                 fait frais, Les                   à                 flétries.                            ancien      l’ai oublié, sauf au      de                                 je                   brûloir,          se                                 pas.

菩薩蠻





mán

風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard