Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

   vent est                            printemps          l’aurore,          et tunique      la          fois,                                          sens                       fleurs    prunier              sont flétries.                -                       l’ai         sauf         de                                              près    brûloir,             dissipe,                dissipe     

                                    le           encore                                                        l’humeur     bonne.        du sommeil               fait frais,            de         à                           Où retrouverais-je    pays ancien ?                         fond    l’ivresse. En ces vapeurs                                     L’encens se                   ne se         pas.

Le          doux, le soleil étiolé,                     à           En veste            pour    première                est        Sortie            je      qu’il             Les                     mes tempes                               -   le               Je      oublié,      au                                   quand je m’allonge      du                               l’alcool                   

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin