Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

    l’air        bodhisattva d’ailleurs                     le soleil étiolé, le                  à l’aurore,    veste                                            est        Sortie du            sens                       fleurs              mes             flétries.                       pays ancien   Je l’ai oublié,         fond                  ces               je           près    brûloir, L’encens    dissipe,          ne    dissipe     

          d’« Un                        »                                        printemps                             et         pour    première fois,                               sommeil je      qu’il fait        Les        de prunier à     tempes                Où retrouverais-   le             ?                      au                           vapeurs quand    m’allonge                                       l’alcool                   

Sur                                       Le vent est doux,                                encore             En          tunique      la                l’humeur     bonne.                                      frais,                                    sont                           je                                  sauf         de l’ivresse. En                                     du                   se                      se         pas.

菩薩蠻





mán

風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard