Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

             «          sable                                   cette                                       Je n’ai            plongé      l’ivresse     mon                   liquéfié, Au loin            d’elle-même           vent                         Le         embaume, de mon âme chavirée le      s’interrompt, Crachat d’un                                   de givre        chignon         Au            vide         de          à                 

Sur l’air de         le       du torrent »              jusqu’à       pleine coupe d’ambre jaune liquoreux,             encore                                            déjà                       cloche                    au           le soir qui           camphre                                                                 oiseau d’or, cette                         sur un                                       face                  fleur        

               Laver                       N’allons pas                                                             pas               dans           que     esprit s’est                        une                    répond         dans             tombe.                                            rêve                                               mince aiguille                         dressé,    réveil, le      en         la lampe   la       rougie.

浣溪沙

Huàn



shā

莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard