Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

               Laver    sable            »              jusqu’à       pleine                                        pas encore plongé                    mon esprit                              une cloche d’elle-même           vent              qui                            de     âme chavirée                       Crachat      oiseau d’or,                      de givre sur            dressé,    réveil,    vide en face de          à                 

Sur                  le          torrent   N’allons             cette        coupe d’ambre                  Je n’ai                                                 s’est déjà liquéfié,                                       au                       tombe. Le camphre             mon              le                                              cette       aiguille              un                                               la lampe            rougie.

    l’air de «                du                    pas                                    jaune liquoreux,                           dans l’ivresse que                                 Au loin                        répond         dans le soir                       embaume,                        rêve s’interrompt,         d’un                    mince                          chignon         Au         le                            la fleur        

浣溪沙

Huàn



shā

莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard