Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Sur l’air de         le       du           N’allons             cette pleine       d’ambre                     n’ai            plongé                que     esprit s’est                Au      une                              vent                                    embaume,            chavirée    rêve s’interrompt, Crachat                   cette mince                   sur    chignon                       vide en face de            la              

             « Laver    sable    torrent            pas                      coupe                                  pas               dans l’ivresse                           liquéfié,                                répond au      dans le      qui        Le camphre                                                            d’un        d’or,                      de           un         dressé, Au                            la lampe      fleur rougie.

                                         »              jusqu’à                            jaune liquoreux, Je          encore                           mon              déjà              loin     cloche d’elle-même                        soir     tombe.                     de mon âme          le                                 oiseau                   aiguille    givre                           réveil, le                          à                 

浣溪沙

Huàn



shā

莫許杯深琥珀濃


bēi
shēn


nóng
未成沈醉意先融
Wèi
chéng
chén
zuì

xiān
róng
疏鐘己應晚來風
Shū
zhōng

yìng
wăn
lái
fēng
瑞腦香消魂夢斷
Ruì
năo
xiāng
xiāo
hún
mèng
duàn
辟寒金小髻鬟松

hán
jīn
xiăo

huán
sōng
醒時空對燭花紅
Xĭng
shí
kōng
duì
zhú
huā
hóng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard