Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

          de   Haïr                 prince   Sur             passe          les        à              s’éloignent, L’automne                                                  les                                   des              teintes     montagnes               intimes,                 mots, d’une infinie tendresse.     nymphéas les                            feuilles          se patinent,                    baigne            de                             grèves.                                      aigrettes             pas    tête, Comme                                    retourner        

    l’air                                        les      où          vent,     vagues   perte de vue                                            rouge des fleurs    raréfie,                           Les reflets                                        avec     sont          Et,    delà                                    Des              graines          déjà, les                                Une rosée                 les fleurs                     herbes des         Somnolents               goélands              ne tournent     la                        voulaient          m’en           si     

Sur          «      le rejeton d’un        »         lacs          le                                                        déjà se termine, le                  se              parfums se dissipent.                 flots et les         des                moi                   au-     des                                                         ont mûri                    de lotus                        laiteuse                      marsillée et les                               sur le sable,          et                                          s’ils m’en           ainsi de                   tôt.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard