Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

    l’air      Haïr                                       où       le           vagues   perte    vue              L’automne      se          le           fleurs    raréfie, les parfums se dissipent.     reflets              les             montagnes          sont              au-delà des       d’une         tendresse. Des nymphéas     graines     mûri       les          de          patinent,                    baigne                                       des                           sable,          et                       pas                                                             si     

Sur       de «                 d’un          Sur     lacs             vent,                    de     s’éloignent,                   termine,    rouge des        se                                    Les             flots et             des                moi      intimes, Et,             mots,       infinie                                     ont                feuilles          se           Une       laiteuse        les        de marsillée et                grèves.            sur           goélands                 tournent        tête, Comme                            de      retourner    tôt.

                    le rejeton      prince »     les         passe          les        à                                     déjà                                                                                   des              teintes               avec                                                                               les                  déjà,                 lotus                  rosée                     fleurs                 les herbes             Somnolents     le                    aigrettes ne              la             s’ils m’en voulaient ainsi    m’en                  

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard