Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

          de        le                                    où       le vent,                                                  déjà    termine, le rouge des fleurs    raréfie,                                                        teintes des                    sont                      des mots, d’une infinie tendresse.     nymphéas                                                                                         les                            herbes des         Somnolents     le                 et aigrettes                 la tête,                                                    si tôt.

Sur l’air    «                 d’un                  lacs    passe          les vagues            vue              L’automne                                      se          les parfums se dissipent. Les             flots et les             montagnes avec moi                                                              Des                               déjà, les feuilles de lotus se patinent,     rosée                            de marsillée                                             sable, goélands                                       Comme                               m’en                  

               Haïr    rejeton      prince » Sur les                                   à perte de     s’éloignent,                se                                                                        reflets des                                                  intimes, Et, au-delà                                                 les graines ont mûri                                          Une       laiteuse baigne     fleurs              et les            grèves.            sur                                 ne tournent pas                s’ils m’en voulaient ainsi de      retourner        

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard