Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

               Haïr                                          passe                     à                                     déjà             le       des                    les                                             et                                moi sont intimes, Et, au-               d’une         tendresse. Des nymphéas les graines                                                             laiteuse                      marsillée et     herbes des         Somnolents sur                                 ne tournent pas la tête,       s’ils                      de m’en                  

    l’air de «         rejeton d’un              les                  vent, les          perte de                  L’automne      se                                              parfums se dissipent. Les                          teintes des                                              des             infinie                                                    les          de lotus se patinent, Une                                  de                             grèves.                   sable, goélands    aigrettes                                      m’en voulaient ainsi                   si tôt.

Sur                 le              prince » Sur     lacs où       le           vagues            vue s’éloignent,                   termine,    rouge     fleurs se raréfie,                               reflets des flots    les             montagnes avec                          delà     mots,                                                   ont mûri déjà,     feuilles                           rosée          baigne les fleurs                 les                                   le                 et                                    Comme                                    retourner        

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard