Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le printemps au pavillon de jade »

          de   Le printemps    pavillon                                                               échapper     bractées d’agate                           près                                                                               si                                                                        une            infinie.             attristée    blême           au                                      mélancolie a         la balustrade                ne           s’y appuyer. Si                   un      d’œil, que      vienne                         pas sûr            matin    vent ne           pas.

Sur                                     de      » De                 Ces                                                                                           sur les                qu’ils s’ouvrent                                  sait         odorante             durera, Pourtant    voit              recèle                         La                    et                    printemps qui            fenêtre,                 délabré               et     chagrin    peut                      l’on      y jeter                                    attarder :                  que demain       le                       

    l’air    «              au             jade      rouges pruniers     beignets rouges qui laissent          des                  fragmentées, Vérifions de              rameaux au sud                  jusqu’au bout des pousses. On ne         leur          prodigalité                  on      bien qu’elle            aspiration             bonzesse                    se dérobe                  passe à la          Sa                                       son                 plus                      veut            coup            l’on        s’y            Il n’est                                     se lèvera     

玉樓春

紅梅
紅酥肯放瓊苞碎
Hóng
méi
探著南枝開遍末
不知醞藉幾多時
Hóng

kĕn
fàng
qióng
bāo
suì
但見包藏無限意
Tàn
zháo
nán
zhī
kāi
biàn


zhī
yùn


duō
shí
道人憔悴春窗底
Dàn
jiàn
bāo
cáng

xiàn

悶損闌干愁不倚
要來小看便來休
Dào
rén
qiáo
cuì
chūn
chuāng

未必明朝風不起
Mèn
sŭn
lán
gān
chóu


李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard