Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

   que     inspiré      du kiosque                                      Jade aminci, parfum                            neige                        que        -je   guetter les pruniers encore            !                     le            ma résidence    Chu,               nuées           s’en vont          Tout                 je                          balcon, les                                            Les invités              sont arrivés,        les                              Les chants qu’ensemble nous entonnons en flots s’écoulent, en nuées s’amoncellent.    sont         du sud                    Et même qu’il                                    attendre qu’au pavillon de          Plusieurs                 la                    

       m’a                            derrière            des pruniers.                                Santal enrichi,                                  ne puis-   à                             m’attarder      mon          sur            de                                des                                                 limpide    suis                                 rideaux d’émeraude                                                                Devant            qu’on            vin,                                                                                                           qu’on peut piquer,               faut s’empresser              Sans                                               fois ne                               

Ce                 près            de          l’éclosion                                   concentré,                       dispersée, Cette année            -                                              De     pavillon        fleuve,                 de      Au milieu           les flots           au loin.      un jour                 restée, Accoudée au                                jusqu’à terre déroulés.             que j’honore                          coupes       remplit de                                                                                         Ce      rameaux                                                          de cueillir,                                 l’ouest,                   résonne    flûte des Tartares.

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin