Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

Sur       d’« Inopportune                             inspiré près            de                                        aminci, parfum                   enrichi,       dispersée,                 ne puis-je à guetter les pruniers                                                       ma                      milieu des                                         un                 suis restée,                     les         d’émeraude jusqu’à                                 j’honore               Devant les coupes qu’on remplit                    qu’ensemble nous entonnons          s’écoulent, en       s’amoncellent.         rameaux        qu’on                                 s’empresser    cueillir,      attendre       pavillon                            ne            flûte des Tartares.

                          et             »    que m’a                 kiosque                                      Jade                                           neige            Cette année                                                                  pavillon sur le         de    résidence de Chu, Au                  les                    loin. Tout                 je              Accoudée                                           terre déroulés. Les                      sont                                          de vin, Les chants                                                                                                      peut piquer, Et même qu’il faut             de                                           l’ouest,                                                 

    l’air                    capricieuse   Ce                      du            derrière l’éclosion des pruniers.                     concentré, Santal                                       que                                   encore m’attarder ! De mon                 fleuve,                                       nuées     flots s’en vont au               jour limpide                          au balcon,     rideaux                                        invités que               arrivés,                                                                               en flots                nuées                Ce sont         du sud                                                                Sans          qu’au          de          Plusieurs fois    résonne la                    

殢人嬌



rén

jiāo

後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃
檀深雪散

shòu
xiāng
nóng
今年恨探梅又晚
Tán
shēn
xuĕ
sàn
江樓楚館
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
雲閒水遠
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
清晝永
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
憑欄翠簾低卷
Qīng
zhòu
yŏng
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
尊前酒滿
Zuò
shàng

lái
歌聲共水流雲斷
Zūn
qián
jiŭ
măn
南枝可插

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
更須頻剪
Nán
zhī

chā
莫待西樓
Gèng

pín
jiăn
數聲羌管

dài

lóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard