Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

    l’air                    capricieuse   Ce         inspiré près    kiosque de          l’éclosion des pruniers. Jade                           Santal          neige                        que         je               pruniers                     De mon pavillon                                   Chu, Au milieu des                           au loin.         jour                         Accoudée au                                        terre déroulés.                 j’honore      arrivés, Devant les                              Les                                   en flots s’écoulent,    nuées s’amoncellent. Ce                                        Et même qu’il                     cueillir,                     pavillon                                          flûte des Tartares.

Sur                                               m’a              du                                                           parfum                   enrichi,       dispersée, Cette année     ne puis-   à         les                 m’attarder                       le         de    résidence de                              flots s’en                            limpide    suis restée,             balcon, les rideaux d’émeraude                         Les         que          sont                                             vin,                        nous entonnons                                                      rameaux    sud qu’on      piquer,                                de           Sans attendre qu’au             l’ouest,                ne résonne                       

          d’« Inopportune et             »    que                                derrière                               aminci,        concentré,                                                               guetter              encore            !                 sur    fleuve,    ma                                 nuées les            vont          Tout un              je                                                         jusqu’à                     invités                                       coupes qu’on remplit de          chants qu’ensemble                                     en                         sont         du           peut                       faut s’empresser                                           de          Plusieurs fois            la                    

殢人嬌



rén

jiāo

後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard