Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

                          et               Ce     m’a         près    kiosque             l’éclosion     pruniers.                     concentré,                 neige                                       à                                                              le fleuve,       résidence de Chu, Au        des                      vont                       limpide    suis                             les         d’émeraude         terre                                                                    qu’on                 Les chants qu’ensemble                   flots             en                         sont rameaux                           Et      qu’il faut                               attendre                                                      la       des          

                                         »    que     inspiré                 de                     des           Jade                           Santal                dispersée, Cette année     ne puis-     guetter les pruniers encore m’attarder          pavillon sur            de                         milieu     nuées     flots s’en      au       Tout    jour                 restée,             balcon,                                                                j’honore sont arrivés, Devant     coupes                                                             en       s’écoulent,          s’amoncellent. Ce              du sud       peut piquer,                                de cueillir, Sans                pavillon de l’ouest,                ne            flûte              

Sur l’air d’« Inopportune    capricieuse                           du            derrière                               aminci, parfum                   enrichi,                              que         je                                          ! De mon                            ma                                       les                    loin.      un              je              Accoudée au             rideaux            jusqu’à       déroulés. Les invités que                               les              remplit de vin,                        nous entonnons                         nuées                                       qu’on                 même            s’empresser                            qu’au                      Plusieurs fois    résonne              Tartares.

殢人嬌



rén

jiāo

後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard