Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

Sur l’air d’« Inopportune                » Ce     m’a              du                     l’éclosion                            parfum            Santal enrichi,       dispersée,             que ne      je   guetter                     m’attarder ! De     pavillon sur le                                 Au        des nuées les flots      vont                               je      restée,             balcon,     rideaux            jusqu’à                     invités                                                    remplit    vin, Les                         entonnons          s’écoulent,          s’amoncellent. Ce                           peut piquer, Et            faut s’empresser                   attendre qu’au             l’ouest, Plusieurs fois    résonne    flûte     Tartares.

                             capricieuse      que             près    kiosque de                                   Jade aminci,        concentré,                                                     puis-   à         les pruniers                        mon                 fleuve, de    résidence de Chu,                               s’en               Tout    jour                                  au         les                                  déroulés.                 j’honore sont          Devant les coupes                                  qu’ensemble nous           en flots             en                         sont rameaux du sud qu’on                      qu’il                  de cueillir, Sans                         de                                             des          

                          et                          inspiré                    derrière            des pruniers.                                                neige            Cette année                                       encore                                                ma                      milieu                               au loin.      un      limpide    suis         Accoudée                        d’émeraude         terre           Les         que               arrivés,                   qu’on         de          chants                                                    nuées                                                             même                                                         pavillon                            ne         la                    

殢人嬌



rén

jiāo

後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard