Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

         refroidi         lion       La                         vague rouge,          levée            à    peigner,         la           coiffeuse             de poussière, Le soleil pointe     dessus              du                                              séparation, la                           choses            dire      je m’abstiens.                             me vient N’est       l’atteinte              alcool,    n’est        désolation            Suffit                lorsqu’il         Mille    dix mille            de la                                      à       aurait             rester. Je             que         des Tombeaux-   -Braves           ; Le brouillard                  de                 devant la maison l’eau qui court            pour moi     tout    jour            s’est figé. Mon                                         s’ajouter     tranche              nouvelle.

L’encens               le                          renversée                                je languis   me          Livrant    précieuse               couches                                par                                        en     sein               la                        du départ.     de        j’aimerais                          Cette          maigreur                    point            d’un mauvais         Ce       pas                                 ! –       fois                         ou           fois l’air             de                       même,   peine              faire            me souviens                         -   -       s’éloigna                 efface                     Seule là                                                               un                                        s’est         Où                                       de                    

                  dans         d’or,    couverture           en              Une fois                                                               aux                                                   les crochets    rideau. Grandit    mon      la crainte de                   douleur            Que                           mais                      nouvelle          qui                                                                   la            d’automne…            Cette                partit,                                     Passe    Lumière répété, Alors                      pu le                                  l’homme             -des-                                        la maison    Ch’in.                                           Témoignera          que              mon regard                 regard       figé là    désormais vient           Une            tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin