Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

          d’«           du                                 du          L’encens          dans    lion d’or, La couverture              vague            fois                    me          Livrant la           coiffeuse                poussière,    soleil                                du         Grandit en mon sein    crainte de la séparation,    douleur                   choses j’aimerais      mais                Cette nouvelle              me             point l’atteinte                                   la désolation                   !   Cette fois           partit,                         l’air de    Passe                    Alors         peine aurait                        me          que                                                                  la                  Seule là devant                           Témoignera              tout         mon              figé. Mon regard                            vient                       de                    

                           joueur    flûte                           »          refroidi                                            en       rouge,                           à    peigner,                                            de                                 dessus les                                                                      la                        de                             je                                                  N’est                  d’un         alcool, Ce       pas               d’automne…          –                                    ou dix       fois                   de                       même,                pu          rester.       souviens     l’homme des              Braves s’éloigna      brouillard                  de Ch’in.                 la        l’eau                           moi que      un          regard s’est                        figé    Où désormais       s’ajouter     tranche    tristesse          

Sur l’air     Évocation           de       sur la terrasse    Phénix                          le                          renversée                 Une      levée je languis                          précieuse           aux couches               Le        pointe par            crochets    rideau.                     la                                      du départ. Que                      dire         m’abstiens.                maigreur qui    vient                             mauvais            n’est                              Suffit                lorsqu’il         Mille        mille               la          Lumière répété,             à                 le faire         Je                             Tombeaux-des-                 ; Le            efface    maison                              maison       qui court            pour                 jour                                   s’est      là                              Une                      nouvelle.

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo

香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard