Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

    l’air                         de                       du                                 le                          renversée en       rouge,     fois levée je           me peigner,         la précieuse                       de                                 dessus     crochets du rideau.                                                     douleur du départ.        choses j’aimerais              m’abstiens. Cette                   qui                      l’atteinte              alcool,              la                                –                                       dix       fois       de    Passe            répété, Alors                      pu                  Je             que             Tombeaux-    Braves                brouillard efface la maison                 là        la              qui court                                 jour            s’est figé. Mon        s’est figé    Où           vient s’ajouter     tranche    tristesse          

Sur           Évocation du                     la terrasse    Phénix   L’encens refroidi dans         d’or,                            vague        Une               languis               Livrant                        aux            poussière, Le soleil pointe            les                     Grandit en mon sein la crainte de                                      Que de                   dire mais                                            me       N’est point                                    n’est                                     !   Cette      lorsqu’il                      mille      l’air             de Lumière               même,                   le       rester.       souviens     l’homme                                   ; Le                                Ch’in.                    maison                 Témoignera pour moi que      un          regard                                   là                                                       nouvelle.

          d’«              joueur    flûte sur                       »                           lion       La couverture                                                     à                                  coiffeuse     couches                                par                                                                  la séparation, la                                                       je                   nouvelle maigreur        vient                        d’un mauvais         Ce       pas    désolation d’automne… Suffit           fois           partit, Mille ou                         la                                      à peine aurait       faire            me                      des          des-       s’éloigna                                  de        Seule    devant           l’eau                                   tout         mon                        regard                  désormais                 Une         de                    

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo

香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard