Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

    l’air                                      la terrasse du        »                                                    renversée                     fois levée            à                                                                                pointe par                                        en mon sein                              la douleur                   choses            dire                     Cette                          vient                                     alcool,    n’est                              Suffit                lorsqu’il         Mille ou     mille fois       de                             Alors       à       aurait       faire                                                     Braves                                               Ch’in. Seule là           maison l’eau           Témoignera      moi     tout    jour mon              figé.                             désormais                                                   

              Évocation    joueur de                          Phénix                                                                                               je           me          Livrant                        aux couches    poussière,                      dessus     crochets            Grandit                        de la                        du départ.               j’aimerais              m’abstiens.       nouvelle maigreur              N’est       l’atteinte d’un mauvais         Ce           la désolation                   ! –       fois                                           l’air       Passe de Lumière répété,       même,                                    Je             que l’homme     Tombeaux-des-                   Le brouillard efface                              devant la                  court                                                 s’est       Mon regard s’est         Où                 s’ajouter Une tranche de           nouvelle.

Sur       d’«           du           flûte sur                         L’encens refroidi dans le lion d’or, La couverture           en vague rouge, Une               languis      peigner,         la précieuse coiffeuse             de            Le soleil                   les          du rideau.                     la crainte       séparation,                       Que de                        mais je                                     qui me             point                                          pas               d’automne…            Cette                partit,          dix                     la                                        peine        pu le       rester.    me souviens             des                     s’éloigna ;                      la maison de                                        qui                  pour     que      un          regard                              figé là              vient                          tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo

香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard