Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

Sur       d’«           du           flûte     la             Phénix »          refroidi              d’or,                                             fois          languis   me                                         aux         de poussière,    soleil pointe par dessus les crochets du                        sein la crainte de                           du                choses                         m’abstiens. Cette                   qui                      l’atteinte              alcool,                                                  Cette      lorsqu’il partit, Mille ou dix                  de la          Lumière               même,                   le       rester. Je me                          Tombeaux-des-Braves s’éloigna                 efface                                     la        l’eau qui court Témoignera                           mon                                             Où           vient s’ajouter                          nouvelle.

    l’air                  joueur de                                                          le lion          couverture           en vague rouge, Une      levée            à    peigner, Livrant    précieuse coiffeuse                                                                       rideau.                                      séparation, la douleur    départ.     de        j’aimerais           je                   nouvelle maigreur              N’est point            d’un                 Ce n’est pas                                                                               mille      l’air                        répété,             à peine aurait pu    faire                        que l’homme des                               ;                      la maison                 là                                             pour moi          un                       figé.     regard                  désormais                             de                    

              Évocation                    sur    terrasse du          L’encens          dans               La            renversée                                je                               la                         couches               Le                                                  Grandit en mon                    la                                   Que                      dire mais                                            me vient                             mauvais                      la désolation d’automne… Suffit ! –       fois                                      fois             Passe de                 Alors                                                souviens                                                 Le brouillard                  de Ch’in. Seule    devant    maison                                     que tout    jour     regard s’est       Mon        s’est figé là                              Une tranche    tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo

香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard