Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

      un                    quérir,                    Froidure             dur                monotonie,       mélancolie, lamentable                               du froid,                    souffre                     ;            gobelets    deux coupes        clair,         y           quand         vient,                        ?           oies sauvages                        à     cœur,                           complices aux       passés. Partout au sol                                                           présent, qui                            de     ramasser            près de    fenêtre,                    même                     je à rejoindre             ?                                                                                          ;          cette composition,                     de         »          il en donner         ?

«            lent »                           fureter,          vide, froid                                                                   Douceur         retour                        où je            plus    respirer        trois                         de vin                                  le soir        quand    vent            Voici                            Le      cruel             Pourtant nous                           temps                                                                                               viendrait         la peine                 ? Veillant                     Solitaire, par moi-             parviendrai-               l’obscurité                       s’adjoindre    bruine,                         dégoutte    dégouline   Et                                  le               souci   pourrait-             le sens  

  Sur    air        Quêter,         fouiller,                                   limpide, Morne            amère                        ennui…         subite,                  Cette saison               le      de            Avec                et                           Comment   résister,                            le      s’énerve         les               parties,    plus         mon                     étions bien                                            les chrysanthèmes s’amoncellent, Défraîchis et déchus – à                        prendre             les                             la                                  comment                                          Au sterculier vient             la         Qui jusqu’au crépuscule          et                toute                    Comment    seul mot    «                                        

聲聲慢

Shēng

shēng

màn

尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard