Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

Quêter,                                           froid dur          Morne monotonie,                                                     retour                              souffre         de                 trois                  coupes    vin                                  le             quand         s’énerve   Voici les      sauvages                        à                         étions                aux       passés.         au                                                             à          qui viendrait                  de                                 la          Solitaire,     moi-                        -   à                       ?               vient                                     crépuscule dégoutte              ;    toute cette                      le seul mot            »         -il    donner le       

                                   Froidure                                                                        ennui… Douceur subite,           froid,              où               plus               Avec                   deux        de            Comment   résister,               vient,          vent                                    parties,         cruel       cœur,          nous        bien                                                chrysanthèmes                           et déchus     présent,                       la peine        ramasser   Veillant près de                        par    -même comment parviendrai-               l’obscurité      sterculier                                  jusqu’au                     et dégouline                  composition,                        « souci   pourrait-                      

        quérir, fouiller, fureter,          vide,           limpide,                  amère mélancolie, lamentable                               du        Cette saison    je         le         respirer ;            gobelets et                    clair,         y           quand    soir              le               ?           oies                   Le plus         mon       Pourtant                  complices     temps         Partout    sol les               s’amoncellent, Défraîchis           –                          prendre             les          ?                     fenêtre,                   -                        -je   rejoindre               Au                  s’adjoindre la bruine, Qui                                             Et                          Comment             de                   -   en           sens ?

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin