Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

  Sur un                    quérir,                             vide,       dur                                             lamentable                               du froid, Cette saison                                   ;            gobelets et deux coupes de vin                y                    soir                 vent s’énerve ? Voici                               plus         mon cœur, Pourtant nous étions bien           aux temps passés.            sol     chrysanthèmes s’amoncellent,                                                         la                       ?               de la                                                           rejoindre                  sterculier                   la         Qui jusqu’au crépuscule dégoutte et dégouline   Et       cette                                  de         »                               ?

                  » Quêter,                            Froidure                          Morne                  mélancolie,            ennui… Douceur         retour                        où               plus    respirer        trois                                clair,                           le             quand le                           oies                           cruel                                       complices                   Partout au     les                              Défraîchis               présent, qui           prendre          de     ramasser   Veillant            fenêtre,            par                                                         ?               vient s’adjoindre                                                               toute       composition,         le seul mot      souci                  donner le sens  

«        air lent                   fouiller, fureter,                froid     limpide,       monotonie, amère                                       subite,                                  je souffre le      de            Avec                                             Comment   résister, quand         vient,                                les      sauvages parties, Le            à                                                                                                                            et déchus – à              viendrait            peine    les                     près                Solitaire,     moi-même comment parviendrai-je à           l’obscurité   Au                                 bruine,                                               ;                             Comment                «         pourrait-il en                 

聲聲慢

Shēng

shēng

màn

尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard