Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

         air lent »         quérir, fouiller,                   vide,           limpide,                        mélancolie, lamentable                                  froid,       saison où    souffre le                    Avec trois                         de vin                y résister,       le                   le vent                  les                                cruel       cœur, Pourtant      étions bien           aux       passés.         au                       s’amoncellent,            et                                                    de              ? Veillant près    la fenêtre,                    même                          rejoindre l’obscurité   Au sterculier                   la                                                                                     Comment    seul                                                ?

                    Quêter,                            Froidure       froid                                                                   Douceur                du                        je                 de respirer ;            gobelets et                                                             vient, quand         s’énerve   Voici                   parties,                                    nous                                                                                         Défraîchis    déchus     présent, qui                   la          les ramasser                 de                        par          comment             je                                         vient s’adjoindre            Qui jusqu’au            dégoutte              ;    toute cette composition,                 mot de                    il en        le sens  

« Sur un                                      fureter,                      dur          Morne monotonie, amère                        ennui…         subite, retour           Cette                         plus                                      deux coupes        clair, Comment             quand    soir                               ?           oies sauvages          Le plus       à mon                                 complices     temps         Partout    sol les chrysanthèmes                                     – à              viendrait prendre    peine                                                Solitaire,     moi-             parviendrai-   à                       ?                                    bruine,              crépuscule          et dégouline   Et                                  le             « souci » pourrait-      donner          

聲聲慢

Shēng

shēng

màn

尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard