Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

         air        Quêter,                   fureter,          vide,           limpide, Morne                              lamentable        Douceur         retour                 saison    je souffre    plus de respirer ;            gobelets et deux        de vin                  résister, quand                      le vent                  les oies                           cruel à                         étions                    temps                            chrysanthèmes                Défraîchis    déchus              qui                            de                         près                                        comment             je à                       ?               vient s’adjoindre                jusqu’au                                  ; Et toute       composition, Comment             de   souci                                  

« Sur un          »                 fouiller,                                                                                          ennui…                           froid, Cette                                                                        coupes               Comment y                 le soir vient, quand         s’énerve ? Voici          sauvages parties, Le plus         mon                nous        bien complices aux       passés.                les                                         et        –                                     peine    les ramasser ?               de    fenêtre, Solitaire,         même                          rejoindre l’obscurité   Au                              la bruine,              crépuscule dégoutte et dégouline            cette                      le                       pourrait-      donner le      ?

             lent           quérir,                    Froidure       froid dur                monotonie, amère mélancolie,                           subite,        du                     où            le                    Avec trois                                clair,                                                                                                                        cœur, Pourtant                                              Partout au sol                   s’amoncellent,                        à présent,     viendrait prendre la                         Veillant         la                     par moi-             parviendrai-                                sterculier                              Qui                                                                                    seul mot    «       »          il en           sens  

聲聲慢

Shēng

shēng

màn

尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard