Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

            musique            la pluie a            ce                 Cette année                            précoce, Entre                         faut             se garder              Au vent                  de              dommage que les fleurs                                          guère les          de        Aux            des                                                      un nom               mes                       quelques          Autant          que           fléchisse. Aux                                                                de                           toujours                          

« Poésie en         » Soudaine                          soir d’automne,                     d’automne                         boisson                      plus                     dédaigner                 un          clarté,                             de lotus déjà soient fanées, On                    capsules    lotus.     marsillées     grèves, aux herbes        du         Comment trouver        qui                                              paroles,                                              nénuphars on         son           parler    chemin     fleurs               On    retrouve          plus âgée que l’an       

                                          tressailli                                le vent           est plus                        et chansons, Il           encore           de                   du soir    reste            Quel                                                        ne prise                                                                    folles    rivage,                            convînt à     sentiments ? Avec ces                          attendre     l’ivresse                             demande     chemin, À        en        aux           nénuphars,    se                                      passé.

品令

Pĭn

lìng

急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard