Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

  Poésie    musique            la pluie                                                                                               et chansons,                               de              vent du soir             clarté,                  les                      soient fanées, On ne prise       les capsules               marsillées     grèves,            folles du rivage, Comment trouver    nom               mes                       quelques                 attendre que l’ivresse            Aux nénuphars    demande     chemin, À parler en                   de                                                             

«        en         » Soudaine          a tressailli ce soir d’automne,             le                est plus précoce, Entre                      Il faut plus encore                                        un reste            Quel dommage                                                         guère                                       des                                                      un     qui convînt                    Avec              paroles,                                                                   son                            aux           nénuphars,    se                        âgée                

                                                                        Cette année    vent d’automne                         boisson                                  se garder    dédaigner Au                       de                      que     fleurs de lotus déjà                                               de lotus. Aux                        aux herbes                                                      à     sentiments ?      ces                   Autant                        fléchisse.               on                                 chemin     fleurs               On    retrouve toujours plus      que l’an passé.

品令

Pĭn

lìng

急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard