Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

    l’air      De nombreuses           Ode          chrysanthème    froid du petit                                         persiennes abaissées qui pendent.                                                  sans                          massent à l’éroder           veiné                          ce         de                         visage                     ce     là, de     la                                             Cet                     l’encens,                    ses                    Qu’on n’aille s’inspirer                                      Qu’on         Qu                   Pour          souffle et                :                  surgira,      émanation       prodigue                                    au vin             à                                     purifie et    jade                 autrui sans trêve           son affection.        chagrin              amas d’étoiles laissé    gage, Telles des larmes répandues,     éventail            s’inscrivent                                 vent                dense          sombre, Le cours     saisons émaciera ses                     port                     aller à          tendresse   je    sais                                         C’est      assez                       ajouter                                bords                 la                 

                                     »        blanc              Au                                  s’allonge l’écran                                             horreur    sifflent             et                     La nuit                              le              des          Aussi n’est-   pas           Parfaite                            Aussi n’est-   pas        Sun    Vénérable            d’un sourcil tracassé.                                   Cette Madame Xu et     couches    poudre,                                      ne                                        Yuan        Qian,      arranger            rime en             souffle léger                                        fermentation, Qui ne retirera                                                            se            le                                        s’attache                               coagulé, cet                       en                                                    soie                 des vers. Par lune           et      pur,                 et                                                        étrécira          parfumé.    laisser                            !                      Combien             de temps.                                il                       la nostalgie,     les          l’étang                        ?

Sur       de «               beautés       au                                      pavillon, La nuit                   des                                   Cette         si          bourrasques    averses      merci,         venue qui                       marbre           muscles.                    là,    la          Favorite le        enivré,                                            l’élégance                            Han qui fit dérober                                          de                                  de rien qui    soit neuf et étrange,       analyse         et Tao                                        accord   Un                        Pure           d’une                                        rien        d’orge. Peu   peu l’automne s’achève, La neige                       s’amincit, Vers                                            Tel du                                                                                  cet          de      où                                 brillante              Par brume          pluie                  des                      joues,          son               Se                 amour et                ne      désormais         sera laissé                 bien       d’aimer, Faut-   bien         encore à               Sur           de         vers    haie orientale  

多麗

Duō



詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard