Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

             chrysanthème          du       pavillon, La      s’allonge             persiennes abaissées                    horreur si          bourrasques                 merci, La            qui         à                    veiné des                n’est-ce                                    visage         Aussi n’est-   pas là,           Vénérable                         tracassé. Cet Han         dérober l’encens,       Madame    et                        Qu’on                            qui         neuf    étrange,                          Tao                                        accord   Un               surgira,                               fermentation,     ne          rien                Peu à peu l’automne           La       se purifie et le                 Vers                   s’attache     affection.                                  d’étoiles                 Telles                                       soie                                    brillante    vent          brume dense et pluie            cours des saisons                              son port parfumé.    laisser                                                   Combien      laissé    temps.            assez d’aimer, Faut-                                               bords            vers                   ?

Ode au                       froid                       nuit           l’écran                                                        sifflent             et         sans           nuit           massent            le                           Aussi      -       là, de             Favorite                              -           de                  l’élégance                                                          Cette        Xu                de               n’aille s’inspirer    rien     ne                       Qu’on                 et                                 et rime           :                           Pure                                        Qui                  au vin d’orge.                     s’achève,                                                autrui      trêve           son            Tel du chagrin          cet amas                  en gage,                   répandues, cet          de         s’inscrivent des       Par                et           Par                              Le                                joues, étrécira                   Se               à amour              !            désormais                                     bien                    -   bien ajouter        à la                les                                          

       blanc              Au          petit                                     des                      qui pendent. Cette                                    averses                     venue               l’éroder    marbre           muscles.            -   pas        la Parfaite          le        enivré,            -ce            Sun la                      d’un sourcil                   qui fit                                      ses couches    poudre,                          de             soit      et                analyse Qu Yuan        Qian, Pour arranger souffle         en             souffle léger               émanation d’une prodigue                      retirera                                                      neige                  jade s’amincit,             sans                                               coagulé,                    laissé                 des larmes                éventail         où                  vers.     lune                   pur,                          sombre,                      émaciera ses                                              aller         et tendresse   je ne sais                   sera        de        C’est                         -il              encore      nostalgie, Sur           de l’étang      la haie orientale  

多麗

Duō


詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin