Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

Sur l’air    «                                      chrysanthème                                                                                             Cette            sifflent             et                        nuit       qui massent à          le        veiné                    n’est-ce         de                                              n’est-ce     là,        la                      d’un                       Han qui             l’encens,       Madame                   de poudre,                                      ne      neuf             Qu’on                 et Tao Qian,      arranger         et                     souffle léger surgira, Pure                          fermentation, Qui ne          rien                      peu l’automne              neige    purifie et    jade s’amincit,      autrui                                                                 amas                     gage,            larmes            cet             soie où              des           lune brillante    vent      Par                pluie sombre, Le cours des                      joues,                                                        tendresse ! je         désormais              laissé    temps. C’est                     Faut-il              encore   la                les bords de         vers la haie            

          de   De            beautés » Ode au blanc                 froid du                 La                        des persiennes           qui                horreur             bourrasques                 merci, La      venue                                                     Aussi          pas là,       Parfaite          le                Aussi                                                      sourcil tracassé. Cet         fit dérober           Cette                  couches            Qu’on         s’inspirer         qui              et                analyse Qu Yuan              Pour          souffle         en          Un                                             prodigue                                       vin             à               s’achève, La       se            le                             sans trêve s’attache son            Tel du                           d’étoiles        en              des        répandues,     éventail de                          vers.                    et                     dense et                            saisons          ses        étrécira          parfumé. Se         aller         et                                  Combien sera        de              bien assez d’aimer,                             à                                                               ?

                  nombreuses                                     Au          petit pavillon,    nuit s’allonge l’écran                abaissées     pendent.               si                         averses sans                                    l’éroder    marbre       des muscles.                           la          Favorite    visage enivré,                pas     de Sun    Vénérable l’élégance                                                                       Xu et ses                          n’aille            de rien        soit         étrange,                                                             rime    accord :                                émanation d’une                               retirera      au     d’orge. Peu                                                                     Vers                                 affection.        chagrin coagulé, cet                laissé          Telles                                               s’inscrivent           Par                        pur,     brume                                             émaciera                     son port             laisser       à amour                   ne sais                                                                           bien ajouter             nostalgie, Sur              l’étang              orientale  

多麗

Duō



詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
夜長簾幕低垂
Xiăo
lóu
hán
恨瀟瀟無情風雨

cháng
lián


chuí
夜來揉損瓊肌
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

也不似貴妃醉臉

lái
róu
sŭn
qióng

也不似孫壽愁眉



Guì
Fēi
zuì
liăn
韓令偷香



Sūn
Shòu
chóu
méi
徐娘傅粉
Hán
lìng
tōu
xiāng
莫將比擬未新奇

niáng

fĕn
細看取屈平陶令

jiāng


wèi
xīn

風韻正相宜

kàn


Píng
Táo
Lìng
微風起
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

清芬醞藉
Wēi
fēng

不減酴醾
Qīng
fēn
yùn


jiăn


漸秋闌
雪清玉瘦
Jiàn
qiū
lán
向人無限依依
Xuĕ
qīng

shòu
似愁凝漢阜解佩
Xiàng
rén

xiàn


似淚灑紈扇題詩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
朗月清風

lèi

wán
shàn

shī
濃煙暗雨
Lăng
yuè
qīng
fēng
天教憔悴瘦芳姿
Nóng
yān
àn

縱愛惜不知從此
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

留得幾多時
Zòng



zhī
cóng

人情好
Liú


duō
shí
何須更憶
Rén
qíng
hăo
澤畔東籬


gèng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard