Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « De nombreuses beautés »

    l’air    « De                      Ode au       chrysanthème                             La nuit                                            qui          Cette                                            sans                          massent à l’éroder           veiné des muscles. Aussi       ce pas là,                Favorite le                            ce pas               Vénérable l’élégance d’un                                                     Cette Madame                   de poudre,                                         soit                                   Yuan                   arranger souffle et rime             Un                                             prodigue fermentation, Qui ne          rien                    à                                  se                                                trêve           son                                        amas d’étoiles                 Telles des larmes répandues,              de soie                     vers. Par lune brillante et vent pur,     brume                                     saisons                                                Se                 amour et           !                                   laissé                                          il                       la nostalgie,               de              la                 

          de                 beautés »        blanc              Au froid du petit pavillon,                   l’écran     persiennes abaissées                    horreur si sifflent                                                                         le                                                  de la Parfaite                    enivré,                    là, de Sun                                      tracassé. Cet Han qui     dérober l’encens,              Xu et     couches            Qu’on         s’inspirer de                  neuf et                        Qu         Tao       Pour                             accord              léger               émanation d’une                               retirera         vin d’orge. Peu       l’automne s’achève, La          purifie et le                      autrui                          affection. Tel du chagrin coagulé, cet                       en gage,                              cet                     s’inscrivent des                                       Par                                       des         émaciera ses joues,                   parfumé.            aller à                                 désormais                     de              bien                             ajouter encore                     les                               orientale  

Sur               nombreuses                                                                         s’allonge         des                          pendent.                           bourrasques et averses      merci, La nuit venue qui                       marbre                          n’est-                                      visage         Aussi n’est-                  la                           sourcil                       fit                                      ses                          n’aille               rien qui ne              étrange, Qu’on analyse         et     Qian,                               en        :    souffle       surgira, Pure                                                             au                   peu                        neige                  jade s’amincit, Vers        sans       s’attache                                                           laissé                                           éventail         où                                                                  dense et pluie sombre, Le cours                                 étrécira son port             laisser                  tendresse   je ne sais           Combien sera           temps. C’est      assez d’aimer, Faut-   bien                à               Sur     bords    l’étang vers    haie           ?

多麗

Duō



詠白菊
Yŏng
bái

小樓寒
Xiăo
lóu
hán
夜長簾幕低垂

cháng
lián


chuí
恨瀟瀟無情風雨
Hèn
xiāo
xiāo

qíng
fēng

夜來揉損瓊肌

lái
róu
sŭn
qióng

也不似貴妃醉臉



Guì
Fēi
zuì
liăn
也不似孫壽愁眉



Sūn
Shòu
chóu
méi
韓令偷香
Hán
lìng
tōu
xiāng
徐娘傅粉

niáng

fĕn
莫將比擬未新奇

jiāng


wèi
xīn

細看取屈平陶令

kàn


Píng
Táo
Lìng
風韻正相宜
Fēng
yùn
zhèng
xiāng

微風起
Wēi
fēng

清芬醞藉
Qīng
fēn
yùn

不減酴醾

jiăn


漸秋闌
Jiàn
qiū
lán
雪清玉瘦
Xuĕ
qīng

shòu
向人無限依依
Xiàng
rén

xiàn


似愁凝漢阜解佩

chóu
níng
hàn

jiĕ
pèi
似淚灑紈扇題詩

lèi

wán
shàn

shī
朗月清風
Lăng
yuè
qīng
fēng
濃煙暗雨
Nóng
yān
àn

天教憔悴瘦芳姿
Tiān
jiāo
qiáo
cuì
shòu
fāng

縱愛惜不知從此
Zòng



zhī
cóng

留得幾多時
Liú


duō
shí
人情好
Rén
qíng
hăo
何須更憶


gèng

澤畔東籬

pàn
dōng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard