Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

          de «         d’encens               soir       septième           l’herbe à l’unisson     grillons                            font chuter les feuilles     sterculiers.          humains         le ciel,          même                                      en          marches,    lune                 La                        de       tours. Du              que le radeau               le        reparte,                             le                les      forment                    des ans, ils       voient                              s’éloigner                se séparer la          comment    saisir                    Tisserande                                       subite l’éclaircie, Subite                 le      

               Porteur          »    septième      de             lune Dans                                                    D’effroi                          des                                  dans                        chagrin                                      les                     fait            porte est          clé    mille                   sud,                         Que    radeau             ne se                       pont stellaire                                 fil              ne se        qu’alors. Ce qu’inspirent de            la                                            le             Bouvier                  N’en      pas          se quitter.                               la pluie, Subit         

Sur l’air                         Le                  la                                        les          qui grésillonnent                                                    Chez les         et               c’est le              qui s’intensifie. Les nuages    font              la      en      le sol,              fermée à                        nord au                    revienne,                        On       rencontre pas. Sur                       pies         l’attelage, Au                                                                          douleur, de               rancœur,                   ? Le         et la                 sont     encore à             Si                                               vent.

行香子

Xíng

xiāng



七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard