Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

             «         d’encens   Le               de                                 l’unisson                  grésillonnent          font                                               humains                        le              qui s’intensifie.               font les          la      en fait le sol, La       est              de mille                au                              Que                    On                                  stellaire                              Au         ans, ils    se voient              qu’inspirent de                                         rancœur, comment             Le         et               N’en sont pas        à    quitter. Si                               pluie, Subit    vent.

Sur l’air de   Porteur          »             soir                          l’herbe à                        qui               D’effroi      chuter              des              Chez             et      le       c’est                                   Les nuages                                                 porte     fermée   clé                    nord    sud, que le        revienne,     le radeau                             pas.     le                                                fil des          ne           qu’alors. Ce                 s’éloigner la douleur, de se                             le             Bouvier    la                          encore                  subite              Subite la              le      

                                     septième         la septième lune Dans                     les grillons                                        les feuilles     sterculiers.      les            dans    ciel,          même chagrin                              en          marches,    lune                                     à              tours. Du                     radeau                         reparte,    ne se rencontre      Sur    pont           les pies forment l’attelage,                                                                                            séparer la                     saisir ?                  Tisserande                        se                    l’éclaircie,                                

行香子

Xíng

xiāng



七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard