Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

   septième            septième      Dans l’herbe   l’unisson                  grésillonnent                                   des                   les            dans le                même         qui               Les nuages    font              la                                          à              tours.                 que le                                                                 Sur         stellaire     pies                     Au         ans, ils ne se voient                           de            la                        la rancœur,         le saisir   Le                                               à    quitter.    subite                     la pluie,               

Le               de             lune                              grillons qui               D’effroi font            feuilles                                                    c’est                                                          marches,    lune                 La porte              clé de                                     radeau           Que le        reparte, On                 pas.                                        l’attelage,    fil des                       qu’alors.                                                                     comment                        et    Tisserande      sont     encore                         l’éclaircie, Subite                 le      

            soir    la                            à           les                                          chuter les              sterculiers. Chez     humains et         ciel,       le      chagrin     s’intensifie.            en      les                  en fait le sol,          est fermée          mille        Du nord au sud,               revienne,        radeau             ne se rencontre          le pont           les      forment                                                        Ce qu’inspirent    s’éloigner    douleur, de se séparer                               ?    Bouvier    la            N’en      pas          se          Si                                      Subit    vent.

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin