Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

          de                      Le                  la septième lune                              grillons qui                             chuter les          des                   les         et               c’est le                                                       marches,         en fait le sol,              fermée       de       tours.            sud,     le                         radeau                             pas.     le                les pies forment                fil des ans,        se voient           Ce                 s’éloigner la                           rancœur, comment                Bouvier et la Tisserande      sont                 quitter.                               la pluie,       le vent.

Sur l’air      Porteur d’encens      septième      de                               à l’unisson                  grésillonnent                          feuilles                                           le ciel,          même             s’intensifie.                                 la                               est          clé    mille                au                    revienne,     le                 On    se                Sur         stellaire                  l’attelage, Au                               qu’alors.    qu’inspirent                              se séparer la                     saisir                                         pas encore à                subite l’éclaircie, Subite                         

             «                  »             soir                     Dans l’herbe             les                            D’effroi font                         sterculiers. Chez     humains    dans                        chagrin qui               Les nuages en font les             lune                 La porte            à                     Du nord         que    radeau           Que           reparte,    ne    rencontre             pont                                                        ils ne                                     de               douleur, de                                le        ? Le                          N’en                   se          Si                                      Subit         

行香子

Xíng

xiāng



七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard