Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

Sur            Porteur            Le septième         la septième           l’herbe             les              grésillonnent                          feuilles                       les                 le                     chagrin qui                          en          marches,                 le sol,              fermée       de                 nord    sud,                             le radeau          On    se rencontre                                                            fil des ans,        se voient              qu’inspirent                           de se            rancœur,                                et    Tisserande           pas                      Si                                               vent.

    l’air de                    »                  de                  Dans         à l’unisson     grillons                                 chuter                                        humains et               c’est    même             s’intensifie. Les nuages         les                     fait         La       est                 mille tours.         au      que le radeau                         reparte,    ne              pas.                       les pies forment             Au                  ne           qu’alors.                    s’éloigner    douleur,               la          comment    saisir ? Le                               sont            à se             subite l’éclaircie,        la pluie,               

             «         d’encens               soir                lune                                       qui               D’effroi font        les          des sterculiers. Chez                dans    ciel,       le                                              font              la lune en                 porte            à clé                 Du                            revienne, Que                                            Sur le pont stellaire                  l’attelage,                 ils                        Ce              de            la                séparer                     le             Bouvier    la            N’en          encore      quitter.                        Subite           Subit le      

行香子

Xíng

xiāng



七夕


草際鳴蛩
驚落梧桐
Căo

míng
qióng
正人間天上愁濃
Jīng
luò

tóng
雲階月地
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
關鎖千重
Yún
jiē
yuè

縱浮槎來
Guān
suŏ
qiān
chóng
浮槎去
Zòng

chá
lái
不相逢

chá


xiāng
féng
星橋鵲駕
經年才見
Xīng
qiáo
què
jià
想離情別恨難窮
Jīng
nián
cái
jiàn
牽牛織女
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
莫是離中
Qiān
niú
zhī

甚霎兒晴

shì

zhōng
霎兒雨
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒風
Shà
ér

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard