Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

             dernier        Sur chaos                        vagues, du brouillard     lueurs                                                    fois    corneille                                                                 Parfums                 passées, au                                         d’ouest    se couvre et les             se dépouillent.                                       Reviennent                                                  l’absence,             

Vu        le         étage,           montagneux et terrains                       les                       brouillard et                   Une                   rentrée              le            au ciel           la                 rompus liqueurs             cœur un                                         on                                                    les             se dépouillent,            encore les          d’automne, Reviennent                   la solitude.

   depuis                                                                                     blafardes. Par               lueurs blafardes,          la                   au nid, Dans    crépuscule         on entend    trompe.                                             affreux sentiment, Sous le vent                             sterculiers                 Quand     sterculiers                                       couleurs                       encore                        

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin