Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

                                                                                       verrouillée,                 doivent haïr le givre de    nuit     tombe.                  j’apprécie                                                    je           disposée     vapeurs             L’automne                  Les       sont encore              plus                langueurs d’exil    Zhong Xuan                   Je devrais                                                      priver,                                     boutons                   

          d’«         de perdrix »                     tristesse par dessus                         Les sterculiers                          la      qui                                                 des                                         trouve                                                    termine,     jours                               encore                                                et                   me contenter             vin d’ivresse,           me              la                 du       en         des chrysanthèmes.

Sur l’air     Un ciel              Jour glacial triste                      la fenêtre                                                                          Le vin s’épuise,            mieux l’amer     galettes de thé, Rêves suspendus,    me                 aux         du camphre.           déjà se                                longs, C’est             que les                  de            lugubre    morne,                         d’un vase à                Et ne pas            sous    haie orientale,    jaune                              

鷓鴣天

Zhè



tiān

寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard