Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

                              odorantes     bassins, Ombrages              cour intérieure,                     le froid traverse                                           chaînes        Préoccupée surtout, ah                   vînt ! En silence et en                              la                              [       soit] aux quatre       des mers,                 cieux. Pourrais-je    faire        ou                         fois épuisé,             retarder                y aura les           poirier. En ces années-                 ces         d’alors,                  effluves parfumés      les manches,                                 [                                    un flot continu                On    redoutait                                     la          précipitât, Car c’était          pour louer                  et     fleurs flétries.            qu’à présent,                     l’idéal                     -        comblée       aux       d’autrefois,        

Un prunier             folles           aux                   verts                         Sous un      dégagé                   les                      Crochets de              dorées                        ! que                                                   au         sur    natte,          et             qu’il                                      confins                    -                               vin                                                  départ,               fleurs                          -là, Ce triomphe,     faveurs                       des                   dans                           partageait           _   ] dragons         gracieux,                    de                             pas     le      se              que    pluie                                                                                              voici               Sans avoir accompli                cœur, Saurais-je être                                      hélas !

           fané Herbes                                              sur la                          soir                              voiles des fenêtres.             jade                                             le visiteur                         solitude face    cratère               Songeuse    chagrinée                          coins           aux         des                -   le       rester    non ? Le     d’orge une              Pour encore          son         il                   de                       -                                      Surgissaient                                         À feu vif on            le thé.     _           chevaux           En                    cabriolets.    ne               que    vent    déchaînât ni              se                         toujours            l’alcool chauffé    les                  Mais                                                 de mon              -                comme     jours                     

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□□龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin