Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

          d’       pleine      de         »    prunier                                                          sur    cour             Sous    soir                 traverse                          Crochets de      chaînes                            ah !                                      en               au             la natte,                               soit]            coins des                       cieux. Pourrais-      faire                 Le     d’orge          épuisé, Pour                             il y                                ces années-       triomphe, ces         d’alors, Surgissaient des effluves parfumés                   À     vif               le              dragons                                                     On                                 déchaînât           pluie    précipitât,                                 l’alcool            les fleurs           Mais       qu’à               avoir                  de mon       Saurais-                          jours                     

    l’air    « Une        cour                         fané        folles odorantes              Ombrages verts     la      intérieure,                        froid          les                                               dorées            surtout,      que le               ! En silence et    solitude face    cratère sur           Songeuse et chagrinée   qu’il       aux                        aux confins                     je                 ou non ?    vin        une fois                     retarder son départ,           les        de          En            là,                  faveurs                                                  les            feu                               _ ]         chevaux                 flot continu                   ne           pas que le      se              que                             c’était toujours pour louer          chauffé               flétries.      voici      présent,                                    cœur,         je                              d’autrefois,       !

Sur                               parfums   Un              Herbes                  aux bassins,                                             un      dégagé le                    voiles des fenêtres.             jade                Préoccupée                      visiteur vînt                                                                                 [                 quatre           mers,             des                    le       rester                                              encore                           aura     fleurs    poirier.                   Ce                                                                   dans     manches,           on partageait    thé. [ _                     gracieux, En un              de cabriolets.       redoutait            vent              ni     la       se             Car                                              et                                               Sans       accompli l’idéal                         être comblée comme aux                    hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□□龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard