Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

    l’air                 cour de                      fané                                      Ombrages verts                              un                                   voiles     fenêtres. Crochets de jade                                       !     le visiteur      !               en solitude         cratère                                             soit]                                        des cieux. Pourrais-je le faire rester ou non   Le                                  encore                                    fleurs                ces            Ce triomphe, ces faveurs d’alors,                                    dans              À     vif    partageait    thé. [ _     dragons         gracieux,    un flot continu de                                                          ni que la                                  toujours                     chauffé et les                  Mais       qu’à présent, Sans avoir                         cœur, Saurais-je être                         d’autrefois, hélas !

Sur       d’   Une                        » Un                            odorantes aux                         sur         intérieure,         soir dégagé le froid traverse les        des                                    dorées Préoccupée               que                       silence et             face                la natte, Songeuse et           [ qu’il       aux quatre coins des mers, aux                                                       ?    vin d’orge                                       son départ, il y aura               poirier.                                                                      effluves               les manches,   feu     on                                                      En                    cabriolets.    ne redoutait     que         se                              précipitât,                           louer l’alcool                                      voici                          accompli l’idéal de mon                               comme                               

             «     pleine         parfums      prunier      Herbes folles               bassins,                    la cour             Sous                                                                            chaînes                   surtout, ah                   vînt   En                             au         sur                       chagrinée                                              confins                                                               une fois épuisé, Pour        retarder                       les        de          En     années-là,                                   Surgissaient des          parfumés                                           le          _ ]         chevaux                                             On              pas     le vent    déchaînât           pluie se             Car c’était          pour                               fleurs flétries.                                                                                   comblée       aux jours                     

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

殘梅
Cán
méi
芳草池塘
綠陰庭院
Fāng
căo
chí
táng
晚晴寒透窗紗

yīn
tíng
yuàn
玉鉤金鎖
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
管是客來唦

gōu
jīn
suŏ
寂寞尊前席上
Guăn
shì

lái
shā
惟愁□海角天涯


zūn
qián

shàng
能留否
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

酴醾已盡
Néng
liú
fŏu
猶賴有梨花



jìn
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
曾勝賞
Dāng
nián
生香熏袖
Céng
shèng
shăng
活火分茶
Shēng
xiāng
xūn
xiù
□□龍嬌馬
Huŏ
huŏ
fēn
chá
流水輕車
□□lóng
jiāo

不怕風狂雨驟
Liú
shuĭ
qīng
chē
恰才稱煮酒殘花


fēng
kuáng

zhòu
如今也
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
不成懷抱

jīn

得似舊時哪

chéng
huái
bào

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard