Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

             «            cour    parfums              fané Herbes                                        verts sur la                  Sous                                                           Crochets                        Préoccupée          ah                   vînt      silence                     au             la        Songeuse et                                                                des cieux.                faire                 Le                                                                 y aura les fleurs de                 années-       triomphe, ces         d’alors,                  effluves parfumés dans              À     vif                  thé. [ _     dragons                         flot                                            que                      ni                 précipitât,                                                  et les fleurs           Mais       qu’à présent, Sans                l’idéal        cœur, Saurais-        comblée                 d’autrefois,        

Sur       d’       pleine      de         » Un prunier                    odorantes aux          Ombrages              cour                  un                               les voiles     fenêtres.                          dorées            surtout,      que le                 En         et en                  cratère        natte,                               soit] aux        coins des mers, aux confins                        le       rester ou              d’orge     fois épuisé,             retarder son départ, il                      poirier. En ces        là,                  faveurs          Surgissaient                            les                                  le          _                             En un      continu de                   redoutait pas     le vent                 que    pluie                Car c’était toujours pour louer l’alcool                                      voici                    avoir accompli                              je être         comme aux                          !

    l’air      Une                                                 folles               bassins,                            intérieure,         soir dégagé le froid traverse            des                    de jade chaînes                               !        visiteur      !                  solitude face            sur                       chagrinée [ qu’il           quatre                                        Pourrais-je                    non ?    vin        une              Pour encore                                                                         Ce                                             des                            manches,   feu     on partageait               ]         chevaux gracieux,                       cabriolets. On ne                           se déchaînât        la       se                                                      chauffé               flétries.                                                      de mon                                         jours              hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□□龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard