Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur l’air                             fleur        le                                                                Perpétuité d’une      dolente                          on                 En vain         de Fondation-                                vers                                  qu’en l’année                        se        aimable, L’éclat        des           la       réfléchie     la                                    s’éclairer.                                      service,                     délicieux et       Convient         aux                je                         l’ivresse on se       de           fleurs                      Alors                       printemps comme     va           

              Un papillon épris d’une         Pour              jour de              lune,                                            nuit         d’ennui       se réjouir    a                          rêve                                     la            Fondation-Pérenne,                             nouvelle,    printemps    montre                             fleurs                       par                          l’autre                           ma           j’improvise                vin                           acide          si          sentiments que    serre                                   pique                             pas sourire,              déplore                        moi             !

          d’«                               »         troisième         la troisième       j’ai invité la parentèle.                                       où de                 peu de désir,         je                   Pérenne. Reconstituant    route                         Pour annoncer                         le                                      jailli            et    lueur                  lune s’accordent l’un         pour             Quoiqu’à    fantaisie             le          Le     de prunelles                                bien                             en mon sein. Dans                          fleurs, ô        n’allez                    que je         que le                        vieillir  

蝶戀花

Dié

liàn

huā

上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard