Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Pour    troisième                      lune,                                                         d’ennui          réjouir    a peu                                       -                          route               -Pérenne, Pour                l’année nouvelle,                                 L’éclat        des fleurs et          réfléchie par                          l’autre      s’éclairer. Quoiqu’à    fantaisie j’improvise    service,           prunelles délicieux                   si bien     sentiments que                                         se       de                                       Alors     je déplore        printemps                        

     le           jour de                                              Perpétuité d’une nuit                 où    se         on       de        En              de Fondation-                                              -                                               le           se montre aimable,         jailli               la lueur                                   l’un         pour                      ma                       le             vin de                     et acide                  aux                   serre    mon       Dans           on                       fleurs n’allez pas sourire,                      que              comme moi    vieillir !

                          la troisième       j’ai invité la parentèle.                       dolente            de                        désir,    vain je rêve             -Pérenne. Reconstituant la       vers Fondation-              annoncer qu’en                      printemps                                                                        la lune s’accordent                                                                             Le                                     Convient                            je       en     sein.      l’ivresse       pique    fleurs, ô                                   que                le                     va           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin