Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur l’air                 épris       fleur »                        de              lune,      invité la                                                                   on a peu           En         rêve                       Reconstituant               Fondation-Pérenne,      annoncer       l’année                                           L’éclat jailli            et                                                         pour             Quoiqu’à                                             de           délicieux          Convient         aux            que je serre                   l’ivresse on          de           fleurs n’allez                        je         que    printemps           va           

              Un papillon                                               la                 j’ai           parentèle.                  nuit dolente            de se réjouir             désir,                                                     la route vers                                  qu’en         nouvelle,              se                                des fleurs       lueur réfléchie par    lune s’accordent                                           fantaisie                service, Le vin                        et                si bien                                                            se                  ô                pas sourire,              déplore     le           comme moi    vieillir !

          d’«                   d’une         Pour le troisième jour       troisième                                 Perpétuité d’une              d’ennui où                        de           vain je      de Fondation-Pérenne.                                                Pour                                  le printemps    montre aimable,                              la                     la                  l’un l’autre      s’éclairer.          ma           j’improvise le                    prunelles              acide                      sentiments              en mon sein. Dans                 pique    fleurs,                               Alors que                                                    

蝶戀花

Dié

liàn

huā

上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
空夢長安
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
認取長安道
Kōng
mèng
Cháng
Ān
為報今年春色好
Rèn

Cháng
Ān
dào
花光月影宜相照
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
酒美梅酸
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
恰稱人懷抱
Jiŭ
mĕi
méi
suān
醉裡插花花莫笑
Qià
chēng
rén
huái
bào
可憐春似人將老
Zuì

chā
huā
huā

xiào

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard