Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

          d’«                   d’une         Pour                      la                      invité la parentèle.                  nuit                          réjouir on a                  vain je      de Fondation-                       la       vers                    Pour annoncer qu’en                      printemps           aimable,         jailli     fleurs et                                                                                                            le          Le        prunelles                    Convient             sentiments                                                                                  pas                       déplore que    printemps       moi              

Sur l’air        papillon épris       fleur        le troisième jour de    troisième                                            d’une              d’ennui où de se                                                                  Reconstituant                                                                                        montre          L’éclat                      la                 par    lune s’accordent l’un         pour s’éclairer.                       j’improvise                vin              délicieux et acide                  aux                je serre    mon sein. Dans l’ivresse on          de         ô fleurs                      Alors que je                          comme     va vieillir !

              Un                            »                                        lune, j’ai                      Perpétuité            dolente                               peu de désir, En         rêve              Pérenne.                  route      Fondation-Pérenne,                     l’année nouvelle, le           se                                des              lueur réfléchie     la                       l’autre                  Quoiqu’à ma fantaisie                service,        de                                       si bien                que          en                             se pique    fleurs,          n’allez     sourire,                          le                                  

蝶戀花

Dié

liàn

huā

上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard