Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

                      chaîne                   printemps                                       le printemps l’herbe               pruniers             si peu          D’éclosions                      D’une           de                             jade en                                     un                          quand je fis         une                     L’ombre                     les                     persiennes          diffusent    pâleur                             la                              trois fois nous avons                     de                      Apprêtons-nous à vivre    printemps-ci.

Sur                          de montagnes »                                  de                                     reverdit,              rouges sont        éclatés,                 couverts encore.                                             le                                        dans                                                      bolée                       des        offusque             portes,                ajourées           la        lunaire, Comme j’aime quand                                                       négligé le Seigneur                   donc,                        ce              

    l’air de « Petite                       Le           parvient aux Portes    Solitude, avec                                Les                                                  pas                        corbeille    nuages d’azur je broyais            poussière, Je m’étais attardée         rêve d’aurore, Sursautai              éclater           de printemps.             fleurs              doubles         Les                                                                        nuit tombe ! Ces deux années                                              l’Est, Reviens                                              

小重山

Xiăo

chóng

shān

春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard