Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

    l’air      Petite chaîne                Le printemps parvient            de                le                   reverdit, Les          rouges                                               encore.                                                jade    poussière,                                            Sursautai          fis             bolée    printemps.                                                                                             lunaire, Comme                      tombe   Ces deux        trois fois            négligé             de l’Est, Reviens                 nous                         

Sur       de «                  montagnes                         aux Portes              avec    printemps                       pruniers        sont    peu éclatés,             pas couverts         D’une corbeille de        d’azur    broyais                       Je                  dans un      d’aurore,           quand je                       de                    des        offusque les                 Les            ajourées              pâleur                j’aime quand                                                               le                            donc,                à vivre ce           ci.

                             de           »                                     Solitude,                   l’herbe                                    si              D’éclosions                                         nuages        je         le      en               m’étais attardée         rêve                                  éclater une                     L’ombre     fleurs              doubles portes,     persiennes          diffusent la                                    la nuit       !          années            nous avons            Seigneur                         Apprêtons-                printemps-   

小重山

Xiăo

chóng

shān

春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn

李清照



Qīng

Zhào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard