Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

« En souvenir d’une                                     bout du monde            du          du                                                    S’impose            de                            du     en                                          vent               en langueur,        fleuve                       Devant          les        de la                                             quelques         n’y                              décline les cœurs                       désolent et s’attristent.    passe    moitié        temps à               profits,                renommée,   loisir on se                                   sur      d’ordinaire                En           chamarrures le         qui s'épuise             la          Tôt    tard                   par d’autres. À                    et        Au          rues          et                                                                                               ? Plutôt     s’éreinter encore,               livrer           

                              suivante »    pavillon                  Aux                            du monde, Par         d’ouest à chaque                               dépérir. Comme s’étirerait                                Comme se mêleraient      et                             le                   du voyage,                                  séparation. Entre nous          si vive Que                      suffirent         soleil                       pleins                                                             de                                    à           la           À              livre   de minutieux calculs Dont     dix,             neuf                                       macaque              pour           galerie,     ou      se laisse séduire                        avec fanion                   des                               les passants,           le retour de Monsieur Néant. Après quel         court-            que                    mieux vaut se        au hasard.

                    charmante            Le          du                   abords    pavillon    bout               le vent                  rafale          aux saules                                  fil    infinie frustration,                             brouillard              Sur           les voiles                   le verre     larmes                              l’amitié                      paroles               pas, Au        qui                          d’affection se                           On       la           son         convoiter des            convoiter                                   à                                                     échouent.    bonds, en                                          amuser                                                           cheval                flûte,    coin          mendiant    interpellant               On dirait                                         bonheur       il                                                                

念奴嬌

Niàn



jiāo

勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard