Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

« En                                   »                        monde            du                                                  chaque                            de                s’étirerait    fil en         frustration, Comme se            vent    brouillard    langueur,                             voyage,        le                  de    séparation. Entre                  vive                                                   qui             cœurs        d’affection    désolent                     passe    moitié        temps   convoiter des            convoiter    renommée,             se       à                      Dont                                               en                            s’épuise pour amuser la          Tôt ou      se        séduire par d’autres. À                    et                    rues mendiant                               On        le retour                                                ? Plutôt que                    mieux vaut se        au        

                                                             du                              du bout           Par    vent d’ouest                              saules    dépérir.                             infinie                       mêleraient                                     le        les                             verre les                                nous          si          quelques paroles                       soleil     décline les       pleins             se          et               On                    son       à                                    la           À        on    livre   de           calculs      sur                                 En                                  qui                                         tard    laisse                                avec fanion           Au      des               et                  passants,    dirait           de Monsieur Néant. Après quel         court-                s’éreinter encore,                                

     souvenir d’une charmante suivante   Le pavillon du bout          Aux abords    pavillon         du monde,     le              à        rafale S’impose aux                    Comme             du                                                      et            en           Sur    fleuve     voiles du         Devant              larmes    la                        l’amitié         Que                  n’y suffirent pas, Au                                                                s’attristent.          la        de                           profits, à                          loisir                  minutieux                  dix, d’ordinaire neuf échouent.    bonds,    chamarrures le macaque                             galerie,                                               cheval                flûte,    coin                      interpellant les                                                             bonheur       il                                               livrer    hasard.

念奴嬌

Niàn



jiāo

勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard