Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

«    souvenir                 suivante      pavillon du                                                        Par le              à                            saules                                  fil en                      Comme se            vent    brouillard en langueur,        fleuve               voyage,                     larmes       séparation.       nous          si                                         pas,    soleil qui                                                  et               On          moitié de     temps                 profits,             la renommée,             se livre   de                                                  échouent.                          le             s'épuise      amuser    galerie, Tôt                           par           À        avec fanion    flûte,                           et interpellant                                   de          Néant. Après quel bonheur court-il                                               livrer au hasard.

                                       » Le                               abords du pavillon du         monde,                       chaque rafale          aux           dépérir. Comme                       infinie frustration,          mêleraient                                               les        du                le                                    Entre                                            n’y suffirent      Au            décline     cœurs        d’affection    désolent                     passe              son         convoiter              à convoiter                                   à                      Dont     dix, d’ordinaire                En bonds,                   macaque qui                      la                      se laisse                                                         coin des      mendiant                 les              dirait              Monsieur                                             que                    mieux      se                  

  En          d’une charmante                           bout du monde Aux                       bout du               vent d’ouest                 S’impose            de                s’étirerait du                                                      et                         Sur le            voiles            Devant    verre les        de la                        l’amitié    vive Que quelques paroles                                          les       pleins             se             s’attristent.          la                     à           des                                   À loisir on               minutieux calculs      sur                  neuf                     en chamarrures                         pour                        ou tard           séduire     d’autres.   cheval             et        Au          rues                              passants, On        le retour                                                ? Plutôt     s’éreinter encore,       vaut                     

念奴嬌

Niàn



jiāo

勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
被西風一吹
Láo
láo
tíng
pàn
逼成衰柳
Bèi

fēng

chuī
如線如絲無限恨

chéng
shuāi
liŭ
和風和煙僝僽

xiàn



xiàn
hèn
江上征帆

fēng

yān
chán
zhòu
樽前別淚
Jiāng
shàng
zhēng
fān
眼底多情友
Zūn
qián
bié
lèi
寸言不盡
Yăn

duō
qíng
yŏu
斜陽脈脈凄瘦
Cùn
yán

jìn
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
閑中細算
Bàn
shēng



míng
十件常輸九
Xián
zhōng

suàn
跳盡胡孫妝盡戲
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
總被他家哄誘
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

馬上旌笳
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
街頭乞叫

shàng
jīng
jiā
一樣歸烏有
Jiē
tóu

jiào
達將何樂

yàng
guī

yŏu
窮更不如株守

jiāng


鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard