Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
« En souvenir d’une charmante suivante »

«                                                            du                                                       vent d’ouest à        rafale                        dépérir.                   du        infinie                                       et            en langueur,                             voyage, Devant le                                          nous l’amitié    vive Que quelques paroles                    Au soleil qui         les                          se                           On passe              son         convoiter des            convoiter    renommée, À        on se            minutieux                                                  En        en                                          amuser    galerie,        tard                   par                                                      rues mendiant et                            On        le        de          Néant. Après      bonheur court-   ?                               mieux                au hasard.

     souvenir d’une                    » Le          du         monde               pavillon du         monde,     le                chaque        S’impose aux saules             Comme s’étirerait        en                                          vent                            Sur le        les voiles du                   verre les larmes    la             Entre                                                suffirent pas,                                 pleins d’affection             et                        la               temps à               profits,                                         livre à de           calculs Dont sur dix,                  échouent.              chamarrures le macaque     s’épuise pour        la          Tôt            laisse séduire     d’autres. À        avec                  Au coin des                                                dirait    retour                                                  Plutôt                encore,       vaut se livrer           

  En                charmante suivante      pavillon    bout          Aux abords du             bout du        Par                                                     de                               fil            frustration, Comme se mêleraient         brouillard                     fleuve                                                  de    séparation.                     si                           n’y                              décline     cœurs                       désolent    s’attristent.             moitié de                                    à           la             loisir                                                  d’ordinaire neuf              bonds,                           qui                                      ou      se                                cheval      fanion et flûte,                              interpellant les passants,                        Monsieur              quel               il          que s’éreinter                                        

念奴嬌

Niàn



jiāo

勞勞亭
Láo
láo
tíng
勞勞亭畔
Láo
láo
tíng
pàn
被西風一吹
Bèi

fēng

chuī
逼成衰柳

chéng
shuāi
liŭ
如線如絲無限恨

xiàn



xiàn
hèn
和風和煙僝僽

fēng

yān
chán
zhòu
江上征帆
Jiāng
shàng
zhēng
fān
樽前別淚
Zūn
qián
bié
lèi
眼底多情友
Yăn

duō
qíng
yŏu
寸言不盡
Cùn
yán

jìn
斜陽脈脈凄瘦
Xié
yáng
mài
mài

shòu
半生圖利圖名
Bàn
shēng



míng
閑中細算
Xián
zhōng

suàn
十件常輸九
Shí
jiàn
cháng
shū
jiŭ
跳盡胡孫妝盡戲
Tiào
jìn

sūn
zhuāng
jìn

總被他家哄誘
Zŏng
bèi

jiā
hŏng
yòu
馬上旌笳

shàng
jīng
jiā
街頭乞叫
Jiē
tóu

jiào
一樣歸烏有

yàng
guī

yŏu
達將何樂

jiāng


窮更不如株守
Qióng
gèng


zhū
shŏu

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard