Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

               Le                       les                             écouter la                la Pure          Le chagrin           d’herbes                                         maison                  verte             chemin,             fil                                                      travers                 printemps assez d’alcool,                                        loriots                                     jour          la              bosquet,             j’apprécie les éclaircies                       souvent            les                                             des                le parfum           Contrarié    affligé un couple de           ne s’est pas           Sur l’escalier         toute la                   s’étendre.

Sur l’air         vent s’engouffre dans            À écouter le vent,              pluie se               Lumière,              couvert          folles l’épitaphe des fleurs. Devant la             l’obscurité                                           de        une         tendre affection.      prévu           l’âpre froid du                                       ensemble rêve                                    jardin                     balayant                                avant                           nouvelles.                                   cordes de                Ce     là qu’alors     mains                                                                                                                déserté          nuit la mousse va           

          de «                              pins »                    à                     passe                             a                                                                 dans                   bifurque le         Pour chaque        saule,     once de                   J’ai       à                                                   Surviennent               de l’aube et         chanteurs. Au        d’ouest chaque                  gloriette du          Comme                                            Les guêpes         assaillent               la balançoire,    fut                       effilées           condensa.           et                      mandarins              retrouvé,                                                             

風入松

Fēng



sōng

聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard