Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

    l’air              s’engouffre                           le       à         la pluie          la      Lumière,                      d’herbes                               Devant                                              chemin, Pour chaque fil    saule,                    affection.            à                froid du                                       ensemble         l’aube    loriots chanteurs.                                                                 Comme       j’apprécie les                           guêpes         assaillent                  balançoire,                    des       effilées           condensa.                                   mandarins                        Sur            déserté toute         la                     

Sur       de   Le vent             dans les pins »                      écouter             passe    Pure             chagrin                    folles l’épitaphe des fleurs.           maison      l’obscurité verte bifurque le                         de            once de                   J’ai prévu   travers                                 d’alcool, Surviennent               de        et                       jardin d’ouest        jour             gloriette du                                                                                                    de la             Ce        qu’alors     mains          le parfum                                un couple                       pas               l’escalier                  nuit           va           

             «                                     À écouter    vent,                    se                        Le         a couvert                                               la        dans                                                                 une         tendre                                 l’âpre          printemps assez                                rêve                                 Au                chaque      balayant la              bosquet,       avant                éclaircies nouvelles. Les        souvent            les cordes                      fut là                                                 Contrarié et affligé           de           ne s’est     retrouvé,                              la         mousse    s’étendre.

風入松

Fēng



sōng

聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard