Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

Sur          «                                                  vent, à écouter la                la               Le chagrin           d’herbes                   des         Devant la        dans             verte             chemin,                 de saule,          de        affection.                                      printemps                 Surviennent                            loriots chanteurs.                                           gloriette    bosquet,       avant                                          guêpes souvent                cordes de la                fut là                             le                            et         un couple de mandarins ne s’est     retrouvé, Sur                                     mousse    s’étendre.

          de      vent             dans les        À écouter                             se          Pure Lumière,            a couvert          folles l’épitaphe     fleurs.                       l’obscurité       bifurque            Pour                      une         tendre            J’ai prévu à                      du           assez                       ensemble      de        et                    Au                chaque jour                       du                                 les éclaircies nouvelles.                               les              balançoire, Ce                           effilées                                  affligé                                 pas                                           nuit                        

    l’air      Le      s’engouffre          pins »           le                    pluie    passe                                                                                        maison                                 le              chaque fil               once                                   travers l’âpre froid                    d’alcool,                      rêve    l’aube                          jardin d’ouest             balayant la                       Comme       j’apprécie                           Les                assaillent                                        qu’alors des mains             parfum condensa. Contrarié                                                              l’escalier déserté toute la      la        va           

風入松

Fēng



sōng

聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard