Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

             «         s’engouffre          pins » À écouter le                                   la Pure             chagrin                    folles                fleurs.        la maison                  verte                     Pour chaque fil    saule,          de                   J’ai                        froid    printemps       d’alcool,                      rêve                                 Au jardin         chaque               la gloriette             Comme avant j’apprécie     éclaircies            Les guêpes souvent assaillent     cordes                             qu’alors                    le parfum                        affligé un                        s’est pas                          déserté          nuit                        

Sur l’air de                       dans les                     vent,   écouter    pluie                  Lumière, Le         a couvert d’herbes        l’épitaphe             Devant                l’obscurité       bifurque le                                   une once    tendre                                 l’âpre                    assez           Surviennent                            loriots                      d’ouest             balayant              du                                 les                                                                de la             Ce fut                       effilées                               et            couple    mandarins ne           retrouvé, Sur l’escalier                       la mousse va s’étendre.

               Le vent                                                à         la       se passe                                                                  des                          dans                               chemin,                 de                           affection.      prévu à travers              du                                       ensemble      de l’aube et         chanteurs.                          jour                          bosquet,                                       nouvelles.                               les              balançoire,        là          des mains                    condensa. Contrarié                      de                                                         toute la                             

風入松

Fēng



sōng

聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard