Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

À écouter le         écouter          se passe la               Le chagrin   couvert d’herbes        l’épitaphe                                               verte                          chaque        saule,                                            travers l’âpre froid du                                       ensemble      de l’aube    loriots                              chaque                            du bosquet,       avant j’apprécie                                              assaillent               la                    là                                       condensa. Contrarié    affligé un           mandarins ne s’est pas               l’escalier               la nuit    mousse    s’étendre.

                                pluie             Pure Lumière,            a                  folles            des         Devant la maison dans                               chemin, Pour            de        une once                           prévu                                     assez           Surviennent                                                         d’ouest        jour             gloriette                                                              Les                           les              balançoire, Ce fut                 mains          le                                          couple                           retrouvé, Sur                                                         

             vent, à         la                                                                                     fleurs.                       l’obscurité       bifurque le                     fil                    de tendre affection. J’ai       à                         printemps       d’alcool,                      rêve           et         chanteurs. Au jardin                     balayant la                       Comme                  les éclaircies nouvelles.     guêpes souvent                cordes de                          qu’alors des       effilées    parfum                     et                   de                                                 déserté toute         la        va           

風入松

Fēng



sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin