Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

                  cent                                       hiver – chacun             -                    ardeur        quel                                  une          chaleur       un                 en       automne en septembre,        dit                          temps                 vents et        se succèdent.     année       si               jours   sont              est plus                                                Bons                                        heureuses           des                   bien                    et c’est        de          Je ne brûlerai                    répandre le                                     si       existence en    monde.                                   -             !     disaient : tenez             bougie                 nuit.    nuit de            là                                              mille onces        Sur                   m’offre     milles             je                pas.

Une année –                     jours,           été automne                quatre vingt-           d’hiver,                        pire ?    froid        comme     lame, la                        Printemps                                on les            et        Par                     doux,                                                                      y      rares, Qu’il          rare encore                                  !               charmants paysages, occasions              hasard     rencontres, C’est      récompense du cœur                       joie.                pas de        pour             parfum de    renommée, Car       là    vaine              ce            anciens              ne dirent-ils pas tout                        ferme              pour voyager de       La                       gravée      mon cœur,                                         ;                 qu’on         ces              d’or,    ne retournerai     

            trois      soixante        Printemps                                        -dix. Froid                 d’été,      est        Le       certes                            comme    four.              mars,                                  tièdes    doux ;     ces       tièdes et                pluies               Une       c’est    peu, les bons                                                de découvrir un charmant paysage        jours et                                         au                                                               source    la                             cierge                            ma               c’est                                    Les         parlèrent et          -               Ils                        votre                                         printemps,           dans           est plus précieuse que             d’or       mon chemin,                          onces                             

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin