Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

Sur       de « Le                  des                                           rêve je                            de                                      la            petit matin    précipitent    pluie               haie de                  un souffle glacé,               orchidées                                         furtivement                          voit        passer                       entr’ouverts                  circulaires     vantaux                                                      le faîte                    Faudrait-il se fier                brocard ?                         mémoire           nous                   Je                                                      Des             cordes, de                                                                           phénix       de                        que                 fois resté debout      contempler.           pour                         d’un            de fleurs, au      profond                    ?                                            la             on            te       revenir.

    l’air                  du          Hirondelles                                       m’en retourne, Les couches    nuages            trouée                couleur                               en               De la                 s’exhale                   Le jardin                          s’agite,            nouvelle                           sud.                                     Seuls                           galeries             les             portes            Désenchanté,    vain                    des nuages                                 lettres de           Ce        moussu que                                                me             qui m’accompagnait sur la balançoire,             des            l’odeur des poteaux.    store    rhinocéros     roulé       L’oreiller du                           Il faut bien        sois                           à le             Que faire      que             Entouré      brouillard               plus         de    petite         Reste    peu, Jusqu’à ce                                     ne saurait    faire         

                  pavillon    Mont                 » Comme depuis la pénombre du                                              sans nulle        encore Sous            du             se                      éparse.               bambous                                      des           bruisse et          La verdure                      gagne la rive      On ne      encore        personne ;       sont              sur les                                  des        vermillon.              En      j’observe                     irisés,                     aux                         chemin            ma         poursuit,      l’avons parcouru,       souviens de                                           coloris                                     Le       de            est       noir,                      nuage    solitude,                  je      tant de                                                       tu viennes,                                                       la        salle         un                 que nous atteigne    vieillesse,                                

燕山亭

Yān

shān

tíng

幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard