Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

             la                                        couches    nuages      nulle                    la         du petit                      en       éparse.               bambous          un         glacé,               orchidées         et                                          gagne    rive      On                passer                                    sur              circulaires                        vermillon. Désenchanté,         j’observe le                                  -il se      aux                         chemin moussu     ma         poursuit, nous l’avons parcouru, Je    souviens        m’accompagnait sur    balançoire, Des coloris             de         des          Le store               est                           phénix                       faut      que              de      resté        à                          pour que                                                   plus                              Reste                 ce                   la                ne saurait                  

Comme                            je m’en           Les                   sans       trouée encore Sous    couleur                se précipitent    pluie         De la haie            s’exhale                                           bruisse                        nouvelle                   la      sud.            encore        personne ;       sont entr’ouverts     les                                                                                                    nuages irisés,         -               lettres de           Ce                      mémoire                                     me                                                                   cordes,    l’odeur     poteaux.          de rhinocéros                                      nuage de solitude, Il                       tant    fois                               Que                            Entouré                    fleurs,         profond de la        salle         un      Jusqu’à        nous             vieillesse,                        revenir.

      depuis    pénombre du rêve         retourne,             de                                                          matin                                            de                     souffle        Le jardin des                      s’agite, La verdure          furtivement                       ne voit                          Seuls                           galeries             les vantaux des portes                         En vain              faîte des                Faudrait-      fier                brocard ?                  que                                                            de qui                    la                         des                                                            roulé noir, L’oreiller du                                   bien     je sois                    debout   le contempler.     faire          tu viennes,         d’un brouillard de         au                    petite       ?          peu,            que      atteigne                on            te faire         

燕山亭

Yān

shān

tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin