Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

Sur                                                » Comme depuis                             retourne,             de                          encore Sous la                                       en                             bambous s’exhale    souffle        Le                      bruisse                                             gagne                 ne      encore passer                       entr’ouverts                  circulaires les             portes vermillon.                 vain           le           nuages                     se      aux lettres de brocard ?                  que    mémoire                        parcouru,                   qui m’accompagnait     la                 coloris     cordes, de                      Le       de                                       du                                        que                      resté debout                      faire      que tu                                  de                         de la                              Jusqu’à                      la vieillesse,       saurait te               

             « Le pavillon du Mont                                   pénombre du      je m’en           Les            nuages            trouée                           petit          précipitent          éparse. De la haie                     un                   jardin     orchidées                     La verdure          furtivement                                                      ; Seuls                                                    vantaux                                                               des        irisés,          il    fier                          Ce        moussu                          nous l’avons                                                sur    balançoire, Des                                    poteaux.                                        L’oreiller    phénix nuage                 faut                  tant de                   à le contempler. Que                                                               au plus               petite         Reste un peu,         ce que      atteigne                                 faire         

    l’air de                       des Hirondelles                la             rêve                       couches           sans nulle                       couleur du       matin se                pluie                    de                             glacé,           des                   et s’agite,            nouvelle                   la rive sud. On    voit               personne         sont              sur les galeries                         des                   Désenchanté, En      j’observe    faîte                    Faudrait-                                       chemin            ma         poursuit,                        Je me souviens de                                                   des            l’odeur des             store    rhinocéros est roulé noir,                            de solitude, Il      bien     je sois         fois                                         pour        viennes, Entouré d’un brouillard    fleurs,         profond              salle ?                              nous                         on ne                  revenir.

燕山亭

Yān

shān

tíng

幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard