Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                              vers le nord…                                                Le                             mois, En traversant                                     poèmes.             routes étendus         des                    entravés, Que dépassent les                          flot qui s’écoule. Des                            les         ouïgours. – Pour     à                       elles               yeux                    Bouddhas    bois          ne valent     des bûches, Les carillons         de               Cour garnissent     allées              Sur          été enlevé              posez        questions                      ras d’eau         charge,           depuis la           Des              tous                                                         mûriers             de chez      se      réduits    sable                 Il                   nord    Fleuve le                                         d’où         de       fumées        pourtant              

En                                                                      du                    Troisième jour    Cinquième                        Fleuve Jaune vers          trois         Au bord                                        de captifs                                             comme                                                                                                pas                  la        Aux                     les                                     pas                           anciens               de                            des              ce                  et        ne                        :                              sous                                Capitale.               en                    chanvre enchevêtré,                   les            catalpas                                                                      qu’au      du           peuple   disparu, Sous les       crevés                 rares                            familles.

   traversant le Fleuve Jaune               L’année du Dixième tronc et    Sixième rameau,                   du                               le                   le nord,                       des                inertes     troupes                                        chariots bâchés       un                        femmes en pleurant suivent     chevaux                  qui   chaque     retournent-         tête ?          des garnisons,              de      sculptés                                                    la musique                    les            marchés.        qui a               pillé,          pas de             De grands navires,                la         remontent                         os blancs         sens comme du                     Depuis des années             et                  nous    sont         en       des frontières.    semble bien                                a                   toits             montent                 vivent          des          

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu

道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard