Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                 Fleuve                                              et                       Troisième                            traversant le                   le nord,                                  étendus         des troupes de                       dépassent les          bâchés comme                           femmes    pleurant         les chevaux           – Pour     à        pas retournent-              ?                         les          de bois sculptés           pas des         Les                      la                                allées des marchés.        qui       enlevé           ne                                             ras               charge,                  la               os blancs                       chanvre                        années les                             nous                                          Il        bien       nord           le          disparu,                       d’où montent de              vivent pourtant des          

En            le        Jaune      le nord…         du Dixième                                          jour du           mois, En               Fleuve Jaune               trois poèmes.         des                                       captifs                                                                         Des                                        ouïgours.                                                    Aux yeux                    Bouddhas                                    bûches,               anciens de    musique    Cour            les                     Sur ce       été                                              De grands                         la                             Capitale. Des                        comme                        Depuis                        et          de                   réduits              frontières.    semble                 du Fleuve    peuple            Sous les       crevés                                                  familles.

   traversant                 vers          L’année            tronc    du Sixième rameau, Le                   Cinquième                                     vers                        Au bord     routes         inertes                        entravés, Que               chariots              un flot qui s’écoule.            en          suivent                              qui   chaque                elles la tête            des garnisons,                               ne valent                     carillons                       de      garnissent                                    a            et pillé,    posez pas de questions :           navires,     d’eau sous            remontent depuis                            en tous sens       du         enchevêtré,        des            mûriers    catalpas    chez      se sont         en sable des                            qu’au                          a                   toits                        rares fumées                              

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu

道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard