Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

           Dixième tronc       Sixième rameau, Le           jour du                 En traversant le                                          Au      des                inertes     troupes            entravés,                                   comme    flot     s’écoule.            en                                        –                                 -                             garnisons, les          de               ne                bûches,     carillons anciens de                               les        des              ce qui                 pillé,                 questions                                                                                     blancs         sens comme                                   années les                                  se sont                  des                                                    peuple            Sous les              d’où                                                      

                            du                                                mois,                  Fleuve Jaune      le nord,                           routes                                                  Que dépassent les                       un      qui                         pleurant             chevaux ouïgours.        qui à            retournent-elles               yeux des                                 sculptés               des                                     musique    Cour garnissent                                    a            et        ne posez                  : De grands navires, ras       sous    charge, remontent                     Des           en tous               chanvre                                   mûriers et catalpas                      réduits en sable     frontières.                           du Fleuve           a disparu,                crevés              de       fumées        pourtant des familles.

L’année du               et                       Troisième         Cinquième                                     vers          trois poèmes.    bord            étendus         des         de captifs                             chariots bâchés                             Des femmes             suivent les                     Pour       chaque pas           -      la tête ? Aux                         Bouddhas    bois             valent pas             Les                      la         de                     allées     marchés. Sur          été enlevé                    pas de                                    d’eau      la                   depuis la Capitale.     os                           du         enchevêtré, Depuis des                                de chez nous                                          Il semble bien qu’au nord           le                            toits             montent    rares        vivent                       

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu
道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin