Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

En               Fleuve Jaune      le nord…                          et du                 Le Troisième jour                    En            le                   le                                        étendus         des troupes    captifs entravés,               les chariots bâchés comme    flot               Des        en                      chevaux           – Pour qui          pas retournent-      la tête            des garnisons,     Bouddhas                  ne                                      anciens de                    garnissent les        des          Sur        a                                      questions      grands navires,                   charge, remontent                            blancs                    du chanvre enchevêtré,                   les         et                       se      réduits                                    bien       nord           le                   Sous                  d’où                                         des          

              le              vers          L’année    Dixième                     rameau,                   du Cinquième mois,    traversant           Jaune vers          trois                                                                             Que dépassent                           un      qui                         pleurant                                                                                ?                                         bois sculptés    valent pas des bûches, Les                      la            Cour                allées                  ce qui                 pillé, ne posez pas              : De                           sous                                Capitale. Des                        comme                        Depuis     années                         de              sont         en sable                 Il semble      qu’au      du Fleuve    peuple   disparu,      les toits crevés                 rares fumées vivent pourtant     familles.

   traversant                                       du         tronc       Sixième                                                               Fleuve               nord,       poèmes. Au bord des routes         inertes             de                                                                       s’écoule.     femmes             suivent les         ouïgours.            à chaque                elles           Aux yeux                les          de                                             carillons               musique de                                marchés.              été enlevé et                     de                                ras d’eau      la                   depuis la               os        en tous sens                                     des            mûriers    catalpas    chez nous                          des frontières.                                               a                                     montent de                                           

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu

道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard