Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                                      nord… L’année                     du                 Le                du                 En            le                            trois         Au                 étendus                     de                                     chariots                                        femmes en                      chevaux ouïgours.   Pour       chaque                              ?                                         bois                        des             carillons         de la            Cour                allées des          Sur ce     a été        et                 pas de                                ras               charge,                  la Capitale. Des    blancs en tous sens comme                                   années                                                                                                                                                       crevés              de                              des          

                 Fleuve       vers                     Dixième tronc et    Sixième            Troisième jour                       traversant           Jaune vers    nord,       poèmes.    bord des routes         inertes     troupes            entravés,                            bâchés       un                                  pleurant suivent                       –                       retournent-elles la        Aux                     les Bouddhas de                  valent                 Les           anciens                       garnissent                marchés.        qui       enlevé    pillé,                                       navires,                la         remontent depuis                                                                                                                de chez      se      réduits    sable des frontières.                           du        le peuple   disparu,                       d’où                  fumées                     familles.

En traversant le        Jaune      le               du                             rameau,                      Cinquième mois,                  Fleuve            le                                                        des            captifs           Que dépassent les                 comme    flot qui s’écoule. Des                            les                          qui à        pas                     tête       yeux des garnisons,                      sculptés ne        pas     bûches,                             musique de                 les                                                       ne posez        questions : De grands              d’eau sous                                              os                           du chanvre enchevêtré, Depuis des        les mûriers et catalpas         nous    sont         en                       Il semble bien qu’au nord    Fleuve           a          Sous les toits             montent    rares        vivent pourtant              

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu

道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard