Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

                        au                             Sur         de             marchés,                      fleurs            »                 les       leur                   de               oreilles se bouchent                      le cours              publiques.     liasses            Officiel          un                    En             cour ils fréquentent               fleurs.             poèmes tous           déversent mille paroles,                                            soucier    peuple.                                     un                                                 je montre                                          où       acquis    célébrité           Du                                 pays a tourné                            sert                                       De la                                                                         yeux     si capiteux un                        cœur                                                           

                           Temple              Révélés     la         « Villes             monts et bois » De «        des          ils se couvrent                       est           larmes, Leurs                                d’entendre          des affaires                        du Journal          ils         panier                         de                      le        aux                                     jours                               ces        pas un mot d’écrit pour                           gens                               demeuré   De    bouche nulle         possible ;           l’émeraude     collines. Depuis le temps       Fu        sa           poétique,    grand homme soucieux l’amour                  en jeu                          à      et                silencieux ?               de Ruan, qui ne s’est        en                  ? Baissant les                               de                                larmes d’un jeune       de l’Adret-sur-la-Luo.

Aux convives rassemblés           des Prodiges                rime             et                                          champs                       yeux,      alcool     trempé                                       au tracas                                             Des                                 font           de cendres,    costumes                            marché             De nouveaux             les                                Dans     poèmes                         se         du         Les      affirment que moi, je suis            ;    ma              réponse                                 des                              Du                                                                  du                      d’enfant. Parler ne        rien    comment rester                    famille                       trouvé    profonde ivresse                     sur                verre    printemps, Le      déchiré aux                   homme                       

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng

以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕
塞耳愁聽新朝事

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

邸報束作一筐灰
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
朝衣典與栽花市

bào
shù
zuò

kuāng
huī
新詩日日千餘言
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
詩中無一憂民字
Xīn
shī


qiān

yán
旁人道我真聵聵
Shī
zhōng


yōu
mín

口不能答指山翠
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名
憂君愛國成兒戲

cóng
lăo


shī
míng
言既無庸默不可
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

阮家那得不沉醉
Yán


yōng



眼底濃濃一杯春
Ruǎn
jiā



chén
zuì
慟於洛陽年少淚
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard