Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

    convives                          Prodiges                     de          et          monts         »                              se                    leur alcool                             oreilles                       d’entendre              affaires publiques.     liasses                     ils      un        de          En                      fréquentent le marché aux            nouveaux             les                 mille paroles,                     un mot                 soucier du         Les gens               moi,         un demeuré                nulle         possible ;    montre l’émeraude                         temps                 sa                                    soucieux         du pays a           jeu                                            rester                 la            Ruan,     ne s’est        en                             les                         verre                                                           de                    

                                  des          Révélés Sur la           Villes                   et bois                          »                     yeux,                        de larmes, Leurs          se                               le                               Des            Journal Officiel                                            de cour                               fleurs. De                          jours                          Dans            pas                                   peuple.                    que      je suis            ;    ma bouche       réponse                                               Depuis             Du    acquis              poétique,                                                         d’enfant.           sert   rien                              ?       famille de       qui                             ivresse                yeux sur                      de printemps, Le      déchiré            d’un                l’Adret-sur-la-Luo.

Aux          rassemblés au Temple                             rime    «           marchés,                 De « fleurs des champs   ils    couvrent les                   est trempé                              bouchent au tracas               cours des                                 du                      font    panier    cendres,    costumes         ils                                               poèmes tous           déversent                     ces poèmes            d’écrit pour se                             affirment                               De                                    je                   des collines.        le       où    Fu           célébrité           Du grand homme          l’amour           tourné en               Parler ne      à      et comment        silencieux   De                                  trouvé    profonde         ? Baissant              si capiteux un                        cœur         aux larmes      jeune homme                       

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng

以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard