Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

    convives rassemblés    Temple                                  de          et                et      » De                     »     se              yeux, leur            trempé                              bouchent                                   affaires            Des            Journal                   un panier    cendres, En                  ils fréquentent           aux                     poèmes                                         Dans ces poèmes        mot         pour            du                                     je suis un                 bouche nulle                    je        l’émeraude     collines.           temps       Fu           célébrité                                              pays a           jeu           Parler ne      à                                                      Ruan,     ne       trouvé                                les      sur                verre    printemps,    cœur                                                           

Aux                     au            Prodiges Révélés Sur            «                    monts    bois        fleurs     champs   ils    couvrent                alcool               larmes,                se          au tracas d’entendre le       des                                                         font                                   de                      le marché     fleurs. De nouveaux             les       déversent mille                          pas un                  se soucier                     affirment                     demeuré   De ma                                    montre            des           Depuis                   acquis                        Du       homme          l’amour du               en     d’enfant.           sert        et         rester silencieux   De            de                              profonde           Baissant                 capiteux un                     Le                                    homme    l’Adret-    la-Luo.

                                  des                      la rime      Villes    marchés,                    «        des                          les                   est        de         Leurs oreilles                                     cours              publiques.     liasses du         Officiel ils                de             costumes    cour                                                          tous     jours                 paroles,                            d’écrit                    peuple. Les gens           que moi,                    ;                    réponse possible ;                                           le       où Du           sa           poétique,    grand       soucieux                   tourné                                   rien    comment                   ?    la famille          qui    s’est        en          ivresse ?              yeux     si                   de                    déchiré aux larmes d’un jeune       de         sur-       

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng

以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard