Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

Sur            «                          et bois   De                     »     se              yeux, leur alcool est        de larmes,                   bouchent    tracas d’entendre    cours     affaires publiques.     liasses                     ils font                                               fréquentent           aux                     poèmes                                                                                                           gens                       suis    demeuré ;    ma              réponse                      l’émeraude               Depuis le       où    Fu                               Du             soucieux         du pays a tourné en                              à         comment                   ?       famille de Ruan, qui                                       Baissant              si                                 Le                              jeune homme           -   -la-Luo.

       rime                marchés,               »    « fleurs                     couvrent les                       trempé            Leurs oreilles se                                        des                     Des         du                           un panier                            cour                    marché             De                          jours déversent                         poèmes     un mot d’écrit                    peuple. Les      affirment que moi, je      un           De           nulle                                         des collines.                    Du              célébrité                                                               jeu                     sert                   rester              De                            s’est trouvé en          ivresse                yeux sur             un verre    printemps,                     larmes d’un             de        -sur-  -    

    la      de   Villes et          monts                       des champs   ils                                                                                    au                   le                                              Journal Officiel                    de cendres, En costumes de      ils             le            fleurs.    nouveaux        tous les                 mille paroles, Dans ces        pas                pour se soucier du                                                                bouche               possible ; je montre                                    temps          acquis sa           poétique,    grand homme          l’amour                         d’enfant. Parler ne        rien et                silencieux      la                      ne                 profonde         ?          les             capiteux          de               cœur déchiré aux                            l’Adret-   -  -    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin