Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

    convives               Temple des                                   Villes    marchés, monts           De «            champs »                     yeux,                 trempé                                          tracas               cours     affaires publiques.                                                                                    ils             le            fleurs.             poèmes          jours                 paroles,      ces                   d’écrit      se soucier    peuple.                    que      je      un demeuré ;    ma        nulle         possible   je                   des           Depuis le temps    Du Fu        sa célébrité poétique,                                           tourné    jeu                     sert à rien    comment        silencieux      la                  qui ne              en                    Baissant                          un verre    printemps,    cœur déchiré                 jeune                         Luo.

                                                              rime de          et                        »      fleurs                                        leur alcool               larmes,                   bouchent au        d’entendre          des                     Des                    Officiel             panier de cendres, En          de cour                    marché aux         De nouveaux                                                         poèmes pas                pour            du         Les      affirment     moi,                            bouche                        ;           l’émeraude                               où       acquis                        Du                      l’amour du                                Parler                et         rester            ? De    famille                       trouvé    profonde                    les             capiteux                        Le              aux larmes            homme de l’Adret-           

Aux          rassemblés au            Prodiges Révélés Sur la         «                          et bois               des          ils se couvrent les                   est        de         Leurs oreilles se                               le                                   liasses du Journal          ils font un                       costumes             fréquentent                                          tous les       déversent mille          Dans                un mot                                        gens                       suis              De                 réponse               montre                collines.                                                           grand homme soucieux            pays a        en     d’enfant.        ne                                                          de Ruan,        s’est                    ivresse ?              yeux sur si                   de                                       d’un                        sur-la-    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng

以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard