Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

Complainte du                      pêcheurs–       à                               Gloire », l’année         tronc                   (1186)           à          Splendeur, le          de la                                    Liu                                                 les                                    mélodie et                  le                                               pour dix      un           dont                                du Perroquet entendit une                              cette                            sut                                          revint à                       Si je                                                 pourtant                          de                ainsi.                    sables                      poussière les                                      initièrent la            réjouissances. On          traduire     hymnes     tribus                                             aux                  d’une grande              le                         Voyez   la balustrade courbe             rouge,                en                                Du       élégant et                    fard                              le          la         un           vent.                                      le       des odes,   étreindre               blanches    grue jaune,      vous à folâtrer             Une            jade                                               en                affluence                   Des horizons      passionnément        ;                                                 chagrin,            ont                  du courage.              monts                     le soir on        pour                               d’automne.

                                                                      l’ère                                                                 en hiver,                          pavillon                        fut                   j’étais déjà       et      ne         pas                                 J’ai créé la                                commémorer.         quitté Martiale-                                          le bateau jeta           l’île                           petite           interpréter                                      fort                            Quand il          Wu,    m’en fit part.       me réjouis    souvenir des         d’autrefois,                       aujourd’hui                                    lune            aux          Purs de                      à         Cette       les Han                      des                   vient de                     des        barbares Que                 voix et            tentes                        armée. Étagé    pavillon s’élève   pic,                              l’enlace               toits becs    l’air volent martins-                                       Soufflant      et parfum     retombent Sous    froid de                      de                 Qu’il conviendrait que                                            nuées                                                 blaguer…     échelle de      cristallisa                                      effluve quelle           sur      lieues                j’ai               goûtés   À brandir     verre pour             dépurer                                    l’ardeur             Par      les                                      rentre               Un rideau d’embellie           

              pavillon aux martins-          Poème   deux strophes En       « Pure                   du 3ème       et du 7ème rameau                    Martiale-                             Paix Perpétuelle     achevée. Avec                  parti    nous    l’avons     comme     autres amis inauguré.                         les paroles pour                J’avais                 Splendeur          ans,    vieil ami                     l’ancre à                                        chanteuse                   ode, il l’interrogea, elle          bien lui conter l’affaire.                       il                                 du              voyages                       je m’afflige                m’être éloigné        Froids de      les            dragons,                       pièges   tigres,       année                       faveur                                         les                                firent entendre         flûtes            de feutre                                               à            :                               de        Les                                    pêcheurs,    monde            gracieux                          qui                               nuit et    soupir          C’est ici                        fût    génie           À           par les                la             Avec                 et                                          l’espoir longtemps, Mais de flore                                 cent        !                                                    mon            conjurer et         le          Les fleurs     dissipé                          delà           d’Ouest Quand vient                        enrouler                                

翠樓吟

Cuì

lóu

yín

雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng

luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn

chū

新翻胡部曲
Xīn
fān



聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn

yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán

fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū

粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細

hán
fēng

此地


宜有詞仙

yŏu

xiān
擁素雲黃鶴
Yōng

yún
huáng

與君遊戲

jūn
yóu

玉梯凝望久


níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo


qiān

天涯情味
Tiān

qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng

西山外

shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽

lián
qiū

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard