Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

Complainte    pavillon                                                l’ère               »,            3ème       et                          hiver, à Martiale-Splendeur, le pavillon            Perpétuelle fut               Liu                                                                 inauguré.           la                             le                                     Splendeur               un                le        jeta l’ancre à          Perroquet entendit     petite                                                   elle sut                                                 à        m’en     part.    je               souvenir des                               je           aujourd’hui    m’être éloigné ainsi.                les        aux          Purs de poussière            à tigres,       année                    la                                                                                                   voix et                      feutre                                                 pic,       : la                               rouge,     toits      en l’air                          Du       élégant                       fard et                      Sous le froid               un                 C’est ici Qu’il conviendrait            génie                       par     nuées blanches                Avec      à folâtrer             Une                                                 Mais             effluve        affluence     cent lieues   Des          j’ai                                  mon                                le              fleurs                      du courage.     delà     monts                        soir on             enrouler Un                             

           du                      pêcheurs– Poème à                          Pure                   du                       rameau (1186) en                                             la                      achevée. Avec     j’étais déjà       et      ne         pas       les                                    mélodie et les                 commémorer. J’avais                           pour dix ans,    vieil ami dont                          l’île                                                        cette      il                             bien lui                         il              il                      me réjouis du              voyages              pourtant    m’afflige             de                       Froids de lune                                           les pièges                                             faveur des réjouissances.          de          les hymnes des tribus          Que        entendre         flûtes aux tentes de        d’une grande armée.                   s’élève à      Voyez                 courbe          de        Les                                                                  gracieux Soufflant                                                                                                          que fût          des       À étreindre                                                            et blaguer…                                 l’espoir longtemps,      de       en                                                horizons      passionnément        ;   brandir     verre pour conjurer et            chagrin,                                                      les       d’Ouest Quand                  rentre                  rideau d’embellie d’automne.

                       aux martins-                  deux strophes En       «      Gloire    l’année         tronc    du 7ème                                                           de    Paix                                                parti    nous    l’avons     comme     autres amis           J’ai créé                   paroles pour                        quitté Martiale-                                             bateau                      du                    une        chanteuse interpréter       ode,    l’interrogea,          fort          conter l’affaire. Quand    revint   Wu,         fit       Si                                       d’autrefois,                                                                               sables     dragons,                                        Cette       les Han initièrent                              On vient    traduire                       barbares     firent                                                                  Étagé le pavillon                           balustrade        l’enlace                     becs          volent martins-pêcheurs,    monde         et                            parfum qui retombent               de la nuit et    soupir de vent.                                      le           odes,                 les                la grue jaune,      vous                            échelle de jade cristallisa                             flore            quelle           sur             !                                 goûtés   À                                    dépurer             Les        ont dissipé l’ardeur             Par                              vient le                pour                                         

翠樓吟

Cuì

lóu

yín

雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
Yuè
lĕng
lóng
shā
塵清虎落
Chén
qīng

luò
今年漢酺初賜
Jīn
nián
hàn

chū

新翻胡部曲
Xīn
fān



聽氈幕元戎歌吹
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
層樓高峙
Céng
lóu
gāo
zhì
看檻曲縈紅
Kàn
jiàn

yíng
hóng
檐牙飛翠
Yán

fēi
cuì
人姝麗
Rén
shū

粉香吹下
Fĕn
xiāng
chuī
xià
夜寒風細

hán
fēng

此地


宜有詞仙

yŏu

xiān
擁素雲黃鶴
Yōng

yún
huáng

與君遊戲

jūn
yóu

玉梯凝望久


níng
wàng
jiŭ
但芳草萋萋千里
Dàn
fāng
căo


qiān

天涯情味
Tiān

qíng
wèi
仗酒祓清愁
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
花消英氣
Huā
xiāo
yīng

西山外

shān
wài
晚來還捲
Wăn
lái
huán
juăn
一簾秋霽

lián
qiū

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard