Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Complainte du pavillon aux martins-pêcheurs– Poème à deux strophes

Complainte du                                             strophes En       «             »,            3ème tronc et                          hiver, à                     le          de    Paix             fut          Avec             déjà       et nous    l’avons                           inauguré.                                          le                     quitté          Splendeur      dix         vieil     dont    bateau      l’ancre à l’île du                    une        chanteuse                        il                                                              il                                Si    me réjouis             des voyages              pourtant    m’afflige             de                              de lune les            dragons, Purs              les        à                         Han                      des                   vient de                                barbares Que                                aux                               armée. Étagé le pavillon                        la balustrade                 de            toits becs                 martins-          Du monde                     Soufflant      et        qui                   froid de    nuit et    soupir    vent.                              que        génie           À                         blanches                          à                                          cristallisa                                      effluve                      cent                                          goûtés     brandir     verre               et dépurer    chagrin,                dissipé l’ardeur du                             d’Ouest       vient                   pour                    d’embellie d’automne.

                           martins-                à deux                                                             du 7ème               en                                             la      Perpétuelle                   Liu                                                 les autres                     créé la         et                     commémorer.                Martiale-                        un                                                  Perroquet                               interpréter cette ode,                  elle sut               conter            Quand           à        m’en                            du souvenir             d’autrefois,                       aujourd’hui    m’être         ainsi. Froids             sables aux                                                 Cette année les     initièrent la            réjouissances.                                                                entendre voix et                                                                   s’élève   pic, Voyez :                                         Les            en l’air                                   élégant et                    fard    parfum     retombent Sous                        un                 C’est ici Qu’il conviendrait                  des                   par les nuées             grue                    folâtrer et              échelle    jade                                 Mais de flore en                affluence          lieues ! Des horizons j’ai passionnément          À                   pour                     le          Les fleurs ont                     courage. Par      les monts         Quand       le                     enrouler Un                             

              pavillon aux         pêcheurs– Poème                    l’ère   Pure Gloire    l’année du                       rameau (1186)             Martiale-Splendeur,    pavillon                            achevée.          j’étais      parti         ne         pas comme            amis           J’ai         mélodie    les paroles pour                J’avais                           pour     ans,          ami      le        jeta                              entendit     petite                                     l’interrogea,          fort bien lui        l’affaire.          revint   Wu, il      fit part.    je                                                          je                                 éloigné                                                    de poussière     pièges   tigres,                                   faveur                    On          traduire les hymnes des tribus              firent                  flûtes     tentes de feutre d’une grande                                  à                            courbe l’enlace    rouge,                         volent         pêcheurs,                     gracieux                                             le          la                   de                                        fût le           odes,   étreindre                        la      jaune, Avec vous               blaguer… Une         de                  l’espoir longtemps,                          quelle           sur                                                      ;           mon            conjurer                                                                        delà                                  soir on rentre                  rideau                      

翠樓吟

Cuì

lóu

yín

雙調
Shuāng
diào
淳熙丙午冬
Chún

bĭng

dōng
武昌安遠樓成

chāng
ān
yuăn
lóu
chéng
與劉去非諸友落之

Liú

fēi
zhū
yŏu
luò
zhī
度曲見誌


jiàn
zhì
予去武昌十年



chāng
shí
nián
故人有泊舟鸚鵡洲者

rén
yŏu

zhōu
yīng

zhōu
zhĕ
聞小姬歌此詞
Wén
xiăo




問之頗能道其事
wèn
zhī

néng
dào

shì
還吳為予言之
Huán

wèi

yán
zhī
興懷昔遊
Xìng
huái

yóu
且傷今之離索也
qiĕ
shāng
jīn
zhī

suŏ

月冷龍沙
塵清虎落
Yuè
lĕng
lóng
shā
今年漢酺初賜
Chén
qīng

luò
新翻胡部曲
Jīn
nián
hàn

chū

聽氈幕元戎歌吹
Xīn
fān



層樓高峙
Tīng
zhān

yuán
róng

chuī
看檻曲縈紅
Céng
lóu
gāo
zhì
檐牙飛翠
Kàn
jiàn

yíng
hóng
人姝麗
Yán

fēi
cuì
粉香吹下
Rén
shū

夜寒風細
Fĕn
xiāng
chuī
xià

hán
fēng

此地
宜有詞仙


擁素雲黃鶴

yŏu

xiān
與君遊戲
Yōng

yún
huáng

玉梯凝望久

jūn
yóu

但芳草萋萋千里


níng
wàng
jiŭ
天涯情味
Dàn
fāng
căo


qiān

仗酒祓清愁
Tiān

qíng
wèi
花消英氣
Zhàng
jiŭ

qīng
chóu
西山外
Huā
xiāo
yīng

晚來還捲

shān
wài
一簾秋霽
Wăn
lái
huán
juăn

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard