Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest

       dans les             Village-           Ne                ces                 préparent    vin trouble,                    l’hôte            a     content de                          les                                        redoublés, on doute      trouver le         Caché                          de                            Flûtes    tambours forment cortège                    printemps,                     simples                        l’ancienne                                  la liberté,   la        de          Appuyé sur                            nuit, j’irai                   

Voyage                   au         de-l’Ouest            pas                l’hiver           ce                         années,                                                         Par     collines               les cours d’eau                     d’en                              les                     fleurs, surgit un                                                     l’autel du                   et chapeaux,            naturels,         à                  Désormais                                             la lune,            ma canne, à             la              toquer     portes.

                collines                          souriez     si     paysans                                   Les bonnes                de passage   son            poules et porcelets.                  répétées, par                                                     chemin,       par     saules, éclatant                      village.        et                          jusqu’à                       Habits                      et           restent              mode.           si je m’en donne             à    faveur                                    tout moment                        aux        

遊山西村

Yóu

shān



cūn

莫笑農家臘酒渾

xiào
nóng
jiā

jiŭ
hún
豐年留客足雞豚
Fēng
nián
liú



tún
山重水復疑無路
Shān
chóng
shuĭ




柳暗花明又一村
Liŭ
àn
huā
míng
yòu

cūn
簫鼓追隨春社近
Xiāo

zhuī
suí
chūn
shè
jìn
衣冠簡樸古風存

guān
jiăn


fēng
cún
從今若許閑乘月
Cóng
jīn
ruò

xián
chéng
yuè
拄杖無時夜叩門
Zhŭ
zhàng

shí

kòu
mén

陸游



Yóu

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard