Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest

       dans                 Village-              souriez pas        paysans                                              années,                   a son         de           porcelets.     les collines                   cours d’eau                     d’en trouver le         Caché                          de fleurs, surgit un                             forment cortège jusqu’à l’autel du                                simples                                                   si         donne    liberté,                                    ma canne, à      moment          j’irai toquer aux portes.

            les          au                                   si ces                 préparent    vin                                    de passage       content                         Par                            les                                                                   les         éclatant                      village.        et                                                        Habits                      et                     l’ancienne mode.                                        à la        de    lune, Appuyé sur             tout        la nuit,                          

Voyage          collines            de-l’Ouest Ne                            l’hiver           ce     trouble, Les bonnes         l’hôte                             poules et                             répétées, par                 redoublés, on doute                 chemin,       par     saules,                                        Flûtes    tambours                                    printemps,        et chapeaux,            naturels, restent à                  Désormais    je m’en       la               faveur    la                                                                            

遊山西村

Yóu

shān



cūn

莫笑農家臘酒渾

xiào
nóng
jiā

jiŭ
hún
豐年留客足雞豚
Fēng
nián
liú



tún
山重水復疑無路
Shān
chóng
shuĭ




柳暗花明又一村
Liŭ
àn
huā
míng
yòu

cūn
簫鼓追隨春社近
Xiāo

zhuī
suí
chūn
shè
jìn
衣冠簡樸古風存

guān
jiăn


fēng
cún
從今若許閑乘月
Cóng
jīn
ruò

xián
chéng
yuè
拄杖無時夜叩門
Zhŭ
zhàng

shí

kòu
mén

陸游



Yóu

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard