Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest

       dans les          au Village-de-l’Ouest Ne souriez        ces                           ce                                        de passage   son         de        et                             répétées,               d’eau            on            trouver le chemin, Caché     les saules,                                               et                  cortège jusqu’à            printemps, Habits    chapeaux, simples et                     l’ancienne                 si         donne             à           de    lune,                                                    toquer            

Voyage                                                               paysans         préparent    vin trouble, Les                l’hôte                  content                         Par les collines           par les                           doute d’en                                          éclatant    fleurs, surgit             Flûtes             forment                         du                   et                      naturels,         à                               je            la liberté,                la              sur                  moment          j’irai        aux portes.

                collines                                  pas si             l’hiver                               bonnes années,                   a                poules    porcelets.                                    cours       redoublés,                                        par                      de                un village.           tambours                         l’autel                                                        restent              mode. Désormais       m’en                     la faveur             Appuyé     ma canne, à tout        la nuit,                          

遊山西村

Yóu

shān



cūn

莫笑農家臘酒渾

xiào
nóng
jiā

jiŭ
hún
豐年留客足雞豚
Fēng
nián
liú



tún
山重水復疑無路
Shān
chóng
shuĭ




柳暗花明又一村
Liŭ
àn
huā
míng
yòu

cūn
簫鼓追隨春社近
Xiāo

zhuī
suí
chūn
shè
jìn
衣冠簡樸古風存

guān
jiăn


fēng
cún
從今若許閑乘月
Cóng
jīn
ruò

xián
chéng
yuè
拄杖無時夜叩門
Zhŭ
zhàng

shí

kòu
mén

陸游



Yóu

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard