Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lù Yóu (1125 – 1210) :
Voyage dans les collines au Village-de-l’Ouest

Voyage      les                                   souriez     si                               ce                         années, l’hôte de           son                      porcelets.     les                                                   on       d’en                                  saules,          de fleurs,                                                       jusqu’à         du                                simples                        l’ancienne       Désormais       m’en       la            la        de la lune,                             moment                 toquer            

                                       l’Ouest            pas    ces paysans l’hiver              vin                                               a     content de        et            Par              répétées,     les             redoublés,    doute              le chemin, Caché                 éclatant                      village.        et tambours                                                      et chapeaux,         et           restent              mode.              je      donne             à                              sur             tout           nuit,                   portes.

       dans     collines au Village-de-        Ne                                    préparent        trouble, Les bonnes                   passage                  poules                       collines           par     cours d’eau                          trouver                  par les                             surgit un          Flûtes             forment cortège         l’autel    printemps, Habits                         naturels,         à                            si                  liberté,      faveur             Appuyé     ma canne, à             la       j’irai        aux        

遊山西村

Yóu

shān



cūn

莫笑農家臘酒渾

xiào
nóng
jiā

jiŭ
hún
豐年留客足雞豚
Fēng
nián
liú



tún
山重水復疑無路
Shān
chóng
shuĭ




柳暗花明又一村
Liŭ
àn
huā
míng
yòu

cūn
簫鼓追隨春社近
Xiāo

zhuī
suí
chūn
shè
jìn
衣冠簡樸古風存

guān
jiăn


fēng
cún
從今若許閑乘月
Cóng
jīn
ruò

xián
chéng
yuè
拄杖無時夜叩門
Zhŭ
zhàng

shí

kòu
mén

陸游



Yóu

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard