Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »

Sur l’air      Taquiner            »         du Sixième Tronc                Rameau de       de Pure                                            jusqu’au Sud-                                                               du                       Juste               kiosque                                                             se dissiper          bourrasques    vent et                                sera              veut            le                 craint                                                      lorsque le rouge         infiniment   Ô printemps,            ici.             dit qu’à                                                     revient.    déplore                  ne       pas. Au                                 est                   les                 aux                                              s’entremêler               duvets.      comme      l’intrigue des                           encore                           sourcils    phalènes subirent          jalousie d’autrui. Mais                                 payer             Xiang Ru,                           espérances à                                                                        donc     que d’Anneau-                        en-       restent que       et           ?                l’inaction                    Je        plus           à la                            le soleil     décline Rejoint                                        le cœur.

                        le                                       du                    l’ère                 descendant depuis le Nord-    Lacs              des-Lacs sur le             au            banquet                                    le       sous le petit         montagnard, j’ai fait cette                                             quelques             de         pluie,                              reparti.          voir durer    printemps              que     fleurs                           pire encore                  pleuvra            !                    donc         m’a                         des          et     landes, nul chemin             Je         que                 parle                                                         ;                                                               la journée                  volées                       dans                        Portes Se                les         propices. Des                               alors la                                          d’or même            les      de           Cœur       cœur       mes                  les confier                 cessez cette mascarade ! Ne voyez-          pas              de-                        Vol ne                                  Le          de                le plus                       m’appuyer      haute rambarde,                                              saules brouillasseux     déchirent         

          de «             poisson   L’année                  et    Douzième                         Gloire,                           des-                                  Grand Canal    cours d’un         en compagnie    fonctionnaire Wang                                                            composition. Qu’encore puissent                                                    Si pressé, le printemps               Qui                              adoré            les        ne s’ouvrent tôt, Ce sera                                                                reste           On     bien          l’horizon     prairies    des                    ne                         le printemps                  moins faut-il reconnaître qu’il     attentionné   Sur     poutres peintes     toiles d’araignées Viennent toute                         des        de         Tout                           Longues           perdent            moments                        de                                                    avec mille onces           pour           vers                   gros,      muet,                  qui             ? Messeigneurs,                                   vous                          Jade et d’Hirondelle-                      terre    poussière      tourment               est         cruel.    n’irai                                     Là-même où           qui                 les                      qui                   

摸魚兒





ér

淳熙己亥
Chún


Hài
自湖北漕移湖南


Bĕi
cáo


Nán
同官王正之置酒小山亭
tóng
guān
Wáng
Zhèng
zhī
zhì
jiŭ
xiăo
shān
tíng
為賦
wéi

更能消幾番風雨
悤悤春又歸去
Gèng
néng
xiāo

fān
fēng

惜春長怕花開早
Cōng
cōng
chūn
yòu
guī

何況落紅無數

chūn
cháng

huā
kāi
zăo
春且住

kuàng
luò
hóng

shù
見說道天涯芳草無歸路
Chūn
qiĕ
zhù
怨春不語
Jiàn
shuō
dào
tiān

fāng
căo

guī

算祇有殷勤
Yuàn
chūn


畫檐蛛網
Suàn
zhĭ
yŏu
yĭn
qín
盡日惹飛絮
Huà
yán
zhū
wǎng
Jìn


fēi

長門事
準擬佳期又誤
Cháng
mén
shì
蛾眉曾有人妒
Zhǔn

jiā

yòu

千金縱買相如賦
É
méi
céng
yŏu
rén

脈脈此情誰訴
Qiān
jīn
zòng
măi
Xiāng


君莫舞



qíng
shuí

君不見玉環飛燕皆塵土
Jūn


閒愁最苦
Jūn

jiàn

Huán
Fēi
Yàn
jiē
chén

休去倚危欄
Xián
chóu
zuì

斜陽正在
Xiū


wēi
lán
煙柳斷腸處
Xié
yáng
zhèng
zài

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard