Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »

    l’air                            L’année                  et                             de      Gloire,            depuis         des-                      Lacs sur    Grand                                          du                       Juste         petit         montagnard,                                                    dissiper quelques                vent et                      printemps               Qui      voir durer              adoré        que            ne           tôt,         pire encore                                     ! Ô            reste              m’a                         des             des                    ne                                      ne            Au            il                       attentionné   Sur     poutres                                Viennent          journée                  volées                 comme                 des         Portes Se         encore     moments                        de                                                    avec             d’or                     vers                                    mes espérances à qui     confier ?               cessez                   Ne                 pas     d’Anneau-de-     et d’Hirondelle-en-Vol ne             terre et           ?    tourment                      plus cruel.                          à                    Là-même                                             brouillasseux qui déchirent    cœur.

          de   Taquiner            »                    Tronc       Douzième        de                                         le                        Sud-des-                  Canal    cours d’un         en              fonctionnaire Wang                                                 fait cette                        puissent                                             pluie,    pressé, le                                             le printemps       craint                                     sera                     le               infiniment     printemps,                        bien dit                             et     landes,               revient. Je déplore     le              parle pas.    moins faut-   reconnaître qu’il est                   les                     toiles                                       s’entremêler            de duvets. Tout            l’intrigue     Longues                          les                   Des sourcils                            la                    Mais      mille                      payer                            gros,                                 les                                cette           !               donc     que             Jade                           restent que                      Le             l’inaction est le             Je        plus                haute                   où    soleil                     les saules                             le      

Sur          «          le poisson           du Sixième          du          Rameau    l’ère    Pure         descendant           Nord-    Lacs jusqu’au                  le             au            banquet    compagnie                       le       sous le       kiosque             j’ai            composition. Qu’encore          se                   bourrasques de                Si                      sera reparti.     veut                                          les fleurs    s’ouvrent      Ce                  lorsque    rouge pleuvra                                 donc ici. On              qu’à l’horizon     prairies                nul chemin                        que    printemps                                                                  ;                 peintes aux        d’araignées          toute la                      des                              dans                                  perdent                    propices.                 phalènes subirent alors    jalousie d’autrui.                 onces      même pour       les      de Xiang Ru, Cœur       cœur muet,                                    Messeigneurs,              mascarade      voyez-vous                                                                              poussière               de                                  n’irai      m’appuyer   la       rambarde,            le        qui décline Rejoint                                                

摸魚兒





ér

淳熙己亥
Chún


Hài
自湖北漕移湖南


Bĕi
cáo


Nán
同官王正之置酒小山亭
tóng
guān
Wáng
Zhèng
zhī
zhì
jiŭ
xiăo
shān
tíng
為賦
wéi

更能消幾番風雨
Gèng
néng
xiāo

fān
fēng

悤悤春又歸去
Cōng
cōng
chūn
yòu
guī

惜春長怕花開早

chūn
cháng

huā
kāi
zăo
何況落紅無數

kuàng
luò
hóng

shù
春且住
Chūn
qiĕ
zhù
見說道天涯芳草無歸路
Jiàn
shuō
dào
tiān

fāng
căo

guī

怨春不語
Yuàn
chūn


算祇有殷勤
Suàn
zhĭ
yŏu
yĭn
qín
畫檐蛛網
Huà
yán
zhū
wǎng
盡日惹飛絮
Jìn


fēi

長門事
Cháng
mén
shì
準擬佳期又誤
Zhǔn

jiā

yòu

蛾眉曾有人妒
É
méi
céng
yŏu
rén

千金縱買相如賦
Qiān
jīn
zòng
măi
Xiāng


脈脈此情誰訴



qíng
shuí

君莫舞
Jūn


君不見玉環飛燕皆塵土
Jūn

jiàn

Huán
Fēi
Yàn
jiē
chén

閒愁最苦
Xián
chóu
zuì

休去倚危欄
Xiū


wēi
lán
斜陽正在
Xié
yáng
zhèng
zài
煙柳斷腸處
Yān
liŭ
duàn
cháng
chù

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard