Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Taquiner le poisson »

                               Douzième Rameau                  Gloire,                      Nord-   -     jusqu’au    -   -Lacs sur le                                      compagnie                       le               petit kiosque                  fait                    Qu’encore puissent se                                       et pluie,                                       Qui           durer    printemps adoré craint que                              Ce      pire                                                                           On     bien                                                                                  que                 parle pas.    moins     -                         attentionné   Sur les                                                 toute la journée              des                              dans                Longues                              moments propices. Des                                                           Mais      mille onces                               de Xiang Ru, Cœur                                 à                 ?                      cette             Ne      -     donc                 -  -                    -en-                            poussière   Le          de                le plus cruel.    n’irai                  la                   -     où    soleil                         saules                   déchirent         

L’année du Sixième       et                                                        depuis        -des-Lacs          Sud-des-                                      banquet en           du fonctionnaire Wang          sous le               montagnard, j’ai      cette composition.                                quelques bourrasques    vent           Si pressé, le           sera reparti.                     le                                          s’ouvrent tôt,    sera      encore lorsque le rouge pleuvra infiniment !   printemps,                             dit                                des         nul chemin ne revient.                   printemps                        faut-il reconnaître qu’il est                       poutres         aux toiles d’araignées                           s’entremêler     volées de         Tout comme      l’intrigue des         Portes Se perdent        les                                                     alors    jalousie                                                      les vers                         cœur muet,                  qui les confier   Messeigneurs, cessez       mascarade           -              que         -  -Jade et d’Hirondelle-  -               que terre              ?                           est                          plus m’appuyer                        -                  qui décline                    brouillasseux                       

                   Tronc    du                 de l’ère de Pure         descendant        le     -   -                 -   -            Grand Canal au cours d’un                                               Juste                                                                                      dissiper                      de                              printemps                   veut voir                                     les fleurs ne                                                                          Ô            reste donc ici.    m’a          qu’à l’horizon des prairies et     landes,                        Je déplore     le           ne            Au           -                                     ;                 peintes                        Viennent                                             duvets.                                                          encore                           sourcils de phalènes subirent       la          d’autrui.      avec             d’or même pour payer                            gros,            mes espérances                                                          !    voyez-vous      pas     d’Anneau-de-                    -  -Vol ne restent           et                tourment    l’inaction                    Je                       à    haute rambarde, Là-même    le                    Rejoint les                      qui           le cœur.

摸魚兒





ér
淳熙己亥
Chún


Hài
自湖北漕移湖南


Bĕi
cáo


Nán
同官王正之置酒小山亭
tóng
guān
Wáng
Zhèng
zhī
zhì
jiŭ
xiăo
shān
tíng
為賦
wéi

更能消幾番風雨
Gèng
néng
xiāo

fān
fēng

悤悤春又歸去
Cōng
cōng
chūn
yòu
guī

惜春長怕花開早

chūn
cháng

huā
kāi
zăo
何況落紅無數

kuàng
luò
hóng

shù
春且住
Chūn
qiĕ
zhù
見說道天涯芳草無歸路
Jiàn
shuō
dào
tiān

fāng
căo

guī

怨春不語
Yuàn
chūn


算祇有殷勤
Suàn
zhĭ
yŏu
yĭn
qín
畫檐蛛網
Huà
yán
zhū
wǎng
盡日惹飛絮
Jìn


fēi

長門事
Cháng
mén
shì
準擬佳期又誤
Zhǔn

jiā

yòu

蛾眉曾有人妒
É
méi
céng
yŏu
rén

千金縱買相如賦
Qiān
jīn
zòng
măi
Xiāng


脈脈此情誰訴



qíng
shuí

君莫舞
Jūn


君不見玉環飛燕皆塵土
Jūn

jiàn

Huán
Fēi
Yàn
jiē
chén

閒愁最苦
Xián
chóu
zuì

休去倚危欄
Xiū


wēi
lán
斜陽正在
Xié
yáng
zhèng
zài
煙柳斷腸處
Yān
liŭ
duàn
cháng
chù
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin