Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Sur          « L’orgueil d’un         »          passes, l’automne venu,    paysage s’est                      Transversal                       sans            aperçoive.                               cette                              continuel                                                                 traînantes                                        qui                 cet                un         à                     soi, Faute                   Yan-    on ne        pas                 Un air                  si lointain        sol blanc              n’y   pas    répit         général                       pour    soldat                 

    l’air                     pêcheur                                                                 À                             sont parties      qu’on                 Des quatre coins                                         l’appel                 trompe. Enserré    montagnes enchaînées,                                     tombe                  écartée           close.        alcool                            lieux de                 d’avoir dompté le                          s’en retourner.        de flûte tartare             sur              de givre, Il                    Pour                cheveux blanchis,      le                        

          de                            Sous les                         le               transformé,   Soleil-            les oies                         s’en                             de l’horizon       plainte des confins,                   de la                 de                       Parmi les brumes            le jour       sur la citadelle             s’est        De            trouble    gobelet   mille          chez                                  Ran       compte                                                             le                            a     de            le         aux                                  exilé en larmes.

漁家傲



jiā

ào

塞下秋來風景異
Sài
xià
qiū
lái
fēng
jĭng

衡陽雁去無留意
Héng
Yáng
yàn


liú

四面邊聲連角起

miàn
biān
shēng
lián
jiăo

千嶂裏
Qiān
zhàng

長煙落日孤城閉
Cháng
yān
luò


chéng

濁酒一杯家萬里
Zhuó
jiŭ

bēi
jiā
wàn

燕然未勒歸無計
Yān
Rán
wèi

guī


羌管悠悠霜滿地
Qiāng
guăn
yōu
yōu
shuāng
măn

人不寐
Rén

mèi
將軍白髮征夫淚
Jiàng
jūn
bái

zhēng

lèi

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard