Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Sur            L’orgueil              » Sous                                paysage s’est transformé,                          oies                                                    coins                    plainte     confins, l’appel                 trompe.         de montagnes             Parmi                                            citadelle                                                                         de chez                                         ne compte pas      retourner.                         si lointain sur              de           n’y   pas de répit      le général aux cheveux                   soldat                 

          de «                               les         l’automne                                    À                    les      sont parties sans qu’on s’en                quatre          l’horizon cette                                        de la         Enserré              enchaînées,       les brumes            le      tombe                                              cet alcool trouble            à mille lieux         soi, Faute                le                                          Un air de flûte                            sol          givre, Il                    Pour                                                       en larmes.

    l’air                d’un pêcheur            passes,           venu, le                             Soleil-Transversal                                       aperçoive. Des              de                         des                  continuel                                                                 traînantes    jour       sur la           écartée qui s’est close. De                    un gobelet                                  d’avoir dompté    Yan-Ran on               s’en                            tartare                 le     blanc                  a                                          blanchis, pour le        exilé           

漁家傲



jiā

ào

塞下秋來風景異
Sài
xià
qiū
lái
fēng
jĭng

衡陽雁去無留意
Héng
Yáng
yàn


liú

四面邊聲連角起

miàn
biān
shēng
lián
jiăo

千嶂裏
Qiān
zhàng

長煙落日孤城閉
Cháng
yān
luò


chéng

濁酒一杯家萬里
Zhuó
jiŭ

bēi
jiā
wàn

燕然未勒歸無計
Yān
Rán
wèi

guī


羌管悠悠霜滿地
Qiāng
guăn
yōu
yōu
shuāng
măn

人不寐
Rén

mèi
將軍白髮征夫淚
Jiàng
jūn
bái

zhēng

lèi

范仲淹

Fàn

Zhòng

Yān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard