Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

   soleil             les            Cinq-         Silencieuses, guérites             sont vides. Les                                  et angoisse,               et                       à l’Est-   -               dernière                     Renard-                                par                 -les-                  des terres qui    méritent pas la          À          hommes en          prouesse.                          steppe         Le            à gémir, tant                  flétris !

Le        décline sur            des     -Plaines,                        et                                     Hans souffrent                     Confiscations    conscriptions partout        -des-       L’année                   travers le       -                                        cols d’Entre-   -          prendre                ne                 culture,        des           guise de           D’une          face à                      cœur serré                    mes                  

                          Passes         -                                   redoutes                 foyers des                fureur                                                            -   -Monts.                  lancés à                  -Volant, L’année présente lancés     les             -   -Nuages, À                                                      tuer                                        hauteur,        la        jaunie,                             sont     espoirs          

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin