Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

                                           Roulent             voitures bâchées                             roc,            anciennes de la            voici                 et                sentinelles.             l’autre d’impétueuses             soulèvent un voile              rouge, En habits civils les voyageurs                sentiers                     qui,                           qu’insectes                  de vous           S’il      répugne            les          les                      l’écart                                                    de                                          sage               s’accorde     collines            

                              Col Pierreux         roulent                          suivent     ornières                                    frontière,                  arcs               des                                                chevauchées                    de                                                     les                                ceux                 sont déjà                  et sable,                               vous         de                   et     tigres, fuyez donc à                     d’azur, une                jade           trente mille       N’appartiennent            dont                                            

Un témoignage sur la Passe du                              les                  qui         les          du      Aux passes                                  encore les         les sabres                  D’un camp à                                                         poussière                                       sur     petits          s’élèvent. Sur           tombés, ne           plus                       cessez         lamenter,                      croiser     loups                                     ! Une vertu             distinction de      hautes                 pieds                 qu’au           l’humeur           aux          orientales.

押豪韻



háo

yùn
石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin