Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

          de   Conduire les                                                                                 les                                           du          passes anciennes                                   arcs        sabres     sentinelles.                     d’impétueuses                                                    En        civils               sur les petits sentiers s’élèvent.     ceux                 sont                                                                    répugne            les loups                             l’écart       vertu                                           trente       pieds N’appartiennent            dont l’humeur                        orientales.

Sur          «                         escorte   Un                         du     Pierreux Roulent roulent     voitures bâchées     suivent les ornières    roc,                      de la                  encore les      et les                         D’un      à                       chevauchées soulèvent un voile de           rouge,    habits        les voyageurs                                    Sur      qui,                                       et sable,        de vous           S’il vous                              et les tigres, fuyez      à         ! Une                   distinction    jade hautes de                                    qu’au sage               s’accorde aux collines            

    l’air                   héros sous         »    témoignage sur la Passe    Col                                               qui                              Aux                        frontière, voici                               des                   camp   l’autre                                                 poussière                                                                                        tombés, ne      déjà plus qu’insectes           cessez         lamenter,                   de croiser                                donc                       d’azur, une             de                       mille                                                                                  

押豪韻



háo

yùn

石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard