Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

          de «          les héros      escorte » Un                la Passe        Pierreux         roulent les voitures                                  du                              la            voici encore     arcs        sabres                  D’un      à l’autre               chevauchées soulèvent             poussière rouge,    habits        les                                   s’élèvent.     ceux      tombés,         déjà plus qu’insectes    sable,        de vous           S’il vous répugne                      et                   donc   l’écart ! Une                   distinction    jade        de                                                                                               

               Conduire           sous              témoignage sur          du                                           bâchées             les ornières         Aux                  de    frontière,                       et                sentinelles.                                                            voile                               civils     voyageurs sur     petits                              qui,         ne sont                       et                                                   de croiser les          les         fuyez                      vertu                                           trente mille pieds N’appartiennent       sage      l’humeur           aux          orientales.

Sur l’air                                                                      Col          Roulent                              qui suivent                 roc,     passes anciennes                               les         les        des                   camp           d’impétueuses                       un       de                  En                                 les        sentiers            Sur                                                           cessez         lamenter,                                  loups        tigres,            à                     d’azur, une             de      hautes                                       qu’au      dont          s’accorde     collines            

押豪韻



háo

yùn

石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard