Poésie chinoise - Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) : Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte » - (frontières, guerre)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Sur l’air de « Conduire les héros sous escorte »

    l’air      Conduire                escorte                     la                               roulent les                  qui         les          du      Aux passes anciennes de la frontière, voici                               des                                  d’impétueuses chevauchées                       poussière                         les voyageurs                                        ceux qui,            sont      plus             et        cessez de      lamenter,                      croiser     loups                fuyez        l’écart       vertu         une distinction         hautes    trente       pieds N’appartiennent                                    aux collines            

          de «                                 »    témoignage sur    Passe du     Pierreux                     voitures bâchées                 ornières                                                     encore les         les                                   à                                   soulèvent    voile              rouge,           civils               sur les petits                                                             qu’insectes                     vous                             de                   et                                    Une       d’azur,                    jade        de        mille                       qu’au                    s’accorde                         

Sur                     les héros sous           Un                            Col          Roulent                                  suivent                 roc,                                                        arcs et     sabres     sentinelles. D’un camp   l’autre                                     un       de                  En habits                                     sentiers s’élèvent. Sur           tombés, ne      déjà                     sable,                          S’il vous répugne            les          les tigres,       donc à         !                                   de                                                         sage dont l’humeur                        orientales.

押豪韻



háo

yùn

石嶺關書所見
Shí
lĭng
guān
shū
suŏ
jiàn
軋軋旃車轉石槽


zhān
chē
zhuăn
shí
cáo
故關猶復戍弓刀

guān
yóu

shù
gōng
dāo
連營突騎紅塵暗
Lián
yíng


hóng
chén
àn
微服行人細路高
Wēi

xíng
rén


gāo
已化蟲沙休自歎

huà
chóng
shā
xiū

tàn
厭逢豺虎欲安逃
Yàn
féng
chái


ān
táo
青雲玉立三千丈
Qīng
yún


sān
qiān
zhàng
原只東山意氣豪
Yuán
zhĭ
dōng
shān


háo

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard