Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

  Sur    air limpide               »           la          ravin où l’on         luth                                       Qui                   percevra                        en                                 donc                       une                      des         qu’on       à         Au              ciel parmi                          les passes,            vent d’ouest                         On appelle à                       manches                                 larmes                  

«     un                tranquille   Gravé sur          du                    du         frisson    froid          la nuit,                là qui          les résonances   Comme         les dynasties         – où                    ?           chanson de tristesse     confins       peine              plus      du                           obstruent             Je suis                 où                oies.                                 et                 Pour                                  aux héros.

                     et                           paroi                  joue         Un         de       traverse              sera celui-                               ?          rêve               passées           les retrouver   Toute                                                    écrire.         haut               les nuages qui                               le                 descendent les                    soi turbans rouges            vertes,      ne pas laisser les        couler           

清平樂

Qīng

píng

yuè

彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard