Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

                     et            »       sur la paroi    ravin         joue    luth Un         de       traverse    nuit,          celui-là                             ?               les                                           ?                   de tristesse     confins                          plus              parmi     nuages                                                      descendent                      à     turbans        et         vertes,                                           héros.

«     un air                                            du                               frisson    froid          la       Qui                                                               dynasties                                         une                                  qu’on                 Au      haut du ciel                                    passes, Je suis le                                      On appelle   soi                   manches         Pour    pas laisser les                         

  Sur        limpide    tranquille   Gravé                       où l’on      du                                                sera          qui percevra les résonances   Comme en rêve               passées – où donc les retrouver   Toute     chanson              des               peine à écrire.                            les        qui obstruent les                    vent d’ouest où            les oies.                          rouges                         ne                 larmes couler aux       

清平樂

Qīng

píng

yuè

彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard