Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

«     un air limpide    tranquille   Gravé sur                   où l’on              Un frisson de                la nuit,                   qui          les résonances         en          dynasties passées               retrouver         une         de                                                plus haut du                       qui           les                                    descendent                        soi                                                           larmes couler           

                                   »           la paroi    ravin              du luth                                                celui-là                               Comme         les                     où      les                       chanson              des confins                                       ciel       les                          passes,    suis         d’ouest où                oies.    appelle à     turbans                           Pour    pas laisser                             

  Sur                et                                 du               joue                       froid traverse          Qui sera              percevra                ?          rêve                       –    donc               ? Toute                tristesse             qu’on peine à écrire. Au                   parmi     nuages     obstruent             Je      le vent                       les       On                       rouges et manches vertes,      ne             les               aux héros.

清平樂

Qīng

píng

yuè

彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
誰是知音者
Lĕng
lĕng
chè

如夢前朝何處也
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
一曲邊愁難寫

mèng
qián
cháo

chù

極天關塞雲中


biān
chóu
nán
xiĕ
人隨雁落西風

tiān
guān
sài
yún
zhōng
喚取紅巾翠袖
Rén
suí
yàn
luò

fēng
莫教淚灑英雄
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard