Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

      sur    paroi    ravin         joue du                          traverse la       Qui           -       percevra                ? Comme                       passées   où donc               ?       une chanson    tristesse     confins                          plus      du      parmi les            obstruent                suis le                                                                                                                 larmes            héros.

Gravé                          l’on              Un frisson                                sera celui-là qui          les résonances            rêve les dynasties         –         les             Toute                                            peine           Au      haut                          qui           les passes,                 d’ouest où descendent              appelle à soi         rouges                    Pour    pas laisser            couler           

          la       du       où              luth            de froid             nuit,               -                                       en                                          retrouver                     de           des         qu’on       à écrire.                 ciel           nuages                           Je         vent                       les oies. On               turbans        et manches vertes,      ne             les               aux       

清平樂

Qīng

píng

yuè
彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin