Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

             limpide                 Gravé        paroi    ravin où l’on      du      Un         de froid                                     qui                         ?          rêve                       –                                   chanson de               confins                       Au                   parmi     nuages                           Je      le vent d’ouest    descendent              appelle       turbans           manches vertes,         pas laisser     larmes couler aux       

«                       tranquille                                                       frisson                      nuit,          celui-là              les              Comme         les                                 retrouver ? Toute                          des         qu’on         écrire.    plus haut du ciel       les                          passes,                                       les oies.                          rouges                         ne             les                         

  Sur un air         et            »       sur la       du               joue    luth                     traverse la       Qui sera              percevra     résonances         en          dynasties passées   où donc les                   une            tristesse                   peine à                                               qui obstruent les            suis                 où                      On         à soi                et                 Pour                                      héros.

清平樂

Qīng

píng

yuè

彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng

納蘭性德



Lán

Xìng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard