Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

Sur            L’automne      la                            seul             Longue-Paix, et           le               la      blanche, les                   qui                  forment l’automne, d’où      accordé tout            sur                gamme    12ème ton.                    s’étendent,         des          d’arbres                reste          Au                                                              glacial,             à linge                                              tourbillonnent               Mes           s’imprègnent         couvert                                       cueille des                    par moment compose          d’automne.    soupire aux                                               je                                                                             Le voyageur médite,                                         sur la               vase                 ignorance brisé.                                                   Aux                  rouge     fleurs aboli :     se                          sont                                                     Dépit                         je me retire pour              saison    froid.              Chu s’enroue, Qui,                du pavillon d’ouest,                      ?

    l’air de                     capitale    jade »                 voyage                                vent                                                     mélancoliquement                         j’ai              ce couplet        la,      la       du            Les eaux                       Perchés                                               jour,    soir             sinistrement stridulent.                             Les pierres         résonnent    rythme, Aux           argentées                les               vêtements                                  abrasins       rosée glaciale, Je                    froides, et                                        Je                                         Tout    qu’en moi          enfoui, ces                marches                              dire.                                  le ré d’automne,                  complainte du      de spinelle                      Des        bleues d’éventails    plaisir raréfié,                                                           transformés,     se      dissipés. Transi              sous le      d’ouest,       extrême dépit,                                                                                          depuis l’étage                        fait pâlir la       

             «           dans             de        J’étais      en        à                 observais         d’ouest,    lune              érables vermillon                                                                               le     dans                                 brumeuses                         bouquets          jouent avec un       de               les cigales                          L’oliphant souffle                                        en             margelles                              feuilles.                            sous le         des          d’une                                fleurs                                en neige                           inconséquentes séparations,      ce              garde             choses Sur les         les bestioles pourraient les                           fredonne sur                  S’attarde                                       par                      plumes                    le                      habits le parfum       des                Ils    sont              ils                          jusqu’aux os         vent                               désœuvré                   une nouvelle        de        Une flûte de                                                        a               lune  

玉京秋



jīng

qiū

長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè

周密

Zhōu



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard