Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

    l’air      L’automne                                    seul en voyage   Longue-      et observais                                   les         vermillon                              l’automne,                           couplet sur le la,         gamme    12ème ton. Les eaux brumeuses             Perchés                       jouent avec          de       Au      les cigales sinistrement                                         Les                 résonnent en rythme,                                                                                         couvert     abrasins d’une                                fleurs                 moment         en neige            Je         aux inconséquentes séparations,      ce                    enfoui, ces                        les                          dire.    voyageur médite, fredonne     le ré d’automne,           sur               du         spinelle par ignorance brisé.            bleues                plaisir              habits le parfum rouge     fleurs                                  ils    sont                                                           extrême                 je me             une                                                           depuis l’étage du          d’ouest,        pâlir la       

Sur       de                     capitale de        J’étais                         Paix,              le vent d’ouest, la      blanche,     érables           qui mélancoliquement                    d’où      accordé tout                                                                                          des bouquets                      un reste    jour,    soir                          stridulent. L’oliphant souffle glacial,     pierres   linge                                    argentées                les feuilles. Mes vêtements s’imprègnent sous le         des                rosée              cueille des        froides,               compose          d’automne.    soupire                                 Tout              je garde                                        bestioles pourraient           Le                                                              la complainte         de                                                 d’éventails le         raréfié,                            des        aboli   Ils         transformés,             dissipés.                  os sous le                                    désœuvré       retire pour                     de        Une          Chu                                                    a                    ?

             «           dans la             jade »                        à                                               lune                                                     forment                 j’ai              ce                    dans la       du                               s’étendent,                      d’arbres                                                                                                                    à                            Aux margelles           tourbillonnent                                                                                   glaciale, Je                             et par                                                                                       qu’en moi                      choses Sur les marches                          les                                    sur                  S’attarde                      vase                                  Des plumes                                        Aux                                         :     se sont                  se                Transi jusqu’aux            vent d’ouest, Dépit         dépit,                                nouvelle saison    froid.     flûte de     s’enroue, Qui,                   pavillon            fait          lune  

玉京秋



jīng

qiū

長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè

周密

Zhōu



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard