Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

                         Longue-Paix, et                                                         vermillon     mélancoliquement forment l’automne,      j’ai              ce             le                   du                     brumeuses                                  d’arbres                                           cigales                                                          pierres   linge           en rythme,                                            feuilles. Mes           s’imprègnent      le             abrasins       rosée              cueille            froides,    par moment                  d’automne. Je                                                 qu’en        garde                            marches               pourraient                       médite,              le                             la                                                     Des                           le                      habits    parfum                          Ils         transformés, ils    sont           Transi                   le                     extrême        désœuvré je                             saison               flûte                                         pavillon                 pâlir    lune ?

J’étais         voyage         -                                    la lune blanche, les                   qui                                               accordé         couplet sur    la, dans la                ton. Les eaux           s’étendent,                                      avec un          jour, Au soir les         sinistrement             L’oliphant         glacial,             à       résonnent            Aux           argentées                les                                              couvert des          d’une       glaciale, Je                             et            compose    neige               soupire aux inconséquentes séparations,      ce                    enfoui,     choses Sur les                                      dire.                              sur    ré d’automne, S’attarde        complainte du      de          par                      plumes        d’éventails                     Aux                            fleurs aboli :                              se                                 os sous    vent d’ouest,               dépit,             me                                           Une       de Chu           Qui,        l’étage                      a fait                

        seul en        à       -         observais le vent d’ouest,                      érables                                                   d’où              tout                               gamme    12ème                                     Perchés des bouquets          jouent         reste de                                        stridulent.            souffle          Les                                          margelles           tourbillonnent                   vêtements              sous                                                          des fleurs                                en                                                             Tout          moi je               ces                        les bestioles            les       Le voyageur         fredonne                                sur                  vase    spinelle     ignorance brisé.            bleues                plaisir raréfié,            le        rouge des                    se sont                          dissipés.        jusqu’aux                          Dépit                               retire pour une nouvelle        de froid.                  s’enroue,      depuis         du          d’ouest,              la       

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin