Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

          de   L’automne                     jade                en                 Paix,                 vent             lune          les                                                l’automne,      j’ai accordé         couplet                 la          12ème ton.                                        des bouquets                                        Au soir les                      stridulent. L’oliphant                                      résonnent en rythme, Aux margelles                                            vêtements                                           d’une rosée              cueille     fleurs                        compose en       d’automne. Je         aux inconséquentes                                je                          Sur les         les bestioles                                  médite,          sur    ré            S’attarde     la complainte                         ignorance                          d’éventails le                                parfum                        : Ils se      transformés, ils    sont                            os              d’ouest,       extrême dépit, désœuvré    me             une nouvelle        de froid.                                                   pavillon d’ouest,        pâlir la lune  

             «           dans la capitale de        J’étais         voyage                et           le      d’ouest, la                   érables           qui mélancoliquement                                      tout                                     du                eaux           s’étendent, Perchés                       jouent avec    reste de jour,                                                         souffle glacial,     pierres   linge                                              tourbillonnent                             s’imprègnent sous    couvert     abrasins             glaciale, Je         des                    par                                       soupire                                      ce       moi    garde         ces choses         marches               pourraient     dire. Le                               le                                           du vase    spinelle               brisé.     plumes                       plaisir          Aux                                   aboli          sont                                    Transi jusqu’aux    sous le               Dépit                         je    retire pour              saison               flûte        s’enroue,                     du                   a                    ?

Sur l’air                                         »         seul           à Longue-         observais                          blanche,             vermillon                      forment            d’où                   ce         sur le la, dans    gamme               Les      brumeuses                                  d’arbres             un                            cigales sinistrement                                         Les         à                                          argentées                les feuilles. Mes                             le         des                                                      froides, et     moment            neige                                          séparations, Tout    qu’en              enfoui,                                                     les          voyageur         fredonne           d’automne,           sur                       de          par                  Des        bleues                        raréfié,     habits le        rouge des fleurs                                      se      dissipés.                             vent                                                                                        Une       de Chu           Qui, depuis l’étage                        fait                

玉京秋



jīng

qiū

長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè

周密

Zhōu



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard