Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

               L’automne                  de jade » J’étais seul    voyage                                                               les                                                                j’ai              ce         sur        dans          du       ton.                                                              jouent                           soir les cigales              stridulent.                                         à linge              rythme,                                            feuilles. Mes vêtements                                  abrasins                                             froides, et                    en                     soupire                                         qu’en moi                                                 bestioles                                                       le ré d’automne, S’attarde                   du vase    spinelle par ignorance brisé. Des plumes bleues                                               parfum       des fleurs                sont transformés,                                        os sous    vent                                              retire pour une                    froid.           de     s’enroue, Qui, depuis         du                     fait                

          de             dans                                    en        à                           le      d’ouest,         blanche,                       qui                          l’automne, d’où      accordé                                 la gamme               Les      brumeuses                         bouquets                 avec un                Au                                           L’oliphant souffle glacial,     pierres                   en                                 tourbillonnent                                          sous            des                      glaciale, Je                                par moment                             Je         aux                             Tout ce           je               ces choses Sur     marches les           pourraient les dire.             médite,          sur                            sur    complainte         de                                                             le                                                        aboli :     se                   ils se sont dissipés. Transi                           d’ouest,               dépit, désœuvré                       nouvelle saison                                                  l’étage    pavillon                 pâlir    lune ?

Sur l’air    «                la capitale                                    Longue-Paix, et observais    vent          la lune              érables vermillon     mélancoliquement forment                              tout    couplet     le la,                  12ème          eaux           s’étendent, Perchés des          d’arbres                reste de jour,                     sinistrement                                         Les                 résonnent            Aux margelles argentées                les                         s’imprègnent      le couvert              d’une rosée              cueille des fleurs                        compose    neige d’automne.                inconséquentes séparations,                      garde enfoui,                les                                            Le voyageur         fredonne                                    la                                                                       d’éventails    plaisir raréfié, Aux habits le        rouge                    Ils                                                   jusqu’aux         le               Dépit extrême                 je me                                 de        Une flûte    Chu                                           d’ouest, a            la       

玉京秋



jīng

qiū

長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
高林弄殘照
Yān
shuĭ
kuò
晚蜩淒切
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
畫角吹寒
Wăn
tiáo

qiè
碧砧度韻
Huà
jiăo
chuī
hán
銀牀飄葉

zhēn

yùn
衣溼桐陰露冷
Yín
chuáng
piāo

采涼花時賦秋雪

shī
tóng
yīn

lĕng
歎輕別
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
一襟幽事
Tàn
qīng
bié
砌蟲能說

jīn
yōu
shì

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯
怨歌長瓊壺暗缺


yín
shāng
huán
qiè
翠扇恩疏
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
紅衣香褪
Cuì
shàn
ēn
shū
翻成消歇
Hóng

xiāng
tùn
玉骨西風
Fān
chéng
xiāo
xiē
恨最恨閒卻新涼時節



fēng
楚簫咽
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
誰倚西樓淡月
Chŭ
xiāo

周密

Zhōu



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard