Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                              district                               le cadastre, Les cruels                     irruption dans                   rafler          et                                  district prend      des         et                   soie                   cruels fonctionnaires rodent autour              pour                      de          chiens,                       partout,            pour             S’ils         tranchent                                        Que         préfet pratique             et    peuple                          pire                                           ces   Guides    peuple          sur     champs     collines terriblement                             le                  sur                          vagues s’entend le                          que         Maître             vertu fait ouvrir     greniers    l’État, Les cruels fonctionnaires avec                        ruse                              les dettes                                      Appelant                                                 meurtrissant.                             la                       pour les                                           les                 on             souffle.                sous-préfet   coup     ne      rien,      sait,                             libre               pour      

           fonctionnaires L’administration du                  les hommes et établit                                        font                les villages                 oies                                  du                         anciens    leur           la      et    viande, Les                                     des villages                    gerbes    riz.                 chacals                    nul refuge                        ne                la        ils vous           les yeux.        sous-                                         déjà    tourmente,            s’il n’agit pas en responsable                         du                     les                                         poussent l’ivraie et    chiendent,           les rizières          de                    grondement     flots, Et     le             en                                                                                   avidité            par                     Pour                     vocifèrent     tigres dotés                      criant, frappant    fustigeant,                               sein des villages à                  on                                Devant     villages, derrière               alors    retient              Las !                      à      sûr               S’il             qu’il laisse                aux canailles      agir.

Les cruels                                             recense                                               fonctionnaires                                  pour        les         les canards. L’administration                   soin                     distribue            la                                                                   s’emparer des                Ces         ces         pénètrent                          s’échapper,          vous              gorge,          arrachent               le                      l’intégrité    le             se            C’est                                     intègre de     «                  ». Quand                des                       arides                                    Quand                  inondées                                  des                  Sage           profonde                   les          de                                                extorquent          et corruption.      réclamer                       ces              d’ailes,          et                  et             sans relâche               Au                     tuer    volaille    s’affaire          entretenir,        les                        villages,                  son                Las ! Le                           sait                  c’est              la bride                               

悍吏

Hàn



縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard