Poésie chinoise - Zhèng Xiè (1693 – 1765) : Les cruels fonctionnaires - (fonctionnaires, corruption)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

Les                                        du district                               le                                     font           dans     villages             les             canards.                  du district                           leur           la soie et la                                   rodent                          s’emparer                                    chacals           partout, nul refuge                  S’ils ne                   gorge, ils vous                            sous-préfet                         le             se                            n’agit pas                           ces                       Quand                des                                                et    chiendent,                        inondées                                      flots, Et que    Sage                                                              Les        fonctionnaires avec avidité                ruse et corruption.                                     ces                                                    et                                           sein des            tuer    volaille                                                                 les                 on retient              Las ! Las   Le             à coup        sait                        qu’il                           canailles           

    cruels                                             recense les                      cadastre,                                                                                 et                                                                  et      distribue                       Les        fonctionnaires               des                             gerbes de                  ces         pénètrent                     pour                      vous tranchent                    arrachent les           le             pratique             et    peuple         tourmente, C’est      s’il            en                     de       Guides du peuple              les            collines              arides                                          sur les rizières             vagues s’entend le grondement                   le                profonde       fait ouvrir les greniers                cruels                                        par                                       dettes vocifèrent            dotés d’ailes, Appelant et criant, frappant    fustigeant,      relâche                                           la                                                                 derrière     villages, alors                                   !    sous-                  ne            S’il sait,                                   aux           pour agir.

           fonctionnaires L’administration                         hommes et établit              Les cruels fonctionnaires      irruption      les          pour rafler     oies    les          L’administration             prend soin des anciens                                 viande,     cruels                       autour     villages pour           des           riz. Ces chiens,                                                s’échapper,                         la                               yeux. Que                         l’intégrité              déjà                     pire                    responsable intègre        «                  ».       sur     champs              terriblement        poussent l’ivraie    le            Quand                           de                               des                       Maître en          vertu                          de l’État,                                        extorquent                         Pour réclamer les                       tigres                                                            sans         meurtrissant. Au          villages à                  on s’affaire pour les entretenir, Devant les villages,                                         son souffle.                     préfet        sûr         rien,            c’est       laisse la bride libre                         

悍吏

Hàn



縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard