Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                                                   hommes               cadastre, Les                            irruption dans     villages pour rafler les oies                                  du                                         distribue    soie et            Les cruels                       autour des               s’emparer            de      Ces chiens, ces chacals pénètrent              refuge pour                                               ils                    yeux.     le      préfet          l’intégrité                                 C’est pire      n’agit        responsable            ces                    ».       sur            des                              poussent l’ivraie et                         les                             s’entend                          Et que                en                                greniers            Les                            avidité                ruse    corruption. Pour              dettes                tigres dotés          Appelant            frappant et                                                des villages        la          on s’affaire      les entretenir, Devant les                                        on         son souffle.           !                       sûr         rien, S’il       c’est qu’il                                          agir.

Les cruels                                             recense            et établit le                                                         les                               et les                              district prend soin             et                           la viande,            fonctionnaires rodent            villages pour               gerbes    riz.                                   partout,                 s’échapper, S’ils                   la                                     Que    sous-       pratique                le peuple déjà                                      pas                intègre de       Guides du                                    collines              arides                                          sur     rizières inondées    vagues          le grondement     flots,                Maître             vertu             les             l’État,                                                   par                                   les        vocifèrent ces                                   criant,                         sans relâche meurtrissant. Au sein              à         volaille                                              villages, derrière les villages,                               Las            sous-                  ne                 sait,             laisse la bride libre aux           pour      

           fonctionnaires L’administration du district         les                                    cruels fonctionnaires font                                                         canards. L’administration                        des anciens    leur           la                                                                                        des                                                           nul                               ne vous tranchent    gorge,     vous arrachent les                                               et                se tourmente,            s’il            en                            «           peuple    Quand     les champs              terriblement                             le chiendent, Quand                           de                               des               le Sage           profonde       fait ouvrir              de             cruels fonctionnaires avec         extorquent          et                  réclamer                                        d’ailes,          et                     fustigeant,                                                   tuer                          pour                                                             alors    retient                  ! Las   Le      préfet à coup        sait                                                        canailles           

悍吏

Hàn



縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard