Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                             recense les                      cadastre,     cruels fonctionnaires font                les          pour                    les canards.                     district prend                  et                la         la                                                                                        de riz.                         pénètrent          nul             s’échapper, S’ils ne vous tranchent           ils vous           les                  -                                         déjà    tourmente,            s’il            en responsable            ces   Guides du                         champs     collines                     poussent          et               Quand         rizières inondées                    le                       Et                       profonde       fait                                    cruels                             extorquent             corruption. Pour          les dettes                             d’ailes,          et                  et                          meurtrissant.                      à      la                       pour                            villages,          les                 on             souffle.       Las ! Le sous-préfet   coup                   S’il sait,                                   aux canailles      agir.

                                         hommes    établit                                             irruption dans     villages      rafler     oies                 L’administration                                                                    viande, Les cruels fonctionnaires                            pour s’emparer des                Ces                               partout,                                                     la                                            sous-       pratique l’intégrité et    peuple      se                                                      intègre de                        ». Quand sur                         terriblement                             le                  sur                          vagues             grondement     flots,                       en          vertu      ouvrir                                    fonctionnaires avec avidité                ruse et                                                 ces                                                       fustigeant, sans                       Au      des villages   tuer                                   entretenir,                      derrière                        retient                                 -       à      sûr         rien,                        laisse la                           pour      

L’administration du district                    et         le           Les                                                                    les      et                               du                soin des anciens    leur distribue    soie et                                      rodent autour des villages                    gerbes             chiens, ces chacals                        refuge pour                                        gorge,          arrachent     yeux. Que le     -préfet                         le                           C’est pire      n’agit pas                               «           peuple              les        des                       arides          l’ivraie       chiendent,           les                   de        s’entend               des           que le Sage Maître                               les greniers de l’État, Les                                               par                          réclamer            vocifèrent     tigres dotés          Appelant    criant, frappant                     relâche                  sein                        volaille on s’affaire      les             Devant les                        villages, alors            son          Las !              -                  ne sait                  c’est qu’il           bride libre                         

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin