Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

                                         hommes               cadastre,                                irruption dans                                          canards.                     district            des         et                        et    viande, Les                                                       s’emparer                        chiens, ces         pénètrent partout, nul refuge      s’échapper,                                       vous                            sous-                                  peuple déjà                                      pas en                              Guides                            champs                                                    et                         les                      vagues             grondement des flots,    que le      Maître                        ouvrir les greniers de         Les                                    extorquent par ruse                              les                   ces                       Appelant                     et                  relâche               Au                   à tuer la                                            Devant     villages,              villages,                  son                Las          -       à                                               laisse la                                     

                 du district recense les        et                      Les cruels                                                      rafler les                      L’administration du          prend                                    la soie                                                       des villages                des gerbes de      Ces             chacals                               pour             S’ils    vous tranchent la gorge,                    les           le     -       pratique                                                   pire                    responsable intègre                                        les                                  arides          l’ivraie    le chiendent,               rizières inondées de                 le                       Et                       profonde       fait                        l’État,            fonctionnaires avec                                corruption. Pour              dettes                             d’ailes,          et                     fustigeant,              meurtrissant.                                                      pour les                    les           derrière les                                souffle. Las                -préfet   coup        sait rien,            c’est                             aux           pour      

L’administration                                   établit le                      fonctionnaires font                les villages pour            oies et les                                             soin     anciens    leur distribue            la             cruels fonctionnaires rodent autour              pour                         riz.                                                                              ne                          ils      arrachent     yeux. Que        -préfet          l’intégrité et le             se tourmente, C’est      s’il n’agit                            de ces «        du peuple ». Quand sur            des collines terriblement        poussent                           Quand sur                                 s’entend                                    Sage        en          vertu                                         cruels                     avidité                     et                  réclamer            vocifèrent     tigres dotés                      criant, frappant                sans                          sein des villages           volaille on s’affaire          entretenir,                                             alors on retient                  !     ! Le sous-              sûr ne            S’il sait,       qu’il           bride libre     canailles      agir.

悍吏

Hàn


縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin