Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 – 1765) :
Les cruels fonctionnaires

Les        fonctionnaires L’administration                     les                                    cruels                     irruption      les          pour                 et              L’administration du          prend soin                     distribue    soie    la             cruels fonctionnaires                                 s’emparer des        de          chiens,     chacals pénètrent partout,     refuge pour s’échapper,                                   ils                                                      l’intégrité                                                 n’agit     en responsable                         du                 sur            des collines                     poussent                                 sur les                   de vagues          le grondement des flots,           Sage Maître                        ouvrir les greniers de l’État,     cruels fonctionnaires avec                                                          les                              dotés                   et                                      relâche                                    à                  on s’affaire                      Devant les villages,          les                 on         son                                       coup             rien, S’il sait,             laisse                    canailles pour      

                                              district             hommes    établit              Les        fonctionnaires                                                              canards.                                             anciens    leur                   et    viande, Les                                     des villages                    gerbes                     ces                                                        S’ils ne      tranchent    gorge,          arrachent les              sous-préfet                         le        déjà se tourmente,       pire             pas                               « Guides    peuple ».               champs              terriblement arides          l’ivraie et    chiendent,               rizières inondées                                                                   en profonde vertu                                     Les                            avidité extorquent par      et                  réclamer     dettes            ces tigres                            criant, frappant    fustigeant, sans         meurtrissant. Au          villages   tuer    volaille              pour les                                  derrière     villages, alors    retient              Las ! Las ! Le sous-préfet à                                         qu’il           bride       aux                agir.

    cruels                                 du          recense            et         le cadastre,                           font           dans     villages      rafler les oies    les                              district            des         et                la                                              rodent autour              pour                         riz. Ces                                        nul                                  vous           la            vous               yeux. Que le             pratique             et    peuple                    C’est      s’il                           intègre de ces                       Quand     les                                                              le            Quand                                     s’entend                          Et que le                               fait                                                                                      ruse    corruption. Pour                     vocifèrent                  d’ailes, Appelant                     et                                           sein des                 la                                entretenir,                                                                  souffle.                                   sûr ne sait                  c’est              la       libre                         

悍吏

Hàn



縣官編丁著圖甲
Xiàn
guān
biān
dīng
zhù

jiă
悍吏入村捉鵝鴨
Hàn


cūn
zhuō
é

縣官養老賜帛肉
Xiàn
guān
yăng
lăo


ròu
悍吏沿村括稻穀
Hàn

yán
cūn
kuò
dào

豺狼到處無虛過
Chái
láng
dào
chù


guò
不斷人喉抉人目

duàn
rén
hóu
jué
rén

長官好善民已愁
Zhăng
Guān
hào
shàn
mín

chóu
況以不善司民牧
Kuàng


shàn

mín

山田苦旱生草菅
Shān
tián

hàn
shēng
căo
jiān
水田浪闊聲潺潺
Shuĭ
tián
làng
kuò
shēng
chán
chán
聖主深仁發天庾
Shèng
zhŭ
shēn
rén

tiān

悍吏貪勒為刁奸
Hàn

tān

wéi
diāo
jiān
索逋洶洶虎而翼
Suŏ

xiōng
xiōng

ér

叫呼楚撻無寧刻
Jiào

chŭ


níng

村中殺雞忙作食
Cūn
zhōng
shā

máng
zuò
shí
前村後村已屏息
Qián
cūn
hòu
cūn

píng

嗚呼長吏定不知


Zhăng

dìng

zhī
知而故 縱非人為
Zhī
ér

zòng
fēi
rén
wéi

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard