Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Sur l’air d’« Une plainte depuis la galerie » (lento)

En do       sur    tube         J’ai                               moi-     cette                             fantaisie      fait     vers inégaux,                                  vers                  pourquoi       le       et        beaucoup                  Le       Sima        dit : «    y a bien                                                                     de la                     les vois                          froide                    profondeur                                                                                           je          profondément. Peu                   bout                 chatons              sont-    ? Dans     foyers, Leur vert                                             Par     lointains                          les méandres,                                                    Vers quel port                  connais beaucoup                                    comme ces arbres      de    galerie ? Les                                    âme                         -    pas se                                   de la       ?                      se couche,                      murailles sans     voir,                  chaos                                    de              allé, c’est       ; Comment  - -il    négliger                  lui fut          de               En                        plus tôt                              crains que              rouges, il         personne                    Il faut              :                    -on les ciseaux                                    peine,          du         de la                mille       

                        central           grand plaisir               -                       départ selon ma           j’ai      des                           ai combinés avec des                                entre                fin          sont                grand      Huan                       des        j’ai fait         des        si         sur          sud       Han. Aujourd’hui                                                        dans la               fleuve. Si            il en est ainsi, des        à            raison         paroles,                                 peu éventés, Du          rameaux les         parfumés,        -           nos                                         portes                    les           rivages dont                              coucher les voiles se               confusion                  ?     hommes,                                sauraient                                                         arbres, supposons        aient         un                      -ils        contenter d’être touffus                                                                      hautes                les          ne                  de collines innombrables. Le          Wei s’en                 ainsi           a-t-   pu                                                                premier lieu ceci : au               retourner chez soi   Je                                                     pour les                                  en      emploierait-                   Provinces Unies,         grand        trancher    chagrin       séparation les             

      placé     le                   pris               à composer    -même       mélodie. Au                                                       puis je les                           réguliers. C’est                   début    la                   différents.                    a         Il              années           planter     saules    souples     la berge                            je          ballotés jusqu’à tomber,        tristesse,                    du            des arbres                      hommes   plus forte        ! » Ces             les aime                   à                      des                               Où     -ils                              infiltré derrière nos        et nos volets.                                s’enroulent               Au                       dispersent en           :                  Des         je                  : Lesquels           se contenter,                  près    la                                 qu’ils       une        instant, Ne sauraient-                                    feuillus       sorte   Tandis que le soleil            Je guette les                                 Je    vois qu’un                                    Sieur             est                              - -               l’alliance quand         l’anneau    jade confié ?                                    s’en                    ;               ces corolles            n’y ait                   recevoir.         s’y résigner      vain            -               des                  Pour, à                                                             brins.

長亭怨慢

Cháng

tíng

yuàn

màn
中呂宮
Zhōng

gōng
余頗喜自製曲




zhì

初率意為長短句
chū
shuài


wéi
cháng
duăn

然後協以律
rán
hòu
xié


故前後闋多不同

qián
hòu
què
duō

tóng
桓大司馬云
Huán

Sìmă
yún

昔年種柳依依漢南

nián
zhòng
liŭ


hàn
nán
今看搖落淒愴江潭
jīn
kàn
yáo
luò

chuàng
jiāng
tán
樹猶如此人何以堪
Shù
yóu


rén


kān
此語余深愛之



shēn

zhī
漸吹盡
Jiàn
chuī
jìn
枝頭香絮
Zhī
tóu
xiāng

是處人家
Shì
chù
rén
jiā
綠深門戶

shēn
mén

遠浦縈回
Yuăn

yíng
huí
暮帆零亂

fān
líng
luàn
向何處
Xiàng

chù
閱人多矣
Yuè
rén
duō

誰得似長亭樹
Shuí


cháng
tíng
shù
樹若有情時
Shù
ruò
yŏu
qíng
shí
不會得青青如許

huì

qīng
qīng


日暮


望高城不見
Wàng
gāo
chéng

jiàn
只見亂山無數
Zhĭ
jiàn
luàn
shān

shù
韋郎去也
Wéi
láng


怎忘得玉環分付
Zĕn
wàng


xiāo
fēn

第一是早早歸來


shì
zăo
zăo
guī
lái
怕紅萼無人為主

hóng
è

rén
wèi
zhŭ
算空有并刀
Suàn
kōng
yŏu
bīng
dāo
難翦離愁千縷
Nán
jiăn

chóu
qiān

姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin