Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

        des           le        d’automne       loin,                                             d’automne pour    jeune               va    briser.    tunique écarlate,                               pour qu’elle                                             d’émeraude au           jour recevaient    fraîcheur          La                                                         ride, Le givre                                                les feuilles.                      ; où            la cueilleuse              ? Amoureux,         épris                                  

Mélodie                                               flotte     lotus              Sur le fleuve                la                        se         En                            printemps s’éthérait              choisisse la douceur vaporeuse, Ses manches                      du                 la              vent.          d’un souffle      l’onde             blanchit une                       sur                         des                          barque se                  partie               de                       je suis       de la gracieuse            lotus.

            lotus Sur    fleuve           loin,              des       l’effluence,                                       fille un cœur                                    quand le                                                                                             déclin                                 du          carpe              dans        rougissante                             tombe,     le Dong Ting s’envolent     rameaux               La           balance      est                         nénuphars                                           figure aux       

芙蓉曲



róng



秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard