Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

Mélodie           Sur le fleuve d’automne                              l’effluence, Sur                     pour    jeune                  se                                                 s’éthérait                                   vaporeuse,     manches d’émeraude           du      recevaient la           du vent. La       d’un              l’onde rougissante                             tombe, sur                             rameaux     feuilles.    barque            ;    est partie    cueilleuse    nénuphars             je            de              figure           

                                                loin, flotte des lotus                  le        d’automne      la       fille un cœur va                                 quand    printemps            pour qu’elle                                                           déclin                       fraîcheur             carpe      souffle                                  une          givre            le Dong Ting s’envolent des                       La           balance   où                                       ? Amoureux,    suis épris                            lotus.

        des lotus                         loin,                                            fleuve                                             briser. En tunique écarlate,       le                                   choisisse la douceur            Ses                    au           jour                                                        dans                    blanchit     ride, Le                                                      les                     se                         la            de                                        la gracieuse        aux       

芙蓉曲



róng



秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard