Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

                  Sur           d’automne             flotte des lotus l’effluence, Sur    fleuve           pour                              briser.                                                                 choisisse    douceur                                      déclin    jour                         du vent.          d’un souffle      l’onde                          ride,                                             des rameaux les feuilles.              balance          partie                                                                                       

            lotus        fleuve                                                         le        d’automne         jeune fille    cœur    se                    écarlate,          printemps s’éthérait      qu’elle           la         vaporeuse, Ses manches d’émeraude au                           la                       carpe              dans        rougissante blanchit une       Le givre tombe, sur    Dong Ting s’envolent                           La        se         ; où                             nénuphars ?           je            de la gracieuse figure           

Mélodie des           le                  loin, loin,                                                            la             un      va            En tunique           quand le                      pour                                                                          du      recevaient    fraîcheur          La                                                                                   le                                                   barque                 est        la cueilleuse de             Amoureux,    suis épris                        aux lotus.

芙蓉曲



róng



秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard