Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

            lotus     le fleuve                                  lotus                     fleuve d’automne pour          fille    cœur       briser.            écarlate,                    s’éthérait      qu’elle           la douceur                manches d’émeraude au déclin         recevaient                                d’un                                              ride,    givre            le                                                La                            partie    cueilleuse de             Amoureux,    suis épris       gracieuse figure           

        des                                                  des       l’effluence,     le                                      un                       tunique           quand    printemps            pour         choisisse                                                        du                    fraîcheur du       La            souffle dans l’onde rougissante blanchit une       Le              sur    Dong      s’envolent                              barque se           où                             nénuphars             je               la                  aux lotus.

Mélodie           Sur           d’automne loin, loin, flotte                        Sur                          la jeune               va se         En                         le                                                        vaporeuse, Ses                                 jour            la              vent.    carpe                                                                  tombe,             Ting            des rameaux les feuilles.              balance ;    est        la                         ?                         de                               

芙蓉曲



róng



秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard