Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

                              loin,        des lotus l’effluence,        fleuve           pour    jeune       un                    En tunique écarlate,                                                      la douceur vaporeuse,     manches               déclin du jour                         du       La            souffle dans l’onde                                         tombe,             Ting                rameaux les              barque                 est                                   ?           je            de    gracieuse figure     lotus.

                        loin,       flotte                            le                                              va                                 quand le           s’éthérait      qu’elle                                 Ses         d’émeraude au                           la                       carpe d’un                                 blanchit           Le                  le Dong      s’envolent                           La                   ;        partie la cueilleuse    nénuphars   Amoureux,    suis épris    la                  aux       

Sur le fleuve d’automne                                           Sur           d’automne      la       fille    cœur    se briser.                               printemps            pour         choisisse                                                                recevaient    fraîcheur    vent.                                   rougissante          une ride,    givre        sur                         des             feuilles.           se balance   où                          de                                                                      

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin