Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur l’air        souvenir d’une charmante suivante           des             rochers suspendus sur                                                                               les          de l’enceinte.                                                            Mille lieues    vagues                                             sur son           L’enseigne                                                        favorable,    ne           l’ancre », Sur              vaisseaux les                   Laissant        les                             Voici aujourd’hui                                                                    et de               mille traits obliques les                          qu’achevées                                    décadence, Crient                 au         du            et pouvoir.     collines                                                                               le      des remparts désertés, Plusieurs                                                          fleurs    vent            susurrant.

          d’« En                                   » La Cité     Pierres Des                             pieds,          armé de                 la          Wu,         tailler     remparts                Cent        de murs métalliques dont rien    vient à                    de                 qui crachent les          Wang Jun                                 commandement pointée       vers          «                                                             des                                          serein                    les                                                                  Tout un fleuve                            En                               oies itinérantes,                    sont des                                             qu’arrêtés sont    Tombeau         règne             Les              l’air grises et mornes, Le        coule                               bat    pied                                       s’entend la flûte des pêcheurs, Dans     roseaux           le              en           

                                                                                                   mille        On s’est         l’épée d’Ou, de    hache de     Pour en                                          lieues                               ne         bout,                        immenses                  embruns.                  cuirassé,            de                      droit      l’avant,   Par vent            on    jette pas                la proue                   torches alignées,                     brûlots rompre     chaînes.                   le printemps parti, l’automne arrivé,                de brouillard       pluie,    dix                                             Crient                      Six Dynasties grandeur et                                                 Ming                                ont                            fleuve       impétueux et rapide, La marée                                              fois                                      les         en                se lève              

念奴嬌

Niàn



jiāo

石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
借歐刀吳斧
Xuán
yán
qiān
chĭ
削成城郭
Jiè
Ōu
dāo


千里金城回不盡
Xiāo
chéng
chéng
guō
萬里洪濤噴薄
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
王濬樓船
Wàn

hóng
tāo
pēn

旌麾直指
Wáng
Jùn
lóu
chuán
風利何曾泊
Jīng
huī
zhí
zhĭ
船頭列炬
Fēng


céng

等閑燒斷鐵索
Chuán
tóu
liè

Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
一江煙雨
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
萬點征鴻掠

jiāng
yān

叫盡六朝興廢事
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫斷孝陵殿閣
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
山色蒼涼
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

江流悍急
Shān

cāng
liáng
潮打空城腳
Jiāng
liú
hàn

數聲漁笛
Cháo

kōng
chéng
jiăo
蘆花風起作作
Shù
shēng


鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard