Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur       d’« En                          suivante   La      des                     suspendus           pieds, On                                                    en         les          de             Cent        de                  dont         vient   bout, Mille lieues                                              Wang         son cuirassé,               commandement         droit                                                                             des               torches           Laissant serein     brûlots rompre     chaînes.       aujourd’hui le                  l’automne         Tout un fleuve de                  pluie, En     mille traits                                       qu’achevées              Dynasties          et            Crient qu’arrêtés         Tombeau    Ming       et          Les                    grises            Le        coule           et                                           désertés, Plusieurs      s’entend          des                    roseaux    fleurs            lève    susurrant.

                 souvenir                               Cité     Pierres     rochers               mille                 armé de l’épée       de                 Pour    tailler     remparts    l’enceinte.      lieues    murs métalliques      rien ne                            de vagues immenses qui crachent                       sur               L’enseigne                               vers l’avant, « Par vent favorable, on ne       pas            Sur    proue                           alignées,                                                                      printemps                  arrivé,                   brouillard    de           dix              obliques                       Crient             sont                               décadence,                   sont            du                            collines     l’air           mornes,    fleuve       impétueux    rapide, La       bat le pied des remparts                                      flûte     pêcheurs,                  en        le      se      en           

    l’air                 d’une charmante          »                     Des                   sur                 s’est                d’Ou,    la hache de Wu,                                                                                                à                                                    les embruns.      Jun                              de              pointée                                                 jette     l’ancre »,     la           vaisseaux les                                   les                les          Voici                          parti,                                                et                                        les oies itinérantes,                         des Six           grandeur                                      au                 règne    pouvoir.              ont              et                                                 marée                                              fois          la                     Dans les                      vent                      

念奴嬌

Niàn



jiāo

石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard