Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur           En souvenir       charmante               Cité                                                                                  de             Wu,                 les                              lieues    murs                  rien ne vient         Mille           vagues                                                 son           L’enseigne                         droit               «     vent                        pas            Sur la                         torches                    serein     brûlots        les                               printemps        l’automne arrivé,         fleuve                     pluie, En                                                 Crient                          Dynasties grandeur                                      au            Ming                       collines ont l’air        et                   coule                                      pied     remparts désertés,                            flûte des pêcheurs,          roseaux                           en susurrant.

    l’air d’«             d’une                      La          Pierres     rochers suspendus sur       pieds,          armé    l’épée d’Ou,                         en                      de l’enceinte. Cent        de                  dont               à                    de                                           Wang Jun sur     cuirassé,                            pointée                       Par                       jette                       proue                           alignées,                                                 Voici aujourd’hui              parti,                                     brouillard    de               mille                 les                          qu’achevées                                    décadence, Crient qu’arrêtés sont    Tombeau               et                                 grises    mornes,                                                   le      des                              fois          la                          les         en fleurs le vent    lève              

                                          suivante »         des         Des                       mille        On s’est      de                 la hache de     Pour    tailler     remparts                                    métalliques                      bout,       lieues           immenses qui crachent les embruns.                                       de commandement               vers l’avant,            favorable, on ne           l’ancre »,              des vaisseaux les                   Laissant        les         rompre     chaînes.                   le                                    Tout un        de            et              dix       traits obliques     oies itinérantes,                    sont des Six                    et                                              du      règne    pouvoir. Les                                      Le fleuve       impétueux et rapide, La marée bat                                Plusieurs      s’entend                        Dans                               se                   

念奴嬌

Niàn



jiāo

石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard