Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

              En souvenir                 suivante   La      des Pierres             suspendus sur mille           s’est         l’épée             hache        Pour            les          de l’enceinte.      lieues de murs métalliques           ne         bout, Mille                           qui                                sur                          de                            vers                vent            on ne jette             »,     la                         torches alignées, Laissant serein     brûlots rompre     chaînes. Voici                          parti, l’automne                 fleuve de               de pluie,    dix       traits obliques                              qu’achevées      des Six                    et            Crient                                                          collines                  et         Le                        et rapide,                 pied des          désertés,           fois s’entend la flûte des                les         en        le      se                   

Sur                                                                      Des rochers                                     armé           d’Ou, de la       de Wu,         tailler                                                                          vient                      de vagues immenses     crachent                           son                                      pointée droit      l’avant,            favorable,                 l’ancre           proue des                                                                    les                            le printemps                  arrivé, Tout              brouillard                                               oies itinérantes, Crient             sont         Dynasties                               qu’arrêtés sont au Tombeau du      règne    pouvoir. Les          ont       grises    mornes,           coule                                               remparts           Plusieurs                                                                    vent                      

    l’air d’«             d’une charmante          »    Cité                                             pieds, On            de                                      en             remparts                Cent                            dont rien          à             lieues                                 les embruns. Wang Jun         cuirassé, L’enseigne    commandement                             « Par                             pas            Sur              vaisseaux les                                   les                                   aujourd’hui                                            un                      et           En     mille                 les                                                             grandeur    décadence,                                      Ming       et                           l’air                      fleuve       impétueux            La marée bat le                                                                  pêcheurs, Dans     roseaux    fleurs            lève en susurrant.

念奴嬌

Niàn



jiāo

石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard