Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

        des Pierres Des rochers                               s’est      de l’épée                   de Wu,                     remparts de                            murs             dont         vient               lieues           immenses qui          les embruns.      Jun                              de              pointée                     « Par                       jette pas         »,     la proue des vaisseaux                                                          les                            le                                    Tout un                                   En     mille traits              oies                     qu’achevées                                               Crient qu’arrêtés                 du Ming                                                               fleuve                    rapide, La       bat le                                                                                 les roseaux                                        

   Cité                                       mille                 armé           d’Ou, de la              Pour en tailler les             l’enceinte. Cent                                      ne         bout,              de vagues              crachent              Wang                                                                                    vent favorable, on ne                                                 les torches           Laissant serein     brûlots rompre              Voici aujourd’hui              parti, l’automne arrivé,                              et                               obliques          itinérantes,                    sont des               grandeur    décadence,                   sont                    règne et pouvoir. Les collines ont l’air grises            Le        coule impétueux               marée        pied des          désertés,                s’entend la flûte                                en                           susurrant.

La                              suspendus sur       pieds, On                                  hache                                                         lieues de      métalliques      rien          à       Mille                                                              sur son cuirassé, L’enseigne    commandement         droit vers l’avant,                                       l’ancre    Sur                                    alignées,                 les                    chaînes.                      printemps                                  fleuve de brouillard    de pluie,    dix                       les                   Crient                      Six Dynasties          et                                   au Tombeau                                                         et mornes,                           et                                  remparts           Plusieurs fois                   des pêcheurs, Dans                fleurs le vent se lève en           

念奴嬌

Niàn



jiāo
石頭城
Shí
tóu
chéng
懸岩千尺
Xuán
yán
qiān
chĭ
借歐刀吳斧
Jiè
Ōu
dāo


削成城郭
Xiāo
chéng
chéng
guō
千里金城回不盡
Qiān

jīn
chéng
huí

jìn
萬里洪濤噴薄
Wàn

hóng
tāo
pēn

王濬樓船
Wáng
Jùn
lóu
chuán
旌麾直指
Jīng
huī
zhí
zhĭ
風利何曾泊
Fēng


céng

船頭列炬
Chuán
tóu
liè

等閑燒斷鐵索
Dĕng
xián
shāo
duàn
tiĕ
suŏ
而今春去秋來
Ér
jīn
chūn

qiū
lái
一江煙雨

jiāng
yān

萬點征鴻掠
Wàn
diăn
zhēng
hóng
lüè
叫盡六朝興廢事
Jiào
jìn
liù
cháo
xīng
fèi
shì
叫斷孝陵殿閣
Jiào
duàn
Xiào
Líng
diàn

山色蒼涼
Shān

cāng
liáng
江流悍急
Jiāng
liú
hàn

潮打空城腳
Cháo

kōng
chéng
jiăo
數聲漁笛
Shù
shēng


蘆花風起作作

huā
fēng

zuò
zuò
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin