Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lĭ Gāng (1083 – 1140) :
Sur l’air de « Six odes infimes »

Composé                               la                                        par          -  -                         à        -des-Semailles.                                    Le                    l’onde, les nuages             Des                      sous les        enneigés, Dans                        temple vient résonner    son des cloches. Des                       et       semblent       Sereine et                                                :                                               effondrées,         de fois  - -on                              pleine ou croissant ?        des               des flots, de              vagues Du            masse                                            banni       retour, Et aux plaies                          l’honneur,   la                si    route         l’hiver de l’âge                   volonté,                   de        arracher.         de la tour                                          les      fixés                         le                      plein fleuve          

           réponse sur les rimes                 d’Or                   passé                -au-monde,           banquet   l’Adret-   -                              sur                           affadit                                    chants                        arbres                                                                                     Six Époques              ruine                           recueillie dans     temps d’épouvante,    lune   Soldats                    Richesse et                    Combien          -t-   vu l’astre          se                                        flots,                               des           fleuve une       forestière aurait            aura égard au                                   si longtemps                                     ? Même             jusqu’à                      longue,                il                      lui           Du                           se détermine Appuyé                yeux          loin,         dresse          pêcheur                     de       

        en                       de «    Colline      – Pour évoquer le       »     He Revenu-  -       lors d’un                  -   -           Par le Long Fleuve     cent lieues    brouillard                            s’espacent.            s’enfouissent                                l’espace vide du vieux                       le                                  splendeur                   rêve.                            les                    la                et armes anéantis,             gloire                             a- -              d’argent    faire                       Reflux            montée               l’infini                                                  surgi. Qui                     à son                                    infligées à            à    dignité           la                                est         Cette             sera difficile    la                  haut            quelqu’un                     à la rampe                au       Seul se           vieux         sur un                 neige.

六麼令

Liù



lìng
次韻和賀方回金陵懷古

yùn


Fāng
Huí
jīn
líng
huái

鄱陽席上作

yáng

shàng
zuò
長江千里
Cháng
jiāng
qiān

煙淡水雲闊
Yān
dàn
shuĭ
yún
kuò
歌沈玉樹

chén

shù
古寺空有疏鐘發


kōng
yŏu
shū
zhōng

六代興亡如夢
Liù
Dài
xīng
wáng

mèng
苒苒驚時月
Răn
răn
jīng
shí
yuè
兵戈淩滅
Bīng

líng
miè
豪華銷盡
Háo
huá
xiāo
jìn
幾見銀蟾自圓缺

jiàn
yín
chán

yuán
quē
潮落潮生波渺
Cháo
luò
cháo
shēng

miăo
江樹森如發
Jiāng
shù
sēn


誰念遷客歸來
Shuí
niàn
qiān

guī
lái
老大傷名節
Lăo

shāng
míng
jié
縱使歲寒途遠
Zòng
shĭ
suì
hán

yuăn
此志應難奪

zhì
yīng
nán
duó
高樓誰設
Gāo
lóu
shuí
shè
倚闌凝望

lán
níng
wàng
獨立漁翁滿江雪



wēng
măn
jiāng
xuĕ
李綱



Gāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin