Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Gāng (1083 – 1140) :
Sur l’air de « Six odes infimes »

          de                                                 rimes                                     le passé   par                     lors      banquet           des-           Par                    cent lieues Le                    l’onde,                            chants               sous                                            vieux        vient résonner    son     cloches. Des                                                       et                     temps d’épouvante, la      :            armes anéantis,          et                    Combien de      a-     vu l’astre          se       pleine ou croissant ? Reflux des flots, montée            de              vagues Du                                                          au         son retour,    aux           longtemps           à                 dignité        si          jusqu’à                                             il sera                 lui                         tour           se           Appuyé                yeux                     se           vieux                                      

    l’air    « Six odes infimes   Composé en réponse sur              «                   Pour évoquer                He           monde,      d’un         à l’Adret-                   le Long                                      affadit             nuages s’espacent.            s’enfouissent      les                                vide du       temple                                                    splendeur                   rêve.            recueillie dans les                       lune   Soldats et                 Richesse                                                         d’argent                                                                                des           fleuve     masse            aurait            aura                à             Et     plaies si                                  à la           Même       route         l’hiver de           longue,       volonté,         difficile de la               Du haut de         quelqu’un    détermine        à    rampe                         Seul    dresse le       pêcheur sur un plein        de       

Sur                             »                        les       de   la Colline d’Or –                       »        Revenu-au-                                       Semailles.             Fleuve sur                brouillard                 les                    Des                               arbres enneigés, Dans l’espace                                     le     des              Six Époques           et ruine semblent       Sereine                                                                                            gloire effondrées,            fois   t-on                        faire                                                des flots,    l’infini                      une       forestière        surgi. Qui      égard    banni                                          infligées   l’honneur,              ?         la                          l’âge est         Cette                                      arracher.            la                                      la       les      fixés au loin,                                              fleuve    neige.

六麼令

Liù



lìng

次韻和賀方回金陵懷古

yùn


Fāng
Huí
jīn
líng
huái

鄱陽席上作

yáng

shàng
zuò
長江千里
Cháng
jiāng
qiān

煙淡水雲闊
Yān
dàn
shuĭ
yún
kuò
歌沈玉樹

chén

shù
古寺空有疏鐘發


kōng
yŏu
shū
zhōng

六代興亡如夢
Liù
Dài
xīng
wáng

mèng
苒苒驚時月
Răn
răn
jīng
shí
yuè
兵戈淩滅
Bīng

líng
miè
豪華銷盡
Háo
huá
xiāo
jìn
幾見銀蟾自圓缺

jiàn
yín
chán

yuán
quē
潮落潮生波渺
Cháo
luò
cháo
shēng

miăo
江樹森如發
Jiāng
shù
sēn


誰念遷客歸來
Shuí
niàn
qiān

guī
lái
老大傷名節
Lăo

shāng
míng
jié
縱使歲寒途遠
Zòng
shĭ
suì
hán

yuăn
此志應難奪

zhì
yīng
nán
duó
高樓誰設
Gāo
lóu
shuí
shè
倚闌凝望

lán
níng
wàng
獨立漁翁滿江雪



wēng
măn
jiāng
xuĕ

李綱



Gāng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard