Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Gāng (1083 – 1140) :
Sur l’air de « Six odes infimes »

    l’air    « Six odes         » Composé                          de   la Colline                     le       »     He         au-monde,      d’un banquet à                        Par                    cent           brouillard affadit l’onde, les                        chants                    les                  Dans                        temple vient résonner    son                  Six                            semblent               et recueillie dans                                                   anéantis,          et gloire                                                                        ou                        flots, montée                                      fleuve                                                      banni               Et               longtemps infligées à l’honneur,   la dignité ?      si          jusqu’à l’hiver          est         Cette          il                   la                                  quelqu’un    détermine          la       les                     Seul           le vieux         sur    plein fleuve    neige.

Sur                     infimes           en                 rimes    «            d’Or –                 passé   par    Revenu-           lors                l’Adret-des-Semailles.     le Long        sur                                               nuages                        s’enfouissent sous     arbres                l’espace      du vieux                       le         cloches.         Époques                                                                  temps              la lune                                                             Combien         a-t-on vu l’astre d’argent se       pleine    croissant   Reflux des                             l’infini des                  une masse            aurait            aura égard                retour,    aux        si                                  à                      la                          l’âge                                                        arracher. Du      de la tour                               à    rampe                              se                 pêcheur     un                       

          de                                 réponse sur les                              Pour évoquer                                                                                            Fleuve          lieues Le                                       s’espacent. Des                                      enneigés,               vide                                       des          Des             splendeur et ruine          rêve. Sereine                    les       d’épouvante,         : Soldats et armes           Richesse           effondrées,         de fois                               faire                     ?                          des flots, de              vagues Du                  forestière        surgi. Qui            au       à son                plaies                                                    Même       route                 de           longue,       volonté,    sera difficile de    lui              haut                      se           Appuyé                yeux fixés au loin,         dresse                                      de       

六麼令

Liù



lìng

次韻和賀方回金陵懷古

yùn


Fāng
Huí
jīn
líng
huái

鄱陽席上作

yáng

shàng
zuò
長江千里
煙淡水雲闊
Cháng
jiāng
qiān

歌沈玉樹
Yān
dàn
shuĭ
yún
kuò
古寺空有疏鐘發

chén

shù
六代興亡如夢


kōng
yŏu
shū
zhōng

苒苒驚時月
Liù
Dài
xīng
wáng

mèng
兵戈淩滅
Răn
răn
jīng
shí
yuè
豪華銷盡
Bīng

líng
miè
幾見銀蟾自圓缺
Háo
huá
xiāo
jìn

jiàn
yín
chán

yuán
quē
潮落潮生波渺
江樹森如發
Cháo
luò
cháo
shēng

miăo
誰念遷客歸來
Jiāng
shù
sēn


老大傷名節
Shuí
niàn
qiān

guī
lái
縱使歲寒途遠
Lăo

shāng
míng
jié
此志應難奪
Zòng
shĭ
suì
hán

yuăn
高樓誰設

zhì
yīng
nán
duó
倚闌凝望
Gāo
lóu
shuí
shè
獨立漁翁滿江雪

lán
níng
wàng

李綱



Gāng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard