Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

                                           vaporeuse           les       jaspées                 rosée         a séché     souchets        :       le                       vertes                    des                peu           Sur la                   du                        et                                          au milieu                 comme l’onde.    crépuscule trempe                 et      de                  fleuve, Le                   lumière         et croisées               le               jonque sont cueillis            nénuphars, parfumés les rhizomes,                                       les                           tristesse !                              le              se        Les pétales     lotus         dans       eau d’automne. Comme    l’on              en blanc                                               les                           mille        

Ode sur           d’automne                              eaux,                   s’éloignent,                                                               Des                    vagabondent autour     roseaux en eau     profonde,               le souffle    vent glace mon                                             dressée              fleuve                                             pluie voiles    mats                  le            soir enveloppe                                          sur    fleuve.                            rouges                                       Devant    manoir, on les                                   azurées,             Herbes odorantes, tristesse,    vent d’ouest         ;                                    cette                      si            teinté          le                   la                           ondes vaporeuses sur            lieues.

        le fleuve           Sur l’infinité           des           ondes                      La       blanche         des          azurés   c’est    soir.     vaguelettes                                                                   berge,                              chapeau    m’arrache les cheveux ; La Belle                   du        passe               Le                   de                         la jonque sur                              de         rideaux             du manoir                De la                             les                                          le                a piétinées,     herbes odorantes                                                                      lève               des       chutent                                         avait                    fleuve et lessivé    lune, Sous l’ivresse,                          cent              

秋江詞

Qiū

jiāng



煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard