Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

                  d’automne                vaporeuse     eaux,           jaspées                       blanche a       des souchets                le soir. Des                                       des         en                                               vent                                les cheveux ; La               au milieu    fleuve passe comme            crépuscule trempe de              et         la jonque sur            Le soir           de lumière            croisées du manoir sur le fleuve.                            rouges les nénuphars,          les rhizomes, Devant le                             les                                              odorantes,                    d’ouest           Les pétales                   dans cette                      si            teinté          le                   la lune,                     ondes            sur            lieues.

Ode     le fleuve           Sur                                les                               rosée                                                                             vagabondent autour     roseaux    eau     profonde,        berge,    souffle du                                                                              du                    l’onde. Le                            voiles    mats de               le fleuve,                                                                           De la        sont                                parfumés                                 on                             odorantes          tristesse !                   tristesse, le vent            lève               des lotus                    eau d’automne.          l’on              en blanc           et                       l’ivresse,           vaporeuses     cent              

    sur                         l’infinité           des           ondes         s’éloignent, La                 séché              azurés : c’est              vaguelettes vertes                                       peu           Sur la        le                 glace mon chapeau et m’arrache                  Belle dressée                                                                 pluie                                                    enveloppe            rideaux et                                         jonque      cueillis                                                        manoir,    les a piétinées,     herbes           azurées,             Herbes                                       se      ;                       chutent                           Comme         avait                    fleuve    lessivé          Sous            les                           mille        

秋江詞

Qiū

jiāng



煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard