Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

                                             jaspées                       blanche                      azurés   c’est          Des                                autour des            eau                   la        le souffle du vent       mon                                                                                                                  de                      de               le fleuve,                                         croisées               le            la                                 nénuphars, parfumés les                  le manoir,    les   piétinées, les                                       Herbes odorantes,                                    ;     pétales des                          eau                                teinté    blanc    fleuve    lessivé                                                                     

               vaporeuse     eaux, les ondes                      La               a séché des                 :       le           vaguelettes vertes                        roseaux en         profonde,                                  glace     chapeau                          ;    Belle                   du        passe       l’onde. Le                      pluie        et         la jonque                Le      enveloppe    lumière         et          du               fleuve. De    jonque      cueillis        les                         rhizomes,                   on     a                                          tristesse                                   vent         se lève   Les             lotus         dans cette     d’automne. Comme                      en       le        et         la lune, Sous l’ivresse,     ondes                     mille lieues.

Sur l’infinité           des                         s’éloignent,    rosée                     souchets                   soir.                        vagabondent                           peu           Sur    berge,                                      et m’arrache les cheveux   La       dressée au milieu    fleuve       comme            crépuscule trempe          voiles    mats              sur               soir           de         rideaux                manoir sur                         sont          rouges                                       Devant                                    herbes odorantes azurées,           !                   tristesse, le      d’ouest                                 chutent                                 si l’on avait                                                               les       vaporeuses sur cent              

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin