Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

        le                                 vaporeuse des       les                               rosée           séché              azurés         le soir. Des                                           roseaux    eau     profonde, Sur           le souffle               mon            m’arrache les         ;                                                  l’onde.                         pluie voiles                      sur    fleuve,                              rideaux et                    sur le            la        sont cueillis                                              Devant    manoir,          piétinées,            odorantes          tristesse                     tristesse,                                       des lotus chutent      cette                              avait teinté    blanc le        et            lune,      l’ivresse,           vaporeuses sur      mille        

Ode sur    fleuve               l’infinité                                                             blanche             souchets                             vaguelettes vertes vagabondent autour                    peu                                    du vent glace     chapeau                  cheveux   La Belle dressée           du fleuve passe comme            crépuscule trempe                         de    jonque     le         Le                                      croisées du               fleuve.                                       nénuphars,                               le         on les a                                 azurées,           !                                 vent d’ouest se lève                                                d’automne. Comme si                                         lessivé                          les ondes                cent              

                  d’automne Sur                          eaux,     ondes jaspées s’éloignent, La               a       des                 : c’est                                                    des         en                       la berge,                                      et                                          au milieu                               Le                   de              et mats    la                          soir enveloppe de lumière                        manoir                De    jonque               rouges les            parfumés les rhizomes,                                       les herbes                                Herbes odorantes,            le                      ; Les pétales                   dans       eau                     l’on              en          fleuve            la       Sous                                                lieues.

秋江詞

Qiū

jiāng



煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard