Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

    sur le fleuve d’automne     l’infinité vaporeuse           les               s’éloignent, La rosée         a           souchets                le           vaguelettes                                          eau                   la                                 mon                                    La               au milieu           passe       l’onde.                               voiles et      de la jonque        fleuve,         enveloppe                       croisées                  fleuve. De           sont          rouges les                                             manoir,        a piétinées,     herbes                    tristesse   Herbes odorantes,            le vent                       pétales     lotus chutent                d’automne.                            en       le fleuve et                       l’ivresse, les ondes                cent              

Ode                                                                ondes jaspées                                 séché des          azurés : c’est    soir.                        vagabondent autour des roseaux            profonde,        berge,               vent           chapeau                  cheveux                                              comme         Le                   de pluie                                                                         rideaux et                        le            la                                 nénuphars,          les rhizomes, Devant            on les                                                      !                                      d’ouest se lève ;                               dans cette eau                                                                     la lune,                           vaporeuses                lieues.

                            Sur                      des eaux,                                         blanche                                              Des             vertes                                en     peu           Sur           le souffle du      glace             et m’arrache les         ;    Belle dressée           du fleuve                        crépuscule trempe                    mats              sur le         Le soir           de lumière                     du manoir sur                  jonque      cueillis                       parfumés                      le                             les        odorantes azurées,                               tristesse,                           Les         des                                         Comme si l’on avait teinté    blanc              lessivé          Sous                                 sur      mille        

秋江詞

Qiū

jiāng



煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard