Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Lĭ Zhī Yí (1038 - 1117) :
Sur l’air d’« Un maître en divination »

Ma         au départ                               au                              jour   vous                  jour           regarder,             boire       du                       -là, quand s’arrêtera- -elle ? Ce dépit-    quand cessera- -il                          cœur être          mon cœur, Maintenir                              aimer.

   demeure           du      Fleuve,                           Long Fleuve,             à      soupirer,             sans vous                                      Long Fleuve.       eau-                    -t-               -                 -t-   ?                  votre           pareil                            trahir l’espoir de            

                        Long         Votre demeure    terme du              Chaque                       chaque                          Tous deux à       l’eau                 Cette    -                    - -               -là,              - -     Puisse seulement                        à                     sans                    nous       

卜算子



suàn


我住長江頭

zhù
cháng
jiāng
tóu
君住長江尾
Jūn
zhù
cháng
jiāng
wěi
yǐ;
日日思君不見君



jūn

jiàn
jūn
共飲長江水
Gòng
yĭn
cháng
jiāng
shuĭ
此水幾時休

shuĭ

shí
xiū
此恨何時已

hèn

shí

只願君心似我心
Zhĭ
yuàn
jūn
xīn


xīn
定不負相思意
Dìng
bú/bù

xiāng


李之儀



Zhī


Afficher le pinyin Masquer le pinyin