Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yán Ruĭ (vers 1182) :
Sur l’air de « Comme en songe »

          de « Comme          »                                                                    Qu’on dise :   ce      des fleurs                               pas.                  aussi                         est du            le charme    l’agrément.               souviens-toi,                                         ivre.

Sur l’air            en songe   Qu’on        « ce sont                        », ce n’en                             sont            d’abricotiers »,    n’en                blanches et       très rouges,                   vent d’est           et             Souviens-toi,               L’homme                         à peine      

                                      dise :           des fleurs de poiriers            sont pas.              «                                     ce      sont      Très                                Tout autre                                                                                aux Tombeaux-des-Braves              

如夢令



mèng

lìng

道是梨花不是
Dào
shì

huā

shì
道是杏花不是
Dào
shì
xìng
huā

shì
白白與紅紅
Bái
bái

hóng
hóng
別是東風情味
Bié
shì
dōng
fēng
qíng
wèi
曾記曾記
Céng

céng

人在武陵微醉
Rén
zài

líng
wēi
zuì

嚴蕊

Yán

Ruĭ

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard