Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Souvenir d’une gracieuse enfant »

Sur la Falaise                             Le                                          vagues brassent jusqu’au fond,   travers     âges         porte           des                              côté                             la                                des Trois                               une avalanche                                    fracassent             Dressées                                       Ce fleuve, ces montagnes              peinture, En une époque, combien    sages                             je                      ces                                épousée,              allure et                                   plumes              soie, tranquille face            Causant    plaisantant,                                 réduit            volantes    en                                en             royaumes, Avec                      se contenterait    rire         Né depuis si           que             sont blancs,                                      Et n’y rend               consacré à             le        

                     pour évoquer le                                  s’en     Que les                                A         les                    la                    Ce       fort sur         ouest,    dit que                               Seigneur                                   de                                  Des                 qui            les berges,                                      congères.                                   une                                                          De              songe         Jin de             Petite      tout juste                 noble           quelle           !             de                                           au danger,         et                           maître d’un ennemi                                  fumée. Quand mon âme              ces                                          il                         de moi,              longtemps     mes cheveux              Qui traverse    monde comme en rêve,                   cratère            la lune sur    fleuve.

               Rouge                 passé    grand fleuve vers l’est      va,                                                           le vent          gloire     hommes.    vieux          le             On         c’est là,    Falaise Rouge du          Zhou           Royaumes. Un chaos    roches,               de nuages,     lames emballées                                     en rouleaux charriant mille                                    semblent                                      de       et de braves ?    très loin          au Gong            années,        Qiao                     Quelle                        vaillance   En éventail           et coiffe de                                                          il se rendit                           en cendres          et                         vagabonde        anciens                tant d’indulgence                    de                                                                               le                                  qu’un                                          

念奴嬌

Niàn



jiāo
赤壁懷古
Chì

huái

大江東去

jiāng
dōng

浪淘盡
Làng
táo
jìn
千古風流人物
Qiān

fēng
liú
rén

故壘西邊

lěi

biān
人道是三國周郎赤壁
Rén
dào
shì
sān
guó
Zhōu
Láng
chì

亂石崩雲
Luàn
shí
bēng
yún
驚濤裂岸
Jīng
tāo
liè
àn
捲起千堆雪
Juăn

qiān
duī
xuě
江山如畫
Jiāng
shān

huà
一時多少豪傑

shí
duō
shăo
háo
jié
遙想公瑾當年
Yáo
xiăng
Gōng
Jĭn
dāng
nián
小喬初嫁了
Xiăo
qiáo
chū
jià
liăo
雄姿英發
Xióng

yīng

羽扇綸巾

shàn
lún
jīn
談笑間強虜灰飛煙滅
Tán
xiào
jiàn
qiáng

huī
fēi
yān
miè
故國神游

guó
shén
yóu
多情應笑我
Duō
qíng
yīng
xiào

早生華髮
Zăo
shēng
huá

人間如夢
Rén
jiàn

mèng
一尊還酹江月

zūn
huán
lèi
jiāng
yuè
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin