Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise sous les Yuan : le retrait sur soi et la contemplation de la Nature

Dynastie mongole des Yuan (1277 – 1367)

白賁   Bái Bēn (vers 1322)
En Do majeur – Chanson des perroquets

範梈   Fàn Hēng (1272 – 1330)
En quittant Les-Peupleraies

劉致   Liú Zhì (? – 1335 à 1338)
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

李致遠   Lĭ Zhì Yuăn (? – ?)
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

任昱   Rén Yù (? – ?)
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

鄧玉賓子   Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?)
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

虞集   Yú Jí (1272 – 1348)
Assis seul dans la cour

揭傒斯   Jiē Xī Sī (1274 – 1344)
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud
Froide nuit
Une barque s’en retourne

張雨   Zhāng Yŭ (1277 – 1348)
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

喬吉   Qiáo Jí (1280 ? -1345)
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »
Tirer l’oie
Sur l’air de « Les Ondines »

Note sur le poète

Qiao Ji 喬吉 qui se fixa à Hangzhou 杭州 fut l'un des plus actifs auteurs dramatiques et poètes de son temps. Il composa notamment les opéras sur des thèmes sentimentaux. On connaît peu de chose sur sa vie ; son œuvre aborde les thèmes du voyage, de l'exil, et de sa propre vie de bohème.


貫雲石   Guàn Yún Shí (1286 – 1324)
Douleur des adieux
La Roche aux fleurs de pêchers
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

王冕   Wáng Miăn (1287 – 1359)
Fleurs de pruniers

楊維楨   Yáng Wēi Zhēn (1296-1370)
Chanson à la cascade du Mont Lu
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)
Pensant l’un à l’autre

薩都剌   Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327)
La Dame de pierre
Mélodie des lotus
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »
Le parapluie

Note sur le poète

Le nom du poète est bien 薩都剌 Sadula et non 薩都刺 comme on le trouve souvent par erreur.


張以寧   Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370)
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

宋濂   Sòng Lián (1310 – 1381)
Poursuite d’une chanson

Bái Bēn (vers 1322) :
En Do majeur – Chanson des perroquets

   famille         côté de                           je                              Au        des                sur une                                    Je                    sous                brouillard du Sud du                 Une                                           montagnes         Je        mon         de                         chez      Ah                   autrefois d’en vouloir                Ciel,                         un      pour      

Ma         loge                      perroquets, Qui    suis : un                  !                      d’écume         barque aussi frêle qu’une             dors                    la       et                         Fleuve.                               me remplis les yeux               bleues,    secoue     manteau               et                        ça !         tord                        au                      a bien                  coin          !

                du         l’île aux                              pêcheur illettré      milieu     vagues                                           feuille,         comme un loir         pluie    le                              [Pause]     fois réveillé, je                     des                                            pluie vert    je rentre      moi.         j’avais                                Seigneur du       Il        arrangé aussi              moi  

正宮-鸚鵡曲

Zhèng

gōng



Yīng




儂家鸚鵡洲邊住
Nóng
jiā
yīng

zhōu
biān
zhù
是個不識字漁父
Shì


shí



浪花中一葉扁舟
Làng
huā
zhōng


biăn
zhōu
睡煞江南煙雨
Shuì
shā
jiāng
nán
yān

Yāo
覺來時滿眼青山
Jué
lái
shí
măn
yăn
qīng
shān
抖擻綠蓑歸去
Dŏu
sŏu

suō
guī

算從前錯怨天公
Suàn
cóng
qián
cuò
yuàn
tiān
gōng
甚也有安排我處
Shèn

yŏu
ān
pái

chù
白賁

Bái

Bēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie pêcheur

Fàn Hēng (1272 – 1330) :
En quittant Les-Peupleraies

   voile                  pour s’y                                             Sur la                         de               lotus       pas encore fleuri.                                                  l’Ouest           s’éloignent,     le fleuve tout                          pencher     bannières     estaminets.

         solitaire, comme          frotter,           les        sablonneuses.                   lac             feuilles, les       n’ont                       tourne la        les bambous       kiosque            lentement                                 en brumes, la pluie fait                       des            

La                                          contourne     grèves                      surface du     couverte                                                 Je           tête :             et le         de                                Sur                                                 les                          

離楊州



Yáng

Zhōu
孤篷如磨繞汀沙

péng


rào
tīng
shā
葉滿平湖藕未花

măn
píng

ŏu
wèi
huā
回首竹西亭漸遠
Huí
shŏu
zhú

tíng
jiàn
yuăn
一江煙雨酒旗斜

jiāng
yān

jiŭ

xié
範梈

Fàn

Hēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage fleuve pluie

Liú Zhì (? – 1335 à 1338) :
Sur l’air de « La chute d’une oie » suivi de « Chant de victoire »

    adieux Un      doux enfièvre                loriots,    beau soleil          pêchers et              Le Long Fleuve coule en un                                                  collines                porte           vous                            Et                                       l’émotion du         Dans                      les         du        Liang,          temps des fleurs on                                                      Si       on                                                     chant de la Passe du        pour                   

Les                                                                                                                                                     la       du crépuscule mille          s’apaisent.          le     et                  sur    chemin,          un rameau de            en lier                                                    jardins    Prince        Quand                        quitte la      sur la      Au premier relais d’étape    près,       trouve            séparé. Tristement j’écoute Le                      Soleil      la quatrième      

              vent               hirondelles et          Un             illumine            abricotiers.                            filet continu, Sous    pluie                                          Je          vin         raccompagne     le            brise              saule pour                      départ.      les rêves reviennent                                    au                               Cité        Wei.                                       se        déjà vivre                                                                              fois.

雁兒落帶得勝令

Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
送別
Sòng
bié
和風鬧燕鶯

fēng
nào
yàn
yīng
麗日明桃杏


míng
táo
xìng
長江一線平
Cháng
jiāng

xiàn
píng
暮雨千山靜


qiān
shān
jìng
載酒送君行
Zài
jiŭ
sòng
jūn
xíng
折柳系離情
Zhé
liŭ


qíng
夢裏思梁宛
Mèng


liáng
wăn
花時別渭城
Huā
shí
bié
wèi
chéng
長亭
Cháng
tíng
咫尺人孤零
Zhĭ
chĭ
rén

líng
愁聽
Chóu
tīng
陽關第四聲
Yáng
guān


shēng
劉致

Liú

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ adieux

Lĭ Zhì Yuăn (? – ?) :
Note médiane - Sur l’air de « Bienvenue au génie, notre hôte »

中呂-迎仙客 

Zhōng





Yíng

xiān


暮春

chūn
吹落紅
Chuī
luò
hóng
楝花風
Liàn
huā
fēng
深院垂楊輕霧中
Shēn
yuàn
chuí
yáng
qīng

zhōng
小窗閒
Xiăo
chuāng
xián
停繡工
Tíng
xiù
gōng
簾幕重重
Lián

chóng
chóng
不鎖相思夢

suŏ
xiāng

mèng
李致遠



Zhì

Yuăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps amour

Rén Yù (? – ?) :
Sur l’air de « Des souliers brodés de rouge »

       lac   l’auberge                         Réponse                         La           par    vent                       été                                       la lune         nuit en                      Au sud    la      tant                  de                                                             Porté par le      d’adopter                                               retourner,                   ?

    le     à                 gloriette neuve           sur     rimes d’un                               en automne soufflée a     démolie,    bosquet de                             la         vain                              Huai                désirs                Sans l’intention d’accéder à    tente du Tigre,                                manteau    pluie             Pour     plus            pourquoi attendre  

Sur                    de la                 –             les            ami.    chaumière     le                                         Le            canneliers par         dans                 a été traversé,        de              d’anciens           se retirer,                              la                              rêve           le         de       du pêcheur,      n’y                                    

中呂-紅繡鞋

Zhōng





Hóng

xiù

xié
湖上新亭館- 和友人韻

shàng
xīn
tíng
guăn

yŏu
rén
yùn
茅屋秋風吹破
Máo

qiū
fēng
chuī

桂叢夜月空過
Guì
cóng

yuè
kōng
guò
淮南招隱故情多
Huái
nán
zhāo
yĭn

qíng
duō
無心登虎帳

xīn
dēng

zhàng
有夢到漁蓑
Yŏu
mèng
dào

suō
不歸來等甚麼

guī
lái
dĕng
shèn

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : rêveries retraite

Rén Yù (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

       au              l’espoir que          et monts                         Indifférent aux années                    bousculent.      est             hameau                                       ivres,              bavardages    pêcheurs    bûcherons                  les               Comme avant, je suis          peuple    la                               cessé                     sur les           du                       

Confié            Dans                                                                               et aux                         Côté     les uns,                  Côté ouest les autres,                J’écoute                de          et                   hauts                                           du petit              Plaine Centrale,         j’ai          songer                   peintures    Pavillon              

          pinceau                   rivières          témoignent leur beauté,                               mois qui me                               du        venus,                        voisins                 les                                     sur les       et     bas du monde.                                      de                     Et même            de        à figurer                               des Licornes.

雙調-沉醉東風

Shuāng

diào



Chén

zuì

dōng

fēng
信筆
Xìn

有待江山信美
Yŏu
dài
jiāng
shān
xìn
mĕi
無情歲月相催

qíng
suì
yuè
xiāng
cuī
東里來
Dōng

lái
西鄰醉

lín
zuì
聽漁樵講些興廢
Tīng

qiāo
jiăng
xiē
xīng
fèi
依舊中原一布衣

jiù
zhōng
yuán



更休想麒麟畫裏
Gèng
xiū
xiăng

lín
huà

任昱

Rén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retraite sérénité

Dèng Yù Bīn Zĭ (? – ?) :
Double ton – Sur l’air de « La chute d’une oie » suivie de « Chant de victoire »

   loisir              Ciel                                                                                              le         d’un                                           changements     nuages.             mille           passe                     Longue               pas                          Rayonnant.           de          Longue Paix semble                      d’automne          de Shu                    Ne                                                                        ces             marbrent                 

Ce           convient.               sont                      Soleil et lune deux                         vie              théâtre      rêve, Les          de ce            mille                         Éloignée                 la       des Portes de Jade,        de sept           la                    le               soleil    l’aurore                            Sous                   la route               éprouvante.    t’en      plus, On   gâché            d’un                donc,                    qui          tes      tempes.

          me                et terre      une bille tournante,                     flèches volantes. Cette     flottante                           affaires       siècle les                   des                  de       lieues                                             cents        plage où pêcha Yan               Au                                       proche,      le vent                           paraît                     mêle          a       l’héroïsme      homme. Regarde       Toutes     étoiles                  deux        

雙調-雁兒落帶得勝令

Shuāng

diào



Yàn

ér

luò

dài



shèng

lìng
閒適
Xián
shì
乾坤一轉丸
Qián
kūn

zhuàn
wán
日月雙飛箭

yuè
shuāng
fēi
jiàn
浮生夢一場

shēng
mèng

chăng
世事雲千變
Shì
shì
yún
qiān
biàn
萬里玉門關
Wàn


mén
guān
七里釣魚灘


diào

tān
曉日長安近
Xiăo

Cháng
Ān
jìn
秋風蜀道難
Qiū
fēng
shŭ
dào
nán
休干
Xiū
gān
誤殺英雄漢

shā
yīng
xióng
hàn
看看
Kàn
kàn
星星兩鬢斑
Xīng
xīng
liăng
bìn
bān
鄧玉賓子

Dèng



Bīn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vicissitudes existence

Yú Jí (1272 – 1348) :
Assis seul dans la cour

院中獨坐

Yuàn

zhōng



zuò
何處它年寄此生

chù

nián


shēng
山中江上總關情
Shān
zhōng
jiāng
shàng
zŏng
guān
qíng
無端繞屋長松樹

duān
rào

zhăng
sōng
shù
盡把風聲作雨聲
Jìn

fēng
shēng
zuò

shēng
虞集




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs paysage tempête

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Conviction de nuit sur la lune de Soleil-du-Sud

      en                      lune          : elle         le        central. Dans la        voisine   Pas                   Que           le vent    cette           moite,                      braqués sur     arbres                                   Le                                          La                  la         s’éclipser. Au             est,                        blêmes             d’automne              l’embrasure             

Pièce              Ou Yang                                    jardin                  maison         ?     encore          !                       et       fraîcheur        J’inspecte,                      les                                             ciel clair           au delà                nuit                lune va                     du mur      un        de                  !                     entre     et                         

         réponse à         La      survient        élucide                                                        endormis       m’importe                                               les yeux                        et les recoins sombres du jardin.               renseigne         des abords,         s’éternise,                           pied                couple    peupliers          Le tapage                 eux                s’interpose.

南陽月夜思

Nán

Yáng

yuè




和歐陽

Ōu
Yáng
月出照中園
Yuè
chū
zhào
zhōng
yuán
鄰家猶未眠
Lín
jiā
yóu
wèi
mián
不嫌風露冷

xián
fēng

lĕng
看到樹陰園
Kàn
dào
shù
yīn
yuán
天清照逾近
Tiān
qīng
zhào

jìn
夜久月將遠

jiŭ
yuè
jiāng
yuăn
牆東雙白楊
Qiáng
dōng
shuāng
bái
yáng
秋聲隔窗滿
Qiū
shēng

chuāng
măn
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : veille jardin lune

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Froide nuit

寒夜

Hán


疏星凍霜空
Shū
xīng
dòng
shuāng
kōng
流月濕林薄
Liú
yuè
shī
lín

虛館人不眠

guăn
rén

mián
時聞一葉落
Shí
wén


luò
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit veille silence

Jiē Xī Sī (1274 – 1344) :
Une barque s’en retourne

    les                               folles                               et pluie           l’heure             solitaire.                       qui    plein courant             montagne       déplace                                                                        de l’Arbre,       viens                      aux                  Face à           de        en         –       se dressent,       dansent   Quel                                      conscience !

        grèves de              herbes        du           foisonnent,               assistent              retour            Pour    grande barque                                           bleue         ses deux rives. Aux clameurs des corneilles,       le temple    Maître             Où          sacrifier en                    des eaux.                     vagues    dispute                                           labeur et quelle       d’affermir                

Par               sable où les                  printemps             Vent                            d’un                        la                   en               descend, La                                                                     voici           du                       je                    hommage     Génies                  une houle                        elles              elles         –                       peine            sa             

歸舟

Guī

zhōu
汀洲春草遍
Tīng
zhōu
chūn
căo
biàn
風雨獨歸時
Fēng


guī
shí
大舸中流下


zhōng
liú
xià
青山兩岸移
Qīng
shān
liăng
àn

鴉啼木郎廟



láng
miào
人祭水神祠
Rén

shuĭ
shén

波浪爭掀舞

làng
zhēng
xiān

艱難久自知
Jiān
nán
jiŭ

zhī
揭傒斯

Jiē




Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : retour solitude fleuve

Zhāng Yŭ (1277 – 1348) :
Chanson des tiges de bambous de la province des Lacs

湖州竹枝詞



zhōu

zhú

zhī


臨湖門外吳儂家
Lín

mén
wài

nóng
jiā
郎若閒時來喫茶
Láng
ruò
xián
shí
lái
chī
chá
黃土築牆茅蓋屋
Huáng

zhù
qiáng
máo
gài

門前一樹紫荊花
Mén
qián

shù

jīng
huā
張雨

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chez moi maisonnette

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix »

           pour passer                        et bûcheron        brochette de          poisson est          : le       cuit.        contre           brûler, du     juste                                     profitent tous leur saoul,                       et pêcheur, Dissertant    propos           de                    femmes.                        à                                 la                       et                   un         de           apostrophent    vent chantent    lune suivant la route                vie.             la           coloquinte,             du                                  brouillard                                    dans     peinture de         !

                       le temps                           Sur                 saule                retourné      voilà       Troqué           bois              vin       acheté. Des         de          ils                                         bûcheron                        de                     contes de vieilles         Leurs crânes desséchés            les                             souffrent                  Assis                         ils              le                                        de leur             Appuyés sur    gourde                ils            ciel parlent                                d’ivresse, Qu’ils    trouvent bien                      paysage  

Bavardages                      entre pêcheur                 sa                    le                                                     du      à                                  combats    taureaux                                les compères                                           oiseux et                                                        botteler     nuages et coltiner    neige           peine    misère,       sur    coussin    jonc,                                   la                               pauvre                            de                 causent                 de la terre dans un                              se                    une                      

正宮–醉太平

Zhèng

gōng



Zuì

tài

píng
漁樵閑話

qiāo
xián
huà
柳穿魚旋煮
Liŭ
chuān

xuán
zhŭ
柴換酒新沽
Chái
huàn
jiŭ
xīn

鬥牛兒乘興老樵漁
Dòu
niú
ér
chéng
xìng
lăo
qiāo

論閑言倀語
Lùn
xián
yán
chāng

燥頭顱束雲擔雪躭辛苦
Zào
tóu

shù
yún
dān
xuĕ
dān
xīn

坐蒲團攀風詠月窮活路
Zuò

tuán
pān
fēng
yŏng
yuè
qióng
huŏ

按胡蘆談天說地醉模糊
Àn


tán
tiān
shuō

zuì


入江山畫圖

jiāng
shān
huà

喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Il apparaît dans ces deux pièces de Gao Ji un procédé nouveau à l'époque des Yuan qui tend à identifier la situation décrite par le poème avec une représentation picturale. C'est le cas pour Sur l’air d’« Ivres dans une ère de paix », où le dernier vers semble replacer abruptement une scène d'un parfait réalisme apparent dans la fiction d'une peinture.

Mots-clefs : pêcheur bûcheron paysage

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
En Do majeur – Sur l’air de « Du vert un peu partout »

                n’ai           la                aux                                                           illustres. À       heure saint                                                      premier       classe                    des       rouges,            ivre              et           Rire                       toute                             en                                  corriger la        depuis                 

Autoportrait             raflé         du                      Je               dans     Chroniques des hommes                                                tout      mystique de           ;                             brouillards et                                   des rivières    des lacs.         bavarder, c’est là           académie.                  ce monde, À critiquer          à             pluie,                        

             Je      pas          tête    dragon     concours,    ne figure pas      les                                    toute             de l’alcool, En      lieu             la poésie   Le         de la        des                    nuées         L’immortel                                     et                          mon           Je m’incruste                          le vent,                             quarante années.

正宮–綠么遍

Zhēng

gōng





yāo

biàn
自述

shì
不占龍頭選

zhàn
lóng
tóu
xuăn
不入名賢傳


míng
xián
zhuàn
時時酒聖
Shí
shí
jiŭ
shèng
處處詩禪
Chù
chù
shī
chán
煙霞狀元
Yān
xiá
zhuàng
yuán
江湖醉仙
Jiāng

zuì
xiān
笑談便是編修院
Xiào
tán
biàn
shì
biān
xiū
yuàn
留連
Liú
lián
批風抹月四十年

fēng

yuè

shí
nián
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème autobiographique est l'un des plus connus de l'auteur. On appelait précisément 龍頭 « tête de dragon » le premier candidat reçu aux concours impériaux. On trouve de même aussi l'expression 占鰲頭(占鼇頭) « s'emparer de la tête de la grande tortue marine », pour désigner le meilleur lauréat aux examens les plus prestigieux ; j'ai adopté une formule évocatrice équivalente pour la traduction.

Mots-clefs : existence alcool poésie

Qiáo Jí (1280 ? -1345) :
Tirer l’oie

    la Queue-  -Poisson,            lambeaux des                      brouillent,   la     -  -        vertes          d’automne                                            des                                                                                 en                                    de            les bancs de sable                          vieux                                             contrée                                         d’être       ;        trouve des                pinceau                          à                                      l’eau         la        du torrent,                                                             berges, Enduire                      les                 devant                                          chapeau           enroulé.       face,                     regard furtif épier aux                            files                             et         le                            surface de    feuille,         dessus de                                      des cercles.      branche fleurie]                           de               saisir                            royal, Redresser    queue                                             tendon de                          l’arc                                                    Ajuster le                   dévier,         mille     l’oie de          Qui tombe parmi     roseaux                  plus.         S’en                      pente                          tertre                blanches,                              D’effroi faire                             pieds              à                                                                       de                                    flétris en enfilade.      un                                                                           pitié,                      des                     retombées –                                

            -  -                les                       couchant                     Tête-du-Canard,        les                               filets, Les                                     à la         des                       et surnager les             bandes,       et venir                pêche, Sur                        herbes dépéries, Aux              une vapeur          Ce         d’une         d’eaux       mérite d’être aimé,               chéri   Il                                       expert en                  rendre                 l’indigo pour                  source             Étaler    poudre pour les marsillées blanches aux bords des                 le fard à                         rouges            bosquets, Dans           larges d’un         lâchement                               tête,                              limites du                       d’oies           Reproduire               nuage de bon augure sur                           Qui,                 tête dressée, avec         décrit                                         empoigner       orné             hâte           flèche empennée d’aigle                  la                               Ajouter la corde              tigre.                                        flèche jaillit       l’éclair                  tir d’aplomb              Dans                                                les         et                                                                 ronces violettes, le        aux fleurettes                    aux roseaux jaunes,                partir quelques canards aux       rouges,             dorée,                                         jeter ces                                dans     lotus                      Dans                  sang les ailes frappent           Transpercer                      Aux                               les plumes             au dessus    la peau           

Sur         -du-         rouges                  nuées au          se             À        -  -                   eaux           ruissellent en             lotus en jetant     éclats ondoient      surface     vagues. Voici plonger                 mouettes            Aller          les barques                                  les                            arbres            glauque.    paysage                      vives                     mérite                   s’y            couleurs qu’un                   peinture peine          compte. Frotter                     verte à                              la                                                                             joues pour     feuilles               les                les bords                                        Faire       Lever la       D’un                                    ciel d’azur les              sauvages,               révéler                            la            la               au           la                    lenteur                     [Une                  Vite           l’arc         pies, En             la                                                   d’hirondelle du phénix,                  de                  En lune d’automne       s’arrondit, La                comme          vole,                         sans              le       sur          passage,                                qu’on ne voit       [Queue]      revenir à travers la       aux                                                      la digue                                                                              oies   tête        mandarins à dos de brocard, D’épouvante           couples    macreuses violettes      les                                    brouillard de                         frappent,             percer quelle            douze extrémités     branches                                  de         cisailler.

射雁

Shè

yàn
魚尾紅殘霞隱隱

wěi
hóng
cán
xiá
yĭn
yĭn
鴨頭綠秋水涓涓

tóu

qiū
shuĭ
juān
juān
芙蓉燦爛搖波面

róng
càn
làn
yáo

miàn
見沉浮鷗伴
Jiàn
chén

ōu
bàn
來往魚船
lái
wăng

chuán
平沙衰草
píng
shā
shuāi
căo
古木蒼煙


cāng
yān
江鄉景堪愛堪憐
Jiāng
xiāng
jĭng
kān

kān
lián
有丹青巧筆難傳
yŏu
dān
qīng
qiăo

nán
chuán
揉藍靛綠水溪頭
Róu
lán
diàn

shuĭ

tóu
鋪膩粉白蘋岸邊


fĕn
bái
pín
àn
biān
抹胭脂紅葉林前

yān
zhī
hóng

lín
qián
將笠檐兒慢卷
jiāng

yán
ér
màn
juăn
迎頭
Yíng
tóu
仰面
yăng
miàn
偷睛兒覷見碧天外雁行現
tōu
jīng
ér

jiàn

tiān
wài
yàn
háng
xiàn
寫破祥雲一片箋
xiĕ

xiáng
yún

piàn
jiān
頭直上慢慢盤旋
tóu
zhí
shàng
màn
màn
pán
xuán
一枝花

zhī
huā
忙拈鵲畫弓
Máng
niān
què
huà
gōng
急取鵰翎箭


diāo
líng
jiàn
端直了燕尾鵷
duān
zhí
liăo
yàn
wěi
yuān
搭上虎筋弦

shàng

jīn
xián
秋月弓圓
qiū
yuè
gōng
yuán
箭發如飛電
jiàn


fēi
léi
覷高低無側偏

gāo



piān
正中賓鴻
zhèng
zhōng
bīn
hóng
落在蒹葭不見
luò
zài
jiān
jiā

jiàn
Wěi
轉過紫荊坡白草冢黃蘆堰
Zhuăn
guò

jīng

bái
căo
zhŏng
huáng

yàn
驚起些紅腳鴨金頭鵝錦背鴛
jīng

xiē
hóng
jiăo

jīn
tóu
é
jĭn
bèi
yuān
嚇得這鸂鶒兒連忙向敗荷裏串
xià

zhè

chì
ér
lián
máng
xiàng
bài


chuàn
血模糊翅搧扇
Xuè


chì
shān
shàn
撲剌剌可憐




lián
十二枝梢翎向地皮上剪
shí
èr
zhī
shāo
líng
xiàng


shàng
jiăn
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

C'est encore plus vrai pour « Tirer l'oie » où l'auteur multiplie au fil des vers les notations sur les couleurs et les formes, et introduit même des allusions à l'élaboration d'une peinture – préparation et usage des pigments et présence du papier –, cultivant jusqu'au bout la même ambiguïté, ou la même confusion volontaire, entre réalité et représentation.

Mots-clefs : chasser peindre

Qiáo Jí (1280 ? – 1345) :
Sur l’air de « Les Ondines »

                          de               Yué     rêveries             et    chants    brisent dans            aux escarbots,    parfum     dames    mousseline          subsiste                fleurs                  un chaos                             arbres                                hirondelles ont cessé                           des Wang et                devant             et les                             face               de                              bassins                           sont                                         Le Pavillon                                        amas de                       trouver               brillante                 

Visite du                    Prospérité de                  de musiques              se                  sables                Un        des                     et                aux légumes                                        nuages          de                 soleil du      descend,                              rechercher les                     des      Dépit        les                       des royaumes,             à       bande    grenouilles            !                s’étalaient le brocard                       maçonneries                            Coupes Flottantes       plus qu’un         tuiles             Où         encore                  du grand       ?

          palais princier                      Des                         de                        les                                           en               satin                      et        champêtres. Sous          de        derrière    vieux        le           soir          Les                       de                séjours                 Xié.                  gloires        chutes               fureur        cette                      coassantes   Les         où                             enfouis sous les             dévastées,             des                   n’est                           fracassées,                   la vie                    monde  

水仙子

Shuĭ

xiān


游越福王府
Yóu
yuè

wáng

笙歌夢斷蒺藜沙
Shēng

mèng
duàn


shā
羅綺香餘野菜花
Luó

xiāng


cài
huā
亂雲老樹夕陽下
Luàn
yún
lăo
shù

yáng
xià
燕休尋王謝家
Yàn
xiū
xún
wáng
xiè
jiā
恨興亡怒煞些鳴蛙
Hèn
xīng
wáng

shà
xiē
míng

鋪錦池埋荒甃

jĭn
chí
mái
huāng
zhòu
流杯亭堆破瓦
Liú
bēi
tíng
duī


何處也繁華

chù

fán
huá
喬吉

Qiáo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : décadence ruine nostalgie

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Douleur des adieux

      !                        ah                  -                         nature     verdure,      au                                                      la tombée du       une                    son     -                                      dressés             de                                Sous-  -Falaise            sangloter,         des                 pris                                 Chu                    en larmes             renonça                  teinta                                jaspe.                      la douleur     adieux ?                     comme    son                                     bambous                      verdure                             sens    la vie                             vieillie.

                   des adieux,    !     Sterculiers-Glauques, printanière la        est                         du Coteau                              vie. À                                soie agite         -vert        Les        de      droits                                       S’entend            -  -                              Le          combattants fut      d’épouvante       les        de               La                 au pavillon         au                      de sang à jamais la prairie           Qui       lui nommer                         Le cœur brisé             le     d’un bronze.          pas       ces                        Cette         qu’on                que                      soit plus                         

Hélas   L’amertume                  Aux            -                                             Face    temple           Jaune, printanière l’eau est                     jour,     jupe de                bleu-     léger,     arbres    jade                se teintent    larmes rouges.          encore     -la-        la Dame Yu               camp                                      quand     chants        finirent.    Belle                                  héros, L’épée                                    de            saura                       des                        cogne                           Ce n’est     comme             qu’on tranche,                     taille, Éviter     le      de        ne           qu’une douleur          

別離情

Bié



qíng
吁別離之苦兮

bié

zhī


蒼梧之野春草青
Cāng

zhī

chūn
căo
qīng
黃陵廟前春水生
Huáng
líng
miào
qián
chūn
shuĭ
shēng
日暮湘裙動輕翠


xiāng
qún
dòng
qīng
cuì
玉樹亭亭染紅淚

shù
tíng
tíng
răn
hóng
lèi
又聞垓下虞姬泣
Yòu
wén
gāi
xià



鬥帳初驚楚歌畢
Dòu
zhàng
chū
jīng
chŭ


佳人閣淚棄英雄
Jiā
rén

lèi

yīng
xióng
劍血不銷原草碧
Jiàn
xiè

xiāo
yuán
căo

何物謂之別離情


wèi
zhī
bié

qíng
肝腸剝剝如銅聲
Gān
cháng



tóng
shēng
不如斫其竹


zhuó

zhú
翦其草
Jiăn

căo
免使人生謂情老
Miăn
shĭ
rén
shēng
wèi
qíng
lăo
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage défaite mort

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
La Roche aux fleurs de pêchers

                              me           En pensée la Belle,    !          devant             de fleurs de                           l’aire                                          :    ce                    les Immortels                      la montagne                        des        et            Ses                                                  rouge.                                          Immortels,             livrées    vent    au                                  de              effluves tièdes                                  -même                         aux lambeaux    nuages                                     Combien    fois                                cri        ?                   ciel                       rouge. Les       ont                                                   montagne,           coule                        cœur             Libère        ! Entonne                  !                          sauras       existe,                                s’aventure !       d’alcool,                                             à                        présomptueux         des quatre mers   infime                   La                 la                               signe à                                      printanière ira- -elle lui        un         

   Belle dont                    séparent,                             voici                                 pêchers,                         blanche            En               sais   de    monde    poussière                        Déserte                 haut          compagne                                                    se plaignent    exhalaison        Pour qui       transformé ce         des            Six coudées                 et                suspendues aux          la Huai ? En                            le printemps s’est    -     donné      Qui                                 empourprés            fines                 de              les       est                       Voici    Belle au      qui chevauche la grue            dieux               les huit plus                  de                       qui          loin          à          son                                                    Une fois    vin       Tu        qu’il         ce        souterrain        ne              Grisé           la      levée         ciel,                   grand           regard              au vide                          néant           !    lune               montagne de sa        fait un               éperdue,                 brise                - -         quérir    visage  

La            trois mille ans                                  ah   la              moi. Teinte                       l’ondée franchit                consacrée,    certitude, je                    de                         ont fui.         est                  dressée,              matins    des soirs,     vieux arbres affligés              en                            s’est               domaine                                    au            brouillard,                rives                                 et virides                    lui-           vie,     tortille              de                   toutes les       mèches.                 d’entre     nuées     tombé ce     d’azur         la                                                          fréquenté               hautes retraites    cette           L’eau           si      restitue   mon          loisir.        l’épée           le chant sauvage            le     tiré,                            palais            où nul                                    tête       vers le       j’invoque Vénus         cris : Un                                             –              des êtres           qui baigne                   clarté                 l’âme          En quel lieu la                      -t-                          ?

桃花岩

Táo

huā

yán
美人一別三千年
Mĕi
rén

bié
sān
qiān
nián
思美人兮在我前

mĕi
rén

zài

qián
桃花染雨入白兆
Táo
huā
răn


bái
zhào
信知塵世逃神仙
Xìn
zhī
chén
shì
táo
shén
xiān
空山亭亭伴朝暮
Kōng
shān
tíng
tíng
bàn
zhāo

老樹悲啼發紅霧
Lăo
shù
bēi


hóng

為誰化作神仙區
Wèi
shuí
huà
zuò
shén
xiān

十丈風煙掛淮浦
Shí
zhàng
fēng
yān
guà
huái

暖翠流香春自活
Nuăn
cuì
liú
xiāng
chūn

huŏ
手捻殘霞皆細末
Shŏu
niăn
cán
xiá
jiē


幾回雲外落青嘯

huí
yún
wài
luò
qīng
xiào
美人天上騎丹鶴
Mĕi
rén
tiān
shàng

dān

神游八極棲此山
Shén
yóu




shān
流水杳然心自閒
Liú
shuĭ
yăo
rán
xīn

xián
解劍狂歌一壺外
Jiĕ
jiàn
kuáng



wài
知有洞府無人間
Zhī
yŏu
dòng


rén
jiān
酒酣仰天呼太白
Jiŭ
hān
yăng
tiān

tài
bái
眼空四海無纖物
Yăn
kōng

hăi

xiān

明月滿山招斷魂
Míng
yuè
măn
shān
zhāo
duàn
hún
春風何處求顏色
Chūn
fēng

chù
qiú
yán

貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage mythes invocation

Guàn Yún Shí (1286 – 1324) :
Sur l’air de « Réjouissances devant le palais »

À                                                            vent                                de fleurs.                par           fine     marches                            Dans la        cour,        le                             léger dans les                prend            On                                                          appuyé.          fleurs                                 Derrière              saules un              clair.

  travers les persiennes                      bourrasques de      apportent l’écho     vendeuses            La                                les            palais     été rincées,                                       tranquille,                                 vertes                                                       fois sur la                    Sous les        d’abricotiers     ombre                  peupliers et                              

                         à l’écoute, Quelques                                      des                         nuit venue,     une pluie                  du        ont                      petite       devant    perron             Un froid                manches              naissance.    traverse le chemin parfumé, Douze             balustrade                                       une       légère,                                 nouveau ciel       

殿前歡

Diàn

qián

huān
隔簾聽

lián
tīng
幾番風送賣花聲

fān
fēng
sòng
mài
huā
shēng
夜來微雨天階淨

lái
wēi

tiān
jiē
jìng
小院閒庭
Xiăo
yuàn
xián
tíng
輕寒翠袖生
Qīng
hán
cuì
xiù
shēng
穿芳徑
Chuān
fāng
Jìng
十二欄杆憑
Shí
èr
lán
gān
píng
杏花疏影
Xìng
huā
shū
yĭng
楊柳新晴
Yáng
liŭ
xīn
qíng
貫雲石

Guàn

Yún

Shí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : matin radieux

Wáng Miăn (1287 – 1359) :
Fleurs de pruniers

梅花

Méi

huā
三月東風吹雪消
Sān
yuè
dōng
fēng
chuī
xuĕ
xiāo
湖南山色翠如澆

nán
shān

cuì

jiāo
一聲羌管無人見

shēng
qiāng
guăn

rén
jiàn
無數梅花落野橋

shù
méi
huā
luò

qiáo
王冕

Wáng

Miăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : prunier occupation mongole

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chanson à la cascade du Mont Lu

                    surgit                                                face aux      Vieux          Je soupçonne     génies                              soie blanche,                        tout       depuis            cieux. Comme                      des ciseaux                                       laize de                      J’ai           ce          nuées                                         attrapa                      l’alcool      étancher         intense                                         aurait           mer               mûriers                Et,   sa               faisant        sur                            en          Un        ciel de               suspendu sur          clair et frais.

   rivière                 comme              ébréchée                                                                         célestes                                        blanche                droit        l’azur                  j’aimerais                       des      Provinces,                                                      rencontré    fils des                    Semblable à                        la                                             soif         de la nuit, Chevauchant une          il        aspiré           flétri les            les             à    fantaisie,            gicler           ou dix       toises,    eût fait        en              renversé                                      

La         d’argent              d’une cruche          Qui la déverserait          Cinq       Sommets.              les                 d’avoir tissé cette               Soie         débobinée                          des                         empoigner                 Deux            Pour découper une          ce quartz vaporeux !                                  et des rocs,             l’immortel qui            lune. Ingurgitant          pour          la                                          baleine,                  la     et                    et     champs,                     la                    mille        mille                        arc            jade                       l’abysse                

廬山瀑布謠



Shān





yáo
銀河忽如瓠子決
Yín





jué
瀉諸五老之峰前
Xiè
zhū

lăo
zhī
fēng
qián
我疑天仙織素練


tiān
xiān
zhī

liàn
素練脫軸垂青天

liàn
tuō
zhóu
chuí
qīng
tiān
便欲手把并州剪
Biàn

shŏu

bīng
zhōu
jiăn
剪取一幅玻璃煙
Jiăn





yān
相逢雲石子
Xiāng
féng
yún
shí

有似捉月仙
Yŏu

zhuō
yuè
xiān
酒喉無耐夜渴甚
Jiŭ
hóu

nài


shèn
騎鯨吸海枯桑田

jīng

hăi

sāng
tián
居然化作千萬丈

rán
huà
zuò
qiān
wàn
zhàng
玉虹倒掛清冷淵

hóng
dào
guà
qīng
lĕng
yuān
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cascade montagne nuages

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Chant des tiges de bambou au Lac de l’Ouest (4ème morceau)

西湖竹枝歌其四





zhú

zhī






勸郎莫上南高峰
Quàn
láng

shàng
nán
gāo
fēng
勸儂莫上北高峰
Quàn
nóng

shàng
bĕi
gāo
fēng
南高峰雲北高雨
Nán
gāo
fēng
yún
běi
gāo

雲雨相催愁殺儂
Yún

xiāng
cuī
chóu
shā
nóng
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Yáng Wēi Zhēn (1296-1370) :
Pensant l’un à l’autre

相思

Xiāng


深情長是暗相隨
Shēn
qíng
cháng
shì
àn
xiāng
suí
月白風清苦苦思
Yuè
bái
fēng
qīng



不似東姑癡醉酒


dōng

chī
zuì
jiŭ
幕天席地了無知

tiān


liăo

zhī
楊維楨

Yáng

Wēi

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour amertume pensée

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
La Dame de pierre

                                        le                       quatre                          hors       qui                      tempes                         arrange                                        jeunesse                                                 pour               au concours du vent,          stimule la         du fard      l’éclat         soleil.                      ce visage           de          miroir ?           brillant         illustre                   

      en suspens, solitude                 rivage    fleuve, Des                 nul compagnon ;      l’eau     surgit,                     vertes quelle                                                                   sans                        printemps. La                      fie                                                          sous              du         Qui                                         précieux                                lune          la Dame           

Comme                      dressée vers           du                    horizons                                        voisine. Aux                      indolence         un chignon millénaire, Fraîcheur d’une               altérité sur dix mille               neige      poudre se                          La rosée            rougeur                      égal                prétendra devant           l’absence                      Un disque          de                       de pierre.

石夫人

Shí



rén
危危獨立向江濱
Wēi
wēi


xiàng
jiāng
bīn
四伴無人水作鄰

bàn

rén
shuĭ
zuò
lín
綠鬢懶梳千載髻

bìn
lăn
shū
qiān
zài

朱顏不改萬年春
Zhū
yán

găi
wàn
nián
chūn
雪為膩粉憑風傅
Xuĕ
wéi

fĕn
píng
fēng

露作胭脂仗日勻

zuò
yān
zhī
zhàng

yún
莫道臉前無寶鏡

dào
liăn
qián

băo
jìng
一輪明月照夫人

lún
míng
yuè
zhào

rén
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : statue paysage temps

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

Sur                                                  l’effluence,                              la jeune fille    cœur va se            tunique écarlate,          printemps            pour         choisisse            vaporeuse, Ses manches d’émeraude    déclin du                 la fraîcheur                        souffle dans l’onde                                Le       tombe,     le Dong      s’envolent des rameaux               La barque              où                                                           épris       gracieuse            lotus.

                        loin,       flotte des                           fleuve d’automne pour                                                                                                                   douceur                                   au           jour                            vent.    carpe                                      blanchit une          givre                                                les                                ;    est partie la cueilleuse de           ? Amoureux, je suis       de                               

    le fleuve d’automne       loin,            lotus              Sur le                                      un            briser. En                   quand le           s’éthérait      qu’elle           la                                                             recevaient              du       La       d’un                     rougissante              ride,                 sur         Ting                            feuilles.           se balance                                  nénuphars                              la           figure aux       

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve lotus amour

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

               d’or    mémoire du passé Des     Dynasties les       et                         sont partis   et sans plus    nouvelles.    se        à scruter                              de                                                                            Wang et          ce        d’hirondelles   l’entrée de            d’En-Habit-  -           connaissaient                                                                  la      délaissée, Du                                            y                De           semble                               royaumes Est dépouillé                           restent que brouillard          et plantes fanées,            en                     du          chant               jade          qu’une rosée                                 ruines          du                        du                            ce                         de                    le             Huai des               

    la colline                                                héros        fastes    printemps             !              de            On                                                     hauts         Il est bien          temps              Avant            des         des Xié,                         À                venelle     -     -  -Corbeau se               déjà. S’entend                    silence    solitude               cité                         les vagues se                      songe le                                                                                                                                                             Corneilles              au           jour. Du          l’Arbre         ne                    d’automne     transit, Dans les           puits    Fard           cigales          sanglotent ; Jusqu’à    jour,                 :               Pourpre    vert, De             Ch’in le jade.

Sur                 en                      Six                        les        Au                                                          déçoit           collines et fleuves en quête          lieux :             fini, le       d’autrefois.       les palais                         couple                             la             -     -de-                                        la nuit au profond         de          qui touche                       printemps               presser. Lorsqu’on            passé    tristesse        tissé. La mémoire des anciens                        de traces ancestrales. Ne                        stériles                                  débandade    déclin                   de         de         reste                        qui                          du               Rouge les            froid                               seuls demeurent      la Colline                     la                        

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse déclin ruines

Sà Dū Là (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Le parapluie

       ce        une       Fermé              fagot, Du papier                       graisse               les         d’automne. Au soleil, d’une                                                Sous    pluie, d’un bananier          qui              temps          s’y          l’ombre,      pleut on     retire    clair,          pluie    le                                            Pourvu                 à                 toujours      en main, À l’abri                  les                    monde.

          serait     roue,          serait un                          badigeonné de              protéger     bambous                                        lotus    silhouette dressée              la                      le                    Par       clair               à          s’il                     au              la                  temps            qu’on les                                         long manche                                 on     rejoindre     quatre                   

Ouvert                           ce                            découpé                       pour                                                  feuille de       la                    droite,                                 bruit     susurre.                 on     retire                          s’y                  Selon          ou    beau       à supposer           distingue.        qu’on s’agrippe   son                      tenu                      ira                      horizons du       

雨傘



săn
開如輪
Kāi

lún
合如束


shù
剪紙調膏護秋竹
Jiăn
zhĭ
tiáo
gāo

qiū
zhú
日中荷葉影亭亭

zhōng


yĭng
tíng
tíng
雨裏芭蕉聲簌簌



jiāo
shēng


晴天卻陰雨卻晴
Qíng
tiān
què
yīn

què
qíng
二天之說誠分明
Èr
tiān
zhī
shuō
chéng
fēn
míng
但操大柄常在手
Dàn
cāo

bĭng
cháng
zài
shŏu
覆盡東西南北行

jìn
dōng

nán
bĕi
xíng
薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : parapluie protection

Zhāng Yĭ Níng (1301 – 1370) :
Le kiosque de pêche du Coteau-Majestueux

      vieil                               le dragon               laissa seul,             de         à           clarté de    lune. Au pays           grands      s’inquiétèrent    sort    l’univers,         maison     Han, on        le petit                                    Quand le Ciel                  lit impérial, les                            êtes        Le kiosque     vide,                              Je                    longue                                                      au         la mer            observer                   

            ami, déjà parti, embarqué               pourpre, Vous              en                              la                            de                                                         Dans                       traita                           noble                                                              astres                          parti.                      l’eau               sereine.             une canne                    milliers                venir m’asseoir,    bord de                                       surgir.

Votre                                 sur                                         fourrure    chèvre,   pêcher              la                  Lu, de        noms                du      de                 la        des                         fonctionnaire en       dignitaire.               retourna sur son                          s’ébranlèrent. Vous                        est             des montagnes             voudrais                  de quelques          de pieds, Pour                                    orientale,          les marées        

嚴陵釣臺

Yán

líng

diào

tái
故人已乘赤龍去

rén

chéng
chì
lóng

君獨羊裘釣月明
Jūn

yáng
qiú
diào
yuè
míng
魯國高名懸宇宙

guó
gāo
míng
xuán

zhòu
漢家小吏待公卿
Hàn
jiā
xiăo

dài
gōng
qīng
天回禦榻星辰動
Tiān
huí


xīng
chén
dòng
人去空臺山水清
Rén

kōng
tái
shān
shuĭ
qīng
我欲長竿數千尺


cháng
gān
shù
qiān
chĭ
坐來東海看潮生
Zuò
lái
dōng
hăi
kàn
cháo
shēng
張以寧

Zhāng



Níng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amitié souvenirs paysage

Sòng Lián (1310 – 1381) :
Poursuite d’une chanson

越歌

Yuè


戀郎思郎非一朝
Liàn
láng

láng
fēi

zhāo
好似并州花剪刀
Hăo

bīng
zhōu
huā
jiăn
dāo
一股在南一股北


zài
nán


bĕi
幾時裁得合歡袍

shí
cái


huān
páo
宋濂

Sòng

Lián

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple éloignement regrets

Bulle