Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

                             Épuisé l’oiseau aspire à                       Le          au                branche n’y est                           longue,     ailes emplumées            la tombée du                se         ?    gravis une hauteur pour          les                             mes                   rivières                             savoir la                  précipiter pour                           ; Troublé                 au vent                                 voir                         :                  basses qu’on     peut                         Donjon impose                                                     des cheveux semble blanc,    mes          soupirs se             chanson        

   qu’inspire le        (II)                          la quiétude              vent                                                   Sa course est                             petites, À                    sur quoi    reposer   Je                                             horizons, Alors sous     yeux                       s’associent.    préfèrerais           pluie du ciel Se                             ondes azurées           et furieux face         persistant, Assis    souffre de                     blanchir   Les      sont si                       naviguer,                                          abruptes. De tristesse froide                                    Et     profonds                                       

Ce               voyage                                           d’un nid,         est    bosquet, nulle                 tranquille.                       ses                                         jour,                                                  observer     quatre                               montagnes et                       Je                                                        grossir les                                                                   je                 les nébuleuses                eaux                      n’y                L’aiguille du               ses hauteurs                               l’argent                                                      changent en         triste.

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard