Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

              le voyage      Épuisé l’oiseau aspire à                  nid,    vent                                   est                       est                   emplumées          À    tombée    jour,                     ?           une hauteur               les                                                et rivières              Je                    la       du                                 les                 Troublé et                                  Assis    souffre    voir les            blanchir   Les eaux      si        qu’on          naviguer, L’aiguille                                                                      des                              profonds                                       

Ce                                                       quiétude                   est au                branche n’y     tranquille.    course     longue,     ailes           petites,   la        du                             Je gravis                  observer     quatre horizons, Alors               montagnes                             préfèrerais                    ciel                    grossir           azurées ;                            vent                   je         de                              :                  basses       n’y peut                         Donjon        ses                    De tristesse                     cheveux semble        Et              soupirs    changent en         triste.

   qu’inspire           (II)                          la          d’un      Le             bosquet, nulle                             Sa                    ses                                               sur quoi se reposer                         pour                                     sous mes yeux                       s’associent.                savoir    pluie         Se précipiter pour             ondes                      furieux face au      persistant,                              nébuleuses                     sont                                               du        impose     hauteurs abruptes.              froide l’argent                    blanc,    mes                  se             chanson        

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard