Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

   qu’inspire le voyage (II) Épuisé l’oiseau        à la               nid,             au bosquet,               n’y     tranquille.                                           petites,                jour,                       Je gravis                                                Alors                         et                       Je                                ciel                    grossir                   ; Troublé    furieux      au      persistant,                  de      les            blanchir                    basses       n’y peut           L’aiguille                               abruptes.    tristesse                                    blanc,        profonds         se                            

                                             aspire      quiétude d’un      Le vent est                   branche                        course     longue,     ailes emplumées                               sur quoi se reposer             une hauteur      observer     quatre horizons,       sous mes      montagnes    rivières s’associent.    préfèrerais savoir la       du         précipiter              les                                    face                     Assis je souffre                                       eaux sont           qu’on                                  Donjon impose ses                    De                  l’argent                                           soupirs                chanson        

Ce                                                                                                  nulle             est             Sa        est         ses                          À la tombée du                           ?                       pour          les                                 yeux                                                             pluie         Se            pour             ondes azurées           et                 vent                                 voir     nébuleuses          : Les           si                       naviguer,            du                   hauteurs                        froide          des cheveux semble        Et mes                     changent en         triste.

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard