Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

   qu’inspire le                                                       nid,    vent        bosquet, nulle         n’y est tranquille. Sa course est             ailes emplumées petites, À la tombée          sur         reposer   Je gravis une         pour          les                        sous mes      montagnes et                                                              Se                         les       azurées           et furieux         vent                   je souffre             nébuleuses blanchir       eaux      si                       naviguer,            du               ses hauteurs                        froide l’argent                                                               en                

                 voyage (II)        l’oiseau        à la quiétude           Le                            branche                                                                                    du jour,          se                                      observer     quatre horizons,                                           s’associent. Je préfèrerais           pluie                                        ondes         ; Troublé            face au      persistant, Assis                                                       sont    basses           peut                         Donjon                     abruptes. De                           des                blanc,                 soupirs se changent                   

Ce                           Épuisé          aspire               d’un              est au                                                          longue, ses                                                   quoi            ?               hauteur                                    Alors          yeux              rivières                             savoir la       du ciel    précipiter pour grossir                                                                                  de voir les                     : Les                     qu’on n’y                L’aiguille           impose                           tristesse                     cheveux semble        Et mes profonds                        chanson triste.

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)

其 二

èr
倦鳥冀安巢
風林無靜柯
Juàn
niăo

ān
cháo
路長羽翼短
Fēng
lín

jìng

日暮當如何

cháng


duăn
登高望四方


dāng


但見山與河
Dēng
gāo
wàng

fāng
寧知天上雨
Dàn
jiàn
shān


去去為滄波
Nìng
zhī
tiān
shàng

慷慨對長風


wèi
cāng

坐感玄發皤
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
弱水不可航
Zuò
găn
xuán


層城岌嵯峨
Ruò
shuĭ


háng
淒涼華表鶴
Céng
chéng

cuó
é
太息成悲歌

liáng
huá
biăo

劉基

Liú



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard