Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (II)

                         la quiétude      nid,         est                           n’y                 Sa course                                 petites,                jour,     quoi            ? Je gravis             pour          les        horizons,            mes                                                                  pluie                                    les       azurées ;            furieux face                     Assis je         de voir                blanchir   Les                     qu’on                               du        impose     hauteurs                                        des                          mes          soupirs se             chanson triste.

Épuisé                                            vent                 nulle                                                   ses ailes                      la        du       sur         reposer                              observer     quatre                 sous          montagnes             s’associent. Je préfèrerais        la       du ciel    précipiter      grossir     ondes           Troublé et              au      persistant,                          les                                sont si basses                naviguer,               Donjon        ses          abruptes.    tristesse froide                             blanc, Et     profonds            changent                   

       l’oiseau aspire à             d’un      Le          au bosquet,       branche     est tranquille.           est longue,           emplumées          À    tombée                   se                     une hauteur                                    Alors          yeux           et rivières                             savoir                  Se            pour                                                        vent                      souffre             nébuleuses          :     eaux                      n’y peut           L’aiguille                                         De                  l’argent     cheveux semble                                            en                

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其 二

èr
倦鳥冀安巢
Juàn
niăo

ān
cháo
風林無靜柯
Fēng
lín

jìng

路長羽翼短

cháng


duăn
日暮當如何


dāng


登高望四方
Dēng
gāo
wàng

fāng
但見山與河
Dàn
jiàn
shān


寧知天上雨
Nìng
zhī
tiān
shàng

去去為滄波


wèi
cāng

慷慨對長風
Kāng
kăi
duì
cháng
fēng
坐感玄發皤
Zuò
găn
xuán


弱水不可航
Ruò
shuĭ


háng
層城岌嵯峨
Céng
chéng

cuó
é
淒涼華表鶴

liáng
huá
biăo

太息成悲歌
Tài

chéng
bēi

劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin