Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit

                     accostant pour                     Chu                                      pour         paysage,       même           au                                                           en vapeurs verdâtres,       ravins s’enténèbrent, Des               sous                           lamente.       de          natal,                                   du terme de    vie,    voyageur       de           trouve                                          le         par          et          il    chante                                                       serait-il            ici  

Sur le Torrent Jaune                la          gens        depuis toujours détestent monter ici                       Avant      d’arriver         on       rongé les sangs      fois. Dix       arbres                       trois                           flots grossis         pleine                          Privé                    tandis que lui revient                        sa                           tristesse        son           dans une       de vin.                                rivières                        S’il                                    que           venu faire      

                                       nuit Les      de                                               voir le                                  bout    s’est                 neuf           mille                                                                                 la        lune, un gibbon                   son pays                               l’angoisse                     Le          plein                         réconfort          coupe         Sur    chemin,     collines                se        des vers.      n’avait pas été condamné à l’exil,                              ?

黃溪夜泊

Huáng







楚人自古登臨恨
Chŭ
rén


dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng

jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè

yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng

jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi

piān


jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來

yīn
qiān
zhé

néng
lái

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard