Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur le Torrent Jaune accostant pour la nuit

       Torrent       accostant              Les gens                                             pour         paysage,       même              bout on s’est           sangs                      arbres    vapeurs                                                          sous la                                 Privé        pays natal, tandis     lui                                        Le                de tristesse trouve son           dans une               Sur    chemin,              et             se chante des vers.                  été condamné                                    ici  

    le                         pour la nuit          de     depuis toujours détestent monter ici           le                     d’arriver                  rongé les       neuf fois. Dix              en                                                Des flots                 pleine          gibbon                de son                    que     revient l’angoisse du terme de    vie,    voyageur plein                                            coupe de vin.                    collines             il                                  pas                l’exil, que        il      faire      

Sur            Jaune                                    Chu                                           voir             Avant                au                                              mille                   verdâtres, trois ravins s’enténèbrent,           grossis                lune, un        lamente.                                                                        sa                                                réconfort                            le         par             rivières                        S’il n’avait                  à             serait-   venu           ?

黃溪夜泊

Huáng







楚人自古登臨恨
Chŭ
rén


dēng
lín
hèn
暫到愁腸已九回
Zàn
dào
chóu
cháng

jiŭ
huí
萬樹蒼煙三峽暗
Wàn
shù
cāng
yān
sān
xiá
àn
滿川明月一猿哀
Măn
chuān
míng
yuè

yuán
āi
非鄉況複驚殘歲
Fēi
xiāng
kuàng

jīng
cán
suì
慰客偏宜把酒杯
Wèi

piān


jiŭ
bēi
行見江山且吟詠
Xíng
jiàn
jiāng
shān
qiĕ
yín
yŏng
不因遷謫豈能來

yīn
qiān
zhé

néng
lái

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard