Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

    l’air      Délivrer             »                        Sur             fleuve    Chu          Frustrée                                                  délire affolée            Elle                    reflet,                              mare                                les         balayant     herbes                 eaux                 vers    lointain.         sans          à                       Je             à          d’amitié        étincelle.               que l’indolence m’a fait                les lambeaux           enveloppés    neige, De          l’intimité              consolera le               sa            jour                                                                la         rancœur                     cithare de                            manquent,                       dans     fleurs             Pourtant    souvenir me revient qu’avant    printemps                   du chemin                 la       du          tandis                    Je                         le        de Jade.             pas                    revenir    couple                                       demi enroulés.

Sur       de            des chaînes         sauvage              l’espace du        de                              séparée    vol par       lieues, Jusqu’au                de l’exil,         tourne vers                        descendre              glaciale,        que               berges,          les                    Les      étalent              le                                   terminer     lettres,       parviens                     qu’une            Je crois                                                                                de           mes                 du cœur.                  voyageur dans    mélancolie      après        Vaine devant             Portes à    dérobée         nuit La                    jouer               brocard.                me                    à bivouaquer                 de                   le                              le           Je        revenir                              pluie    couchant        qu’on s’interpelle    crains           surgir                       retenons           joie    voir         un        d’hirondelles         stores        à               

             «                        L’oie         esseulée                               le soir,          d’être         du         mille                                                 se             son         tentant de           dans la                Tandis     nettoyant                                 desséchées,                  le ciel                   J’écris      parvenir            mes             ne            expédier                                     bien                          négliger, Sous              de feutre                             amis                     Qui                                                     jour ?              les Grandes          la         dans                    d’entendre       la                     Mes compagnons              je reste                   les           roseaux.                                                          devais                   de l’exil. Sous                                                          de revoir           défilé          Ne              notre      de                                      Par les        peints                 

解連環

Jiĕ

lián

huán

孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard