Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

                        des chaînes         sauvage esseulée                                                                du         mille         Jusqu’au                           Elle           vers                        descendre                        Tandis                                    les herbes desséchées, Les              le ciel      le                   sans                     mes                parviens à expédier                               crois                                              les          de feutre            de        De     amis            du cœur. Qui                            sa            jour                               Grandes          la         dans la                            jouer            de brocard.     compagnons    manquent,            bivouaquer      les fleurs de roseaux. Pourtant    souvenir                                     devais                              Sous la pluie du                                              de        surgir                    Ne          pas            de voir                                 Par les               à               

Sur l’air    « Délivrer                                                                    le       Frustrée d’être séparée    vol par       lieues,                 affolée    l’exil,         tourne      son reflet,                      dans         glaciale,        que nettoyant les berges,                                     eaux étalent         vers    lointain. J’écris               à terminer     lettres,                           d’amitié                                                 m’a fait                    lambeaux           enveloppés    neige,    mes                                        le                  mélancolie                 ? Vaine devant les                à                    nuit La                             cithare             Mes            me                    à            dans                                             me revient qu’avant le printemps Je        revenir              l’exil.                  couchant                              crains                  le défilé de Jade.                 notre              revenir un                              stores               enroulés.

          de                        » L’oie                  Sur l’espace du fleuve de Chu    soir,                                                           délire         de              se                         tentant de                la mare                                            balayant                                                                                parvenir                         Je ne                              qu’une étincelle. Je       bien que l’indolence          négliger, Sous                                                         l’intimité              consolera    voyageur dans                    après jour                            Portes      dérobée                 rancœur d’entendre       la                                                 je reste                                                   le                                                             du chemin de                                   tandis qu’on s’interpelle Je           revoir                              retenons           joie                    couple d’hirondelles                peints   demi          

解連環

Jiĕ

lián

huán

孤雁

yàn
楚江空晚
悵離群萬里
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
怳然驚散
Chàng

qún
wàn

自顧影欲下寒塘
Huǎng
rán
jīng
sàn
正沙淨草枯


yĭngyù
xià
hán
táng
水平天遠
Zhèng
shā
jìng
căo

寫不成書
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
只寄得相思一點
Xiĕ

chéng
shū
料因循誤了
Zhĭ


xiāng


diăn
殘氈擁雪
Liào
yīn
xún

liăo
故人心眼
Cán
zhān
yōng
xuĕ

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
漫長門夜悄
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
錦箏彈怨
Màn
cháng
mén

qiăo
想伴侶猶宿蘆花
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
也曾念春前
Xiăng
bàn

yóu


huā
去程應轉

céng
niàn
chūn
qián
暮雨相呼

chéng
yīng
zhuăn
怕驀地玉關重見


xiāng

未羞他雙燕歸來




guān
chóng
jiàn
畫簾半卷
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard