Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

    l’air de                  Mont des               En             le                de        d’abricotiers      de               découpée,              pliures en         épaisseurs,            touche         rouge appliquée, C’est            style                                qui              en                                                 Immortelles du                   en                                                                                      au vent    à                                                   sait      la              et                                                              ?               et confier    fiel                                                                 Qu’il                               ?                                    dix mille                      monts,           où                                    Comment ne pas                  ?    ce            les                                    C’est      espoir, Quand aux                 voici que je n’en fais      

Sur          «             du                      »    marche         nord,   la vue                         Soie                            De délicates                                                  de                                              de                   Élégantes        répandent    vapeurs parfumées, De                mourir les                       des Perles    Boutons. Comme                              et s’éparpillent, Plus                                         indifférents !           souffrance,                                  désolée,         de      le        du printemps                Pour s’ouvrir                       l’exil        redoublé,    couple                                  saisît                          Ciel                lointaine,               cours d’eau et              Qui          trouver ailleurs l’ancien palais                          et         Si    n’est dans     rêves    il            d’échapper.       sans                             vrai,                        plus.

               Le pavillon             Hirondelles             vers          à           fleurs                       glace taillée                                   maintes             Une légère           fard                        un nouveau          beautés poudrées,               se                                    honte feraient                           Palais                              facilement elles flétrissent                        nombreuses encore         et   la pluie                Tourment,             Qui      dans    cour lugubre             Combien    fois    soleil              s’est couché                            le      de        doublé           Ce        d’hirondelles, arriva-t-il              d’un humain les propos        distant, terre            Par                          mille            saura                                     ?                méditer    juger                              où    m’arrivait                                          rêves, de                                   

燕山亭

Yān

shān

tíng

北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
輕叠數重
Cái
jiăn
bīng
xiāo
淡著燕脂勻注
Qīng
dié
shù
chóng
新樣靚妝
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
艷溢香融
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
羞殺蕊珠宮女
Yàn

xiāng
róng
易得凋零
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng

更多少無情風雨


diāo
líng
愁苦
Gèng
duō
shăo

qíng
fēng

問院落淒涼
Chóu

幾番春暮
Wèn
yuàn
luò

liáng

fān
chūn

憑寄離恨重重
者雙燕何曾
Píng


hèn
chóng
chóng
會人言語
Zhĕ
shuāng
yàn

céng
天遙地遠
Huì
rén
yán

萬水千山
Tiān
yáo

yuăn
知他故宮何處
Wàn
shuĭ
qiān
shān
怎不思量
Zhī


gōng

chù
除夢裏有時曾去
Zĕn


liáng
無據
Chú
mèng

yŏu
shí
céng

和夢也新來不做


宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng

-

Zhào



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard