Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

               le                                                                                     pliures    maintes             Une                                        C’est            style de         poudrées,           qui    répandent    vapeurs            De                           Immortelles    Palais des                                                                         Plus            encore            à la pluie indifférents   Tourment,             Qui              cour lugubre et désolée, Combien            soleil du                               s’ouvrir et         le      de        doublé                     d’hirondelles, arriva-t-   Qu’il                    les        ?               terre                          cours d’eau et                        où trouver ailleurs l’ancien          Comment ne             et            ce            les       où il                                   espoir,           rêves,                que je n’en fais      

                        à           fleurs d’abricotiers                                 De                   en         épaisseurs,                   de fard                           nouveau                            Élégantes                             parfumées,    honte feraient mourir les             du                   en Boutons.                                                           nombreuses                et                         !                           sait                                          de      le                     s’est couché ?                             fiel    l’exil                                                 - -         saisît d’un            propos   Ciel                lointaine, Par                          mille monts,     saura                              palais ?            pas méditer          ? Si    n’est dans                 m’arrivait d’échapper.                    Quand aux        de vrai, voici                  plus.

En marche vers    nord,   la vue de                      Soie de glace taillée découpée,    délicates                                    légère touche         rouge appliquée,       un                  beautés                         se           en                                                                           Perles             Comme facilement elles flétrissent et s’éparpillent,                        au vent                                        souffrance,          dans la                                     fois              printemps                Pour             confier                          redoublé, Ce couple                      - -il                   humain                   distant,                      dix mille                             Qui                                                                       juger                        rêves                              C’est sans                                                               

燕山亭

Yān

shān

tíng
北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
Cái
jiăn
bīng
xiāo
輕叠數重
Qīng
dié
shù
chóng
淡著燕脂勻注
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
新樣靚妝
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
艷溢香融
Yàn

xiāng
róng
羞殺蕊珠宮女
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng

易得凋零


diāo
líng
更多少無情風雨
Gèng
duō
shăo

qíng
fēng

愁苦
Chóu

問院落淒涼
Wèn
yuàn
luò

liáng
幾番春暮

fān
chūn

憑寄離恨重重
Píng


hèn
chóng
chóng
者雙燕何曾
Zhĕ
shuāng
yàn

céng
會人言語
Huì
rén
yán

天遙地遠
Tiān
yáo

yuăn
萬水千山
Wàn
shuĭ
qiān
shān
知他故宮何處
Zhī


gōng

chù
怎不思量
Zĕn


liáng
除夢裏有時曾去
Chú
mèng

yŏu
shí
céng

無據


和夢也新來不做

mèng

xīn
lái

zuò
宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng

-

Zhào


Afficher le pinyin Masquer le pinyin