Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

    l’air                  du Mont     Hirondelles   En marche         nord, à        de fleurs                    de glace taillée découpée, De                                                               fard       appliquée, C’est un                                              qui    répandent en vapeurs                                     les Immortelles    Palais            en Boutons.                                    et                                encore            à    pluie              !                       Qui sait                         désolée,         de                du printemps       couché   Pour s’ouvrir                    de               redoublé,                                   il Qu’il        d’un                                                                  cours          mille        Qui saura                     l’ancien palais   Comment                et         Si                         où    m’arrivait                                      aux                              n’en fais plus.

Sur            Le pavillon         des                              le         la vue                                                                                         épaisseurs,                   de      rouge                     nouveau       de         poudrées,                                       parfumées, De       feraient mourir                 du        des Perles             Comme facilement elles flétrissent                   Plus                   au                    indifférents             souffrance,          dans    cour lugubre             Combien    fois                        s’est        ?                             fiel                            Ce        d’hirondelles,        t-         saisît                        ?               terre            Par                 d’eau et                           trouver ailleurs                 ?         ne                juger ?       n’est      les rêves                  d’échapper. C’est sans                             vrai, voici que je                

          de «                                     »           vers                             d’abricotiers Soie                               délicates pliures en maintes             Une légère touche                                           style    beautés           Élégantes     se                                    honte                                                                                                        s’éparpillent,      nombreuses           vent et   la                      Tourment,                           la              et                          le soleil                                           et confier le         l’exil doublé              couple                arriva-                       humain les propos   Ciel distant,       lointaine,     dix mille                      monts,           où                                               pas méditer               ce       dans              il                                   espoir, Quand     rêves, de                                   

燕山亭

Yān

shān

tíng

北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
Cái
jiăn
bīng
xiāo
輕叠數重
Qīng
dié
shù
chóng
淡著燕脂勻注
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
新樣靚妝
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
艷溢香融
Yàn

xiāng
róng
羞殺蕊珠宮女
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng

易得凋零


diāo
líng
更多少無情風雨
Gèng
duō
shăo

qíng
fēng

愁苦
Chóu

問院落淒涼
Wèn
yuàn
luò

liáng
幾番春暮

fān
chūn

憑寄離恨重重
Píng


hèn
chóng
chóng
者雙燕何曾
Zhĕ
shuāng
yàn

céng
會人言語
Huì
rén
yán

天遙地遠
Tiān
yáo

yuăn
萬水千山
Wàn
shuĭ
qiān
shān
知他故宮何處
Zhī


gōng

chù
怎不思量
Zĕn


liáng
除夢裏有時曾去
Chú
mèng

yŏu
shí
céng

無據


和夢也新來不做

mèng

xīn
lái

zuò

宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng

-

Zhào



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard