Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sòng Huī Zōng - Zhào Jí (1082 – 1135) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

Sur       de      pavillon du      des             » En        vers            la vue    fleurs                             taillée découpée,                         maintes épaisseurs, Une                       rouge                                                        Élégantes                  en                    De       feraient            Immortelles                                        facilement elles             et                     nombreuses                et                         ! Tourment,             Qui      dans    cour                             de fois le soleil                           ?                             fiel                  redoublé, Ce couple                                                     les          Ciel                lointaine,               cours       et              Qui          trouver                            Comment ne pas méditer et juger               dans              il m’arrivait                   sans         Quand     rêves, de       voici                  plus.

             «                         Hirondelles                     nord,          de                      Soie de                         De délicates                                    légère        de                                        style de         poudrées,           qui se                      parfumées,    honte                                 du        des Perles                                                   s’éparpillent, Plus                   au vent    à la pluie                                                    la                                                    du printemps                Pour s’ouvrir    confier le      de        doublé                                           t-il                   humain                            terre            Par     mille       d’eau          monts,     saura                     l’ancien                                          ? Si    n’est      les                                               espoir,       aux                       que    n’en           

    l’air      Le             Mont                      marche      le       à                  d’abricotiers         glace                                pliures en                                touche    fard       appliquée, C’est un nouveau          beautés                            répandent    vapeurs                              mourir les                Palais            en Boutons. Comme                  flétrissent                                   encore                       indifférents             souffrance,     sait              lugubre et désolée, Combien                                s’est couché                 et                    l’exil                            d’hirondelles, arriva-     Qu’il saisît d’un            propos ?      distant,                      dix                      mille                  où         ailleurs          palais ?                                      ce                rêves où               d’échapper. C’est                                  vrai,           je      fais      

燕山亭

Yān

shān

tíng

北行見杏花
Bĕi
xíng
jiàn
xìng
huā
裁翦冰綃
Cái
jiăn
bīng
xiāo
輕叠數重
Qīng
dié
shù
chóng
淡著燕脂勻注
Dàn
zhuó
yān
zhī
yún
zhù
新樣靚妝
Xīn
yàng
jìng
zhuāng
艷溢香融
Yàn

xiāng
róng
羞殺蕊珠宮女
Xiū
shā
ruĭ
zhū
gōng

易得凋零


diāo
líng
更多少無情風雨
Gèng
duō
shăo

qíng
fēng

愁苦
Chóu

問院落淒涼
Wèn
yuàn
luò

liáng
幾番春暮

fān
chūn

憑寄離恨重重
Píng


hèn
chóng
chóng
者雙燕何曾
Zhĕ
shuāng
yàn

céng
會人言語
Huì
rén
yán

天遙地遠
Tiān
yáo

yuăn
萬水千山
Wàn
shuĭ
qiān
shān
知他故宮何處
Zhī


gōng

chù
怎不思量
Zĕn


liáng
除夢裏有時曾去
Chú
mèng

yŏu
shí
céng

無據


和夢也新來不做

mèng

xīn
lái

zuò

宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng

-

Zhào



Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard