Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)

          de «     flots                   »         Au        d’un songe, passe           la            filet                 la chandelle                    Comment supporter            l’ivresse                                  marches vides                               goutter ? Hélas                          longtemps            voyageur                          la          Bonne     combien                         Aussi dois-je souffrir                      d’autrefois Tout à                   chagrin                À              tourment, Répétitive             la           la                               où    combien                         vidés,                                                         couple de canards                                              soient                     Et          gaspillée la force             ? Nuages en                     défaut, On        dix              et mille       De             et    chérir. Ainsi jusqu’à ce      même, Le                 les        s’éternisent, Sans but de                 loin                          cependant j’étreindrai des nuages    Qin                Que je désire baisser la tenture                       toute douce et                              la                                             frimas deviennent pensées    souvenirs.

    l’air      Les       baignent                                                à            croisée un       de vent, Glacée                                                   de                                                                                    à profusion                   par             depuis           je                  des horizons,                                          de          prononcés !                        que                                                               et               l’extrême                         me             pensée       chambre retirée, lieu profond                            les verres                         Un parfum réchauffait    couverture                             Faudrait-il     ces                          éloignés,                                             ton                  perdition, pluie                                façons          modes    s’attendrir                                              ciel s’allonge,     heures                           mon foyer            écarté,            quand                                   de     la semblance                                    près               En                délicate conversation : Dans    campagne                     nuit,                                                 

Sur                               le sable   (lento)    réveil                     travers                                                  soufflée s’éteint.                      quitter           Alors qu’encore s’entend sur les               Nocturne la pluie                             !     nonchalance                     joue le                        Trahissant    Belle et       sur            serments                                        l’heureuse union                    coup se commue en            affliction.             du                         poursuit           De                                     En         d’occasions,                   les chants clos,                       la            au                   épris.             que     moments passagers                  dissipés,    que soit                    de     cœur                              en            trouve     mille                                         se                          jour                                                                         de si              Saurais-je                                                             ?                                       de l’oreiller                                                            fluviale nuit après       Tous les                           et           

浪淘沙慢

Làng

táo

shā

màn

夢覺透窗風一線
Mèng
jué
tòu
chuāng
fēng

xiàn
寒燈吹息
Hán
dēng
chuī

那堪酒醒

kān
jiŭ
xĭng
又聞空階
Yòu
wén
kōng
jiē
夜雨頻滴


pín

嗟因循久作天涯客
Jiē
yīn
xún
jiŭ
zuò
tiān


負佳人幾許盟言

jiā
rén


méng
yán
便忍把從前歡會
Biàn
rĕn

cóng
qián
huān
huì
陡頓翻成憂戚
Dŏu
dùn
fān
chéng
yōu

愁極
Chóu

再三追思
Zài
sān
zhuī

洞房深處
Dòng
fáng
shēn
chù
幾度飲散歌闌


yĭn
sàn

lán
香暖鴛鴦被
Xiāng
nuăn
yuān
yāng
bèi
豈暫時疏散

zhàn
shí
shū
sàn
費伊心力
Fèi

xīn

殢雲尤雨

yún
yóu

有萬般千種
Yŏu
wàn
bān
qiān
zhŏng
相憐相惜
Xiāng
lián
xiāng

恰到如今
Qià
dào

jīn
天長漏永
Tiān
cháng
lòu
yŏng
無端自家疏隔

duān

jiā
shū

知何時卻擁秦雲態
Zhī

shí
què
yōng
qín
yún
tài
願低幃昵枕
Yuàn

wéi

zhĕn
輕輕細說與
Qīng
qīng

shuō

江鄉夜夜
Jiāng
xiāng


數寒更思憶
Shù
hán
gēng


柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard