Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)

          de                                                                       travers            un filet de              la                                                   quitter                 qu’encore              les         vides                   à                                                                      le voyageur     horizons,               Belle    Bonne sur                     prononcés              je                                                à coup           en                        À                        Répétitive    poursuit la pensée       chambre retirée, lieu profond où    combien                         vidés,                  Un                                            de                                            passagers                               que      gaspillée la          ton      ? Nuages                        défaut, On            mille façons                   s’attendrir                                              ciel                                     Sans     de              si                      je       cependant j’étreindrai     nuages    Qin                                                 près de                           et délicate                     la                   nuit             Tous les frimas                       souvenirs.

    l’air      Les flots          le                 Au        d’un              à            croisée                   Glacée    chandelle soufflée s’éteint. Comment supporter                      Alors           s’entend         marches       Nocturne la pluie             goutter ?       !     nonchalance        longtemps                                   Trahissant la       et           combien    serments           !                            l’heureuse                   Tout                                affliction.             du tourment,                                     la                                                          les               les                        réchauffait la            au couple            épris. Faudrait-il que ces moments           soient                     Et     soit                    de     cœur          en            pluie en            trouve                  et       modes                et    chérir.       jusqu’à ce            Le                 les                                  mon             loin écarté, Saurais-                                                  la             Que           baisser    tenture                             douce                            Dans    campagne fluviale      après nuit,                 deviennent                      

Sur          «           baignent    sable » (lento)    réveil      songe, passe           la                     vent,                                                          de         l’ivresse                          sur                                       profusion           Hélas   par             depuis           je joue             des                                                    de                      Aussi dois-   souffrir que            union d’autrefois             se commue    chagrin et               l’extrême                         me                    De                                     En         d’occasions,     verres            chants clos,    parfum                couverture              canards                                                     éloignés, dissipés,                          force                         perdition,                            dix                 mille       De                se         Ainsi            jour même,         s’allonge,     heures s’éternisent,      but        foyer de                            quand                        des        de        semblance ?     je désire         la                 l’oreiller En toute                   conversation :                                                                       pensées et           

浪淘沙慢

Làng

táo

shā

màn

夢覺透窗風一線
Mèng
jué
tòu
chuāng
fēng

xiàn
寒燈吹息
Hán
dēng
chuī

那堪酒醒

kān
jiŭ
xĭng
又聞空階
Yòu
wén
kōng
jiē
夜雨頻滴


pín

嗟因循久作天涯客
Jiē
yīn
xún
jiŭ
zuò
tiān


負佳人幾許盟言

jiā
rén


méng
yán
便忍把從前歡會
Biàn
rĕn

cóng
qián
huān
huì
陡頓翻成憂戚
Dŏu
dùn
fān
chéng
yōu

愁極
Chóu

再三追思
Zài
sān
zhuī

洞房深處
Dòng
fáng
shēn
chù
幾度飲散歌闌


yĭn
sàn

lán
香暖鴛鴦被
Xiāng
nuăn
yuān
yāng
bèi
豈暫時疏散

zhàn
shí
shū
sàn
費伊心力
Fèi

xīn

殢雲尤雨

yún
yóu

有萬般千種
Yŏu
wàn
bān
qiān
zhŏng
相憐相惜
Xiāng
lián
xiāng

恰到如今
Qià
dào

jīn
天長漏永
Tiān
cháng
lòu
yŏng
無端自家疏隔

duān

jiā
shū

知何時卻擁秦雲態
Zhī

shí
què
yōng
qín
yún
tài
願低幃昵枕
Yuàn

wéi

zhĕn
輕輕細說與
Qīng
qīng

shuō

江鄉夜夜
Jiāng
xiāng


數寒更思憶
Shù
hán
gēng


柳永

Liŭ

Yŏng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard