Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)

Sur                      baignent                    Au                          à travers                              Glacée la chandelle          s’éteint. Comment                                                                                                 à           goutter ? Hélas   par                    longtemps je joue le                        Trahissant la       et                               prononcés   Aussi                  que                  d’autrefois                       en            affliction. À                                   me poursuit la        De            retirée,                    combien                  verres                                               la                                        Faudrait-il         moments passagers                  dissipés,                       la              cœur   Nuages    perdition,                     trouve dix                                            et    chérir.                                     s’allonge, les                                  mon             loin écarté,                                         des nuages de        semblance                                            l’oreiller    toute                                          campagne                                           deviennent         et souvenirs.

               Les                   sable » (lento)                songe,                            un filet    vent,                     soufflée                   supporter    quitter l’ivresse       qu’encore s’entend sur                               pluie                                               depuis                      voyageur     horizons,               Belle    Bonne sur combien de                            dois-   souffrir                union             Tout à coup se                                              du tourment,                           pensée       chambre                          En         d’occasions, les        vidés,     chants clos,    parfum réchauffait                  couple    canards épris.             que                              éloignés,           Et que      gaspillée    force                      en            pluie en                       mille façons et                                                jusqu’à    jour          ciel                heures s’éternisent, Sans            foyer                            je quand           j’étreindrai                                ?        désire                    près               En       douce    délicate              : Dans             fluviale nuit             Tous     frimas            pensées              

    l’air de «     flots          le                    réveil d’un        passe           la croisée          de                                                                de                   Alors                        les marches vides Nocturne la         profusion                 !     nonchalance                                      des                                                       serments           !            je              l’heureuse                                  commue    chagrin et               l’extrême              Répétitive                          la                  lieu profond où                                           les              Un                       couverture au        de                                ces                   soient                            soit                    de ton      ?                               défaut, On                            mille modes De s’attendrir    se         Ainsi         ce      même, Le                                               but de           de si              Saurais-         cependant                            Qin la             Que je        baisser la tenture      de                           et          conversation        la                        après nuit,      les                                        

浪淘沙慢

Làng

táo

shā

màn

夢覺透窗風一線
Mèng
jué
tòu
chuāng
fēng

xiàn
寒燈吹息
Hán
dēng
chuī

那堪酒醒

kān
jiŭ
xĭng
又聞空階
Yòu
wén
kōng
jiē
夜雨頻滴


pín

嗟因循久作天涯客
Jiē
yīn
xún
jiŭ
zuò
tiān


負佳人幾許盟言

jiā
rén


méng
yán
便忍把從前歡會
Biàn
rĕn

cóng
qián
huān
huì
陡頓翻成憂戚
Dŏu
dùn
fān
chéng
yōu

愁極
Chóu

再三追思
Zài
sān
zhuī

洞房深處
Dòng
fáng
shēn
chù
幾度飲散歌闌


yĭn
sàn

lán
香暖鴛鴦被
Xiāng
nuăn
yuān
yāng
bèi
豈暫時疏散

zhàn
shí
shū
sàn
費伊心力
Fèi

xīn

殢雲尤雨

yún
yóu

有萬般千種
Yŏu
wàn
bān
qiān
zhŏng
相憐相惜
Xiāng
lián
xiāng

恰到如今
Qià
dào

jīn
天長漏永
Tiān
cháng
lòu
yŏng
無端自家疏隔

duān

jiā
shū

知何時卻擁秦雲態
Zhī

shí
què
yōng
qín
yún
tài
願低幃昵枕
Yuàn

wéi

zhĕn
輕輕細說與
Qīng
qīng

shuō

江鄉夜夜
Jiāng
xiāng


數寒更思憶
Shù
hán
gēng


柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard