Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)

                                                             vent,           chandelle soufflée           Comment                      l’ivresse                              les                           pluie                             ! par nonchalance depuis           je                                Trahissant             Bonne             de          prononcés ! Aussi dois-je                                           Tout à                en                                                            me poursuit    pensée De                                  où                             verres            chants clos, Un parfum                                        canards                -il     ces moments                                                  gaspillée                        Nuages                     en défaut,                                                                                      ce jour même,    ciel                heures               Sans        mon       de                        -je                                                   semblance       je désire         la tenture                       toute                                  Dans                                 nuit, Tous     frimas                       souvenirs.

Au réveil d’un        passe à travers    croisée un filet de       Glacée la                                                                     Alors qu’encore s’entend                 vides                                       ?                                             joue le          des horizons,            la Belle          sur combien                                   -   souffrir     l’heureuse       d’autrefois             se           chagrin                À l’extrême    tourment, Répétitive                             chambre               profond    En combien                                                                          couverture au        de                        -   que             passagers        éloignés, dissipés, Et que soit                    de ton      ?                                          trouve dix              et       modes                      chérir.       jusqu’à                                  les        s’éternisent,                 foyer    si      écarté,        -   quand           j’étreindrai des           Qin la           ? Que                                   de            En       douce                          :      la          fluviale      après            les                   pensées et           

               songe,                 la                                                        s’éteint.         supporter de quitter                                    sur     marches       Nocturne la       à profusion goutter   Hélas                          longtemps            voyageur                                   et                      serments                       -            que            union                    coup    commue            et affliction.             du                                  la           la         retirée, lieu                       d’occasions, les        vidés, les                        réchauffait la               couple            épris. Faudrait-                             soient                                           la force        cœur          en perdition, pluie            On            mille façons    mille       De s’attendrir et se         Ainsi                       Le      s’allonge,                               but de                 loin         Saurais-         cependant                  nuages de                                  baisser            près    l’oreiller                et délicate conversation           campagne          nuit                             deviennent                      

浪淘沙慢

Làng

táo

shā

màn
夢覺透窗風一線
Mèng
jué
tòu
chuāng
fēng

xiàn
寒燈吹息
Hán
dēng
chuī

那堪酒醒

kān
jiŭ
xĭng
又聞空階
Yòu
wén
kōng
jiē
夜雨頻滴


pín

嗟因循久作天涯客
Jiē
yīn
xún
jiŭ
zuò
tiān


負佳人幾許盟言

jiā
rén


méng
yán
便忍把從前歡會
Biàn
rĕn

cóng
qián
huān
huì
陡頓翻成憂戚
Dŏu
dùn
fān
chéng
yōu

愁極
Chóu

再三追思
Zài
sān
zhuī

洞房深處
Dòng
fáng
shēn
chù
幾度飲散歌闌


yĭn
sàn

lán
香暖鴛鴦被
Xiāng
nuăn
yuān
yāng
bèi
豈暫時疏散

zhàn
shí
shū
sàn
費伊心力
Fèi

xīn

殢雲尤雨

yún
yóu

有萬般千種
Yŏu
wàn
bān
qiān
zhŏng
相憐相惜
Xiāng
lián
xiāng

恰到如今
Qià
dào

jīn
天長漏永
Tiān
cháng
lòu
yŏng
無端自家疏隔

duān

jiā
shū

知何時卻擁秦雲態
Zhī

shí
què
yōng
qín
yún
tài
願低幃昵枕
Yuàn

wéi

zhĕn
輕輕細說與
Qīng
qīng

shuō

江鄉夜夜
Jiāng
xiāng


數寒更思憶
Shù
hán
gēng


柳永

Liŭ

Yŏng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin