Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

Sur l’air          rivages        »         afflige l’oliphant,               du      qui                         les           des portes.          trouver                                                        vole    neige           les                                   une       s’éteignent                                        fenêtres                             voltigent      mêle. Lançant     cris répétés,                    Soudain quittent     eaux                         pour traverser les nuées                       bon, sous le                           pâle lune                                                    ravie.                      dans mon                     pruniers fleuris,                             robe    soie verte.            de consolation                 parfum, leur                          la pensée    ma                    mille gouttes    livre               traînées.     doute que    paravent            se                        sourcils        de             fais face               

          de «                sud                                       l’air                                                               Que pour                                              les                             à travers              écartés.     bistroquets     à une             les                                les          un             feuilles               pêle-              des                        effrayées                                      Criaillantes                                     Qu’il                                bleuté d’une           !                          part où       n’en                         retourne          pays            les                                           une                     Me servent                     mystérieux              charme            Mais à           de         aimée,                      se                               Nul           le             verdure                                    lourds    regrets, je           au            

               Les         du       La bise                     Résonne          Khan     trois fois tombe depuis     tourelles                              refuge galopant galopant chevauchent     voyageurs, Et      la                     villages          Des                                       lanternes, Tandis qu’en frappe                 fouillis de          qui                                                les oies                            les      brumeuses,                                       glaciales.       fait              clair-obscur                          Jusqu’aujourd’hui, nulle         l’âme      soit        En songe je                        natal sous                       Où la tristesse accable          de                                       leur                                distingué,                        bien-       de dix                        ma plainte en                                     de            manifestera ; Les deux                                             crépuscule.

南浦

Nán



風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn

孔夷

Kŏng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard