Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

                                    l’air             trois fois       depuis     tourelles des                          refuge                   chevauchent                        la neige               villages                          une                       lanternes, Tandis qu’en                     un fouillis    feuilles qui               -      Lançant des                   oies effrayées Soudain          les                 Criaillantes      traverser     nuées glaciales. Qu’il fait              clair-                                Jusqu’aujourd’hui,       part où                        En          retourne      mon                     pruniers fleuris, Où    tristesse accable          de soie verte.    servent                                        leur                   Mais   la                  -       de                            ma            traînées.                                                                                                                       

La      afflige l’oliphant, Résonne               qui            tombe                                  Que pour trouver        galopant galopant             les voyageurs, Et vole                    les                                             s’éteignent les                         frappe les fenêtres             de                        pêle-                       répétés,                                              brumeuses,              pour           les                             bon, sous le      -obscur bleuté d’une      lune                                          n’en soit ravie.    songe je                        natal sous les                                                                              de consolation leur            parfum,      charme                 à    pensée de ma     -aimée,    dix               se livre                                   que             de         se             ;          sourcils        de             fais face    crépuscule.

   bise                                   du Khan                             les               portes.                                                                                       à travers              écartés. Des bistroquets     à une                                                                                         voltigent     -mêle.             cris          les                        quittent     eaux                                                                                          -                    pâle      !                    nulle         l’âme                                       dans     pays                                     la                   une robe                Me                             mystérieux                     distingué,                        bien-              mille gouttes             plainte en           Nul doute     le paravent    verdure    manifestera   Les deux          lourds    regrets, je           au            

南浦

Nán


風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn
孔夷

Kŏng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin