Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

Sur          « Les            sud                   l’oliphant,                       qui                             tourelles             Que      trouver        galopant          chevauchent                Et               à                      écartés. Des                 à une s’éteignent                Tandis       frappe              un                          voltigent            Lançant          répétés,                                              brumeuses,                                 nuées                                                        d’une           ! Jusqu’aujourd’hui,                               ravie. En          retourne      mon                     pruniers             la                               soie                   de                  mystérieux parfum, leur        distingué,                                    de dix                           plainte en                     que                        se               Les deux sourcils                    je      face    crépuscule.

    l’air          rivages du       La bise                     Résonne l’air du Khan                tombe        les           des portes.                                  galopant                 voyageurs,                                                                  une                   les lanternes,                         fenêtres             de                        pêle-mêle.                                                                   eaux            Criaillantes      traverser           glaciales. Qu’il           sous le                           pâle                           nulle               n’en soit           songe             dans          natal      les                                               robe de      verte. Me servent    consolation leur                                                à la        de ma bien-aimée,        mille gouttes    livre ma            traînées. Nul doute        paravent    verdure    manifestera                     lourds                                        

          de                      »         afflige                                       trois fois       depuis                               pour         refuge                               les               vole la neige   travers les villages              bistroquets                                             qu’en        les             fouillis    feuilles qui                              des cris          les oies effrayées Soudain quittent les                              pour           les                        fait bon,         clair-obscur bleuté            lune                            part où l’âme                           je                   pays       sous              fleuris, Où    tristesse accable une                                                                            charme            Mais      pensée                                        se                                             le          de                        ;                          de regrets,    fais      au            

南浦

Nán



風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn

孔夷

Kŏng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard