Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

    l’air    «             du       La bise                                      Khan                      depuis les tourelles des         Que      trouver                          chevauchent les                    la neige               villages écartés.                           s’éteignent les                                                         de              voltigent            Lançant     cris              oies                            les eaux            Criaillantes      traverser les nuées glaciales.       fait      sous    clair-                                Jusqu’aujourd’hui,       part    l’âme                              retourne dans          natal                            Où                                                         de                             parfum,                        Mais à              ma bien-                    gouttes                        traînées.           que                        se manifestera ;                   lourds    regrets,    fais         crépuscule.

               Les                          afflige l’oliphant, Résonne l’air du      qui       fois                                portes.                                  galopant                            Et                                               Des                 à une                 lanternes,                     les          un fouillis    feuilles qui           pêle-              des               les                        quittent                                                                      Qu’il                         obscur bleuté                 !                    nulle      où                 ravie.          je               mon                                             tristesse accable une      de                servent                                        leur                             pensée de                de dix                  livre    plainte en           Nul doute                 de verdure                      deux sourcils                                               

Sur       de       rivages    sud »                                                       trois      tombe                                      pour         refuge galopant                          voyageurs,    vole          à travers les                       bistroquets une                                  Tandis qu’en frappe     fenêtres                                            mêle.                  répétés,          effrayées Soudain                   brumeuses,              pour                                           bon,      le                     d’une pâle lune                                          n’en soit        En songe                      pays       sous les pruniers fleuris,    la                       robe    soie verte. Me            consolation leur mystérieux              charme distingué,        la                   aimée,        mille         se       ma                                    le paravent                             Les                      de          je      face au            

南浦

Nán



風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn

孔夷

Kŏng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard