Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Kŏng Yí (12ème siècle) :
Sur l’air de « Les rivages du sud »

Sur                                         afflige l’oliphant,               du                           depuis                                                            galopant chevauchent                   vole la                                                                                                         frappe les             fouillis             qui           pêle-      Lançant des                                  Soudain              eaux brumeuses,                                                        fait      sous le clair-obscur              pâle lune                            part    l’âme                           je          dans                                  fleuris, Où la                            de soie           servent    consolation                         leur charme distingué,      à la                          de           gouttes se livre ma plainte en traînées.     doute        paravent de                        ;          sourcils        de             fais         crépuscule.

    l’air      Les rivages          La bise                     Résonne          Khan     trois                       tourelles des             pour                                              les voyageurs, Et         neige à travers              écartés. Des bistroquets       une s’éteignent les            Tandis qu’en                                                                                  cris répétés,                            quittent les                              pour traverser les                                                                                                   nulle               n’en             En songe                  mon pays natal sous les pruniers                                      robe                Me         de                  mystérieux                                Mais      pensée de    bien-aimée,    dix mille                                                    que le                        manifestera   Les deux                    regrets, je           au            

          de «             du sud »                                     l’air         qui       fois tombe        les               portes. Que      trouver refuge galopant                                                                les villages                          une à                     lanternes,                         fenêtres un          de feuilles     voltigent      mêle.                           les oies effrayées                                      Criaillantes                    nuées glaciales. Qu’il      bon,                      bleuté d’une           ! Jusqu’aujourd’hui,            où            soit ravie.             retourne                                                      tristesse accable une              verte.                           leur            parfum,                                            ma                                                                   Nul                          verdure se                                 lourds                     face               

南浦

Nán



風悲畫角
Fēng
bēi
huà
jiăo
聽單于三弄落譙門
Tīng
Chán

sān
lòng
luò
qiáo
mén
投宿駸駸征騎
Tóu

qīn
qīn
zhēng

飛雪滿孤邨
Fēi
xuĕ
măn

cūn
酒市漸闌燈火
Jiŭ
shì
jiàn
lán
dēng
huŏ
正敲窗亂葉舞紛紛
Zhèng
qiāo
chuāng
luàn


fēn
fēn
送數聲驚雁
Sòng
shuò
shēng
jīng
yàn
乍離煙水
Zhà

yān
shuĭ
嘹唳度寒雲
Liáo


hán
yún
好在半朧淡月
Hăo
zài
bàn
lóng
dàn
yuè
到如今無處不消魂
Dào

jīn

chù

xiāo
hún
故國梅花歸夢

guó
méi
huā
guī
mèng
愁損綠羅裙
Chóu
sŭn

luó
qún
為問暗香閒豔
Wéi
wèn
àn
xiāng
xián
yàn
也相思萬點付啼痕

xiāng

wàn
diăn


hén
算翠屏應是
Suàn
cuì
píng
yīng
shì
兩眉餘恨倚黃昏
Liăng
méi

hèn

huáng
hūn

孔夷

Kŏng



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard