Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

             «           loin             Dans ce                                                                              l’Enchanteresse                                              Les bambous       s’agitent en          verts,                        jusqu’aux cachettes obscures,            d’été deviennent                                    balles      les         effrayés s’envolent,                                les herbes                                                                                  bassins et         Dans l’eau    relais s’apetisse,                                                                          et les                                                    bonnet de soie et                                                                         dans                        m’introduis dans                            en rêve               de Wu.          en          Me                   sur         sud           

Sur l’air de                      rives »                       la                 de Montagne-Centrale,    relais de       de                        les grandes           j’ai fait                                                      Des chemins                                                                      juste            Quand                    d’or                                                      se                    du rivage.                 des                             l’averse retentit                étangs.            le                        lentilles flottantes                lieux, Les                                          toit s’y                à l’envers.                                        tranquillement,        étendu sous            au nord                          Je                  le paravent                        les montagnes        Réveillé                                                     Fleuve.

               Les lotus      des                 verger qu’est    sous-préfecture                       au           poste                    fuyant             chaleurs,           ceci.             neufs              buissons                    serpentent                               Les fruits                        croquants,       chutent les                 oiseaux                      Sous d’épais nuages    perdent                       Le grand tapage     grenouilles Quand précipite                   sur                                                     Des                      ont envahi les            fleurs des persiennes        bordures de          reflètent tout             En                   éventail de plume                 Inerte             la fenêtre              l’aurore lumineuse,                                 pour rejoindre                                          sursaut,    voici bien encore     la rive     du        

隔浦蓮





lián

中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard