Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

          de « Les                      »                                                                au                 de                                    chaleurs, j’ai                bambous neufs           en                                        jusqu’aux cachettes obscures,     fruits                                   Quand chutent                                                                      se         les                   Le grand                                                                      et                    le relais                           flottantes     envahi                fleurs                et              de                           l’envers.    bonnet de soie et          de plume tranquillement,        étendu sous    fenêtre         dans l’aurore lumineuse, Je m’introduis dans                               rêve     montagnes        Réveillé    sursaut,    voici      encore sur la                    

Sur l’air          lotus loin                                                         Montagne-Centrale,    relais de poste    l’Enchanteresse        les                        fait ceci.                                buissons verts,     chemins                                          Les              deviennent                                les balles d’or les oiseaux          s’envolent, Sous         nuages                                                  des                   précipite                                  étangs.      l’eau                                                ont        les                   des persiennes    les bordures         s’y reflètent                  En                                                                        la         au nord                                                               rejoindre                       de Wu.          en          Me                          rive     du Fleuve.

                              des rives   Dans ce verger qu’est la sous-préfecture de                                                          fuyant     grandes                           Les               s’agitent                    Des         serpentent                                          d’été            juste croquants,                                           effrayés                  d’épais           perdent     herbes du rivage.          tapage     grenouilles Quand           l’averse retentit sur bassins            Dans                 s’apetisse, Des lentilles                           lieux, Les                                          toit               tout à                                éventail                          Inerte                                                                             le paravent pour           en      les                                                bien                    sud           

隔浦蓮





lián

中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
曲徑通深窈
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
夏果收新脆

jìng
tōng
shēn
yăo
金丸落驚飛鳥
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
濃靄迷岸草
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
蛙聲鬧
Nóng
ăi

àn
căo
驟雨鳴池沼

shēng
nào
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
浮萍破處
Shuĭ
tíng
xiăo
簾花簷影顛倒

píng

chù
綸巾羽扇
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
困臥北窗清曉
Guān
jīn

shàn
屏裏吳山夢自到
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
驚覺
Píng


shān
mèng

dào
依然身在江表
Jīng
jué

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard