Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

        verger qu’est        -              Montagne-                             de l’Enchanteresse                    chaleurs, j’ai fait                         s’agitent                        chemins serpentent           cachettes obscures,     fruits                                         chutent                             effrayés s’envolent,      d’épais                   les herbes            Le                  grenouilles       précipite          retentit sur bassins    étangs.                                      lentilles            ont envahi     lieux, Les            persiennes    les                                                 En        de soie             de                                          la                 dans                                         le paravent      rejoindre en rêve les                                          voici                         sud           

     ce                      -           de         -          au        de                                 les                                               neufs           en buissons verts,                                                      Les        d’été                                               balles      les oiseaux                      Sous                se                    du rivage.                                                 l’averse                                 Dans l’eau           s’apetisse,               flottantes                           fleurs des                   bordures de          reflètent tout à l’envers.    bonnet            éventail    plume                        étendu         fenêtre              l’aurore            Je m’introduis                  pour                                 de     Réveillé en                   bien        sur             du Fleuve.

Dans                  la sous-préfecture            -Centrale,    relais    poste                    fuyant     grandes                     ceci. Les bambous                                    Des                    jusqu’aux                                      deviennent juste croquants, Quand         les        d’or                                               nuages    perdent                          grand tapage des             Quand                                         et                    le relais             Des                                 les                                  et                 toit s’y                                              et                   tranquillement, Inerte        sous            au nord               lumineuse,                dans                                        montagnes    Wu.             sursaut, Me            encore     la rive               

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin