Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

          de       lotus          rives                            sous-préfecture de          Centrale,           de poste    l’Enchanteresse                                   fait                   neufs           en          verts, Des chemins            jusqu’aux                     Les        d’été            juste croquants,               les                         effrayés             Sous         nuages se perdent            du         Le              des                                               sur bassins                                                 lentilles                       les        Les                       et     bordures    toit                      l’envers.                                  plume                 Inerte             la fenêtre                       lumineuse, Je             dans le                         en      les                                       Me                          rive sud du        

Sur          «           loin                  ce verger qu’est la                    Montagne-          au relais          de                        les                   j’ai                              s’agitent    buissons                    serpentent           cachettes obscures,                  deviennent                        chutent            d’or                      s’envolent,      d’épais                   les                                                         précipite l’averse                         étangs.                      s’apetisse,               flottantes                                  des               les                  s’y           tout à              bonnet de soie et éventail de                              étendu sous                         l’aurore               m’introduis         paravent pour rejoindre    rêve               de Wu. Réveillé en             voici      encore sur la                    

    l’air      Les            des       » Dans                                                                                                 fuyant     grandes chaleurs,           ceci. Les bambous                                                                                             fruits                                   Quand             balles      les oiseaux                                                         herbes    rivage.    grand tapage     grenouilles Quand                    retentit             et         Dans l’eau le relais             Des                      ont envahi     lieux,     fleurs     persiennes                 de          reflètent                  En                                     tranquillement,                               au nord dans                                                                                montagnes                    sursaut,          bien                           Fleuve.

隔浦蓮





lián

中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard