Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Sur            Les lotus          rives        ce verger                préfecture    Montagne-                             de l’Enchanteresse        les grandes chaleurs,                 Les               s’agitent en          verts, Des chemins            jusqu’aux                         fruits       deviennent juste croquants, Quand                             oiseaux                           d’épais                                 rivage.          tapage des             Quand           l’averse                                                      s’apetisse,                              envahi les lieux, Les fleurs des persiennes    les                                       l’envers. En                   éventail                                             la                 dans          lumineuse, Je                                                                      Wu.          en                                   la rive sud du        

                         loin des       » Dans           qu’est la                 de                                                                                            fait ceci.                                buissons                    serpentent                                                                                  chutent les balles                  effrayés s’envolent, Sous         nuages                                  Le grand            grenouilles       précipite          retentit sur bassins                       le                    Des lentilles            ont                                             et              de                    tout                       de      et          de plume tranquillement, Inerte étendu         fenêtre au nord      l’aurore                                le               rejoindre en                    de     Réveillé                voici      encore sur                       

    l’air de «                                                     sous-                       Centrale, au relais de poste                    fuyant                       j’ai                bambous neufs                                                               cachettes obscures, Les        d’été                                                      d’or les                                                  se perdent les herbes du                                                                                       et étangs. Dans l’eau    relais                           flottantes                                                        bordures    toit s’y reflètent      à              bonnet    soie                                                    sous                                                m’introduis dans    paravent pour              rêve les montagnes                    sursaut, Me       bien                           Fleuve.

隔浦蓮





lián

中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard