Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

L’apogée de la poésie chinoise des Song : nouveau regard, floraison d’images

Dynastie chinoise des Song du Nord 北宋 (960 – 1127) – quatrième partie

晁元禮   Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113)
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

秦觀   Qín Guān (1049 – 1100)
Les Célestes du pont des pies
Sur l’air d’« Observer les marées »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte
Sur l’air de « La saison des perdrix »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets » ***NOUVEAU***

Note sur le poète

Qín Guān 秦觀 fut également un proche de Su Dongpo 蘇東坡 et subit les mêmes vicissitudes politiques après son accession au mandarinat. Il fut relégué en province à partir de 1094 jusqu’à sa mort. C’est un grand poète de 詞 où il aborde les thèmes de l’amour de façon très sentimentale et dans un style d’une grande délicatesse.


趙令畤   Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134)
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

賀鑄   Hè Zhù (1052 - 1125)
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

Note sur le poète

He Zhu 賀鑄 trouva peu d’intérêt à la carrière administrative et se retira à la fin de sa vie à Suzhou 蘇州 pour écrire.


晁補之   Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110)
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

周邦彥   Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121)
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

Note sur le poète

Un fu 賦 en faveur des réformateurs fit obtenir tout jeune à Zhou Bangyan 周邦彥 la faveur impériale et on lui confia différents postes administratifs. En 1116, l’empereur Huizong 宋徽宗 lui attribua la direction du Bureau de la Musique, chargé de recueillir et de conserver les airs anciens. Contrairement à Su Dongpo 蘇東坡, Zhou Bangyan limite le 詞 aux thèmes galants traditionnels, mais il lui rend toute sa valeur musicale en composant sur des airs élaborés dont il créa lui-même un grand nombre et il recourt à un langage raffiné. Il est donc considéré, eu égard aux caractéristiques du genre, comme l’auteur de 詞 le plus classique.


時彥   Shí Yàn ( vers 1065 – 1107)
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Note sur le poète

Shi Yan 時彥, reçu premier au concours mandarinal, effectua différentes missions diplomatiques, en particulier chez les Liao, et administratives, en luttant notamment à la fin de sa vie contre la délinquance dans la capitale. Il nous reste de lui un seul 詞, qui à mon sens est exceptionnel, par la puissance des images, le souffle de l’évocation mais aussi l’utilisation de la langue.


Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

         soir               dissipent,                se               -           flamboyant               émerge du fond des mers, Dont cent lieues de blancheur              l’éclat.      brillant                    de      Écrue                                Au calme on peut           du cannelier                     qui                  rosée           commence           Le brise                                                          rien                   saison.   la rosée    m’assois longuement,                         par        traversent, Tandis     corbeaux    pies vers    sud         La terrasse                     À la            appuyé                     Je voudrais    descendre à pas                 tendrement      Belle dont, lorsque l’écho de                                                                                               clappe la                        En secret     entrailles déchirées                                                                     la                         ne                              et éclaircies, comment        ce                          deux recueillis                       à             nous                    considère ces                              -                                    polie    brille     reflet,                   t’accompagner.

              les                      Le ciel           drape         -                      plat d’argent                                                        ont                   Jade          immaculé,    Belle    Soie       pâlissante s’érige    demeure,                                         vermeil     touffes     se            La       d’automne                                   est             rigueur,          l’année    n’est            cette               À          je                          lucioles dispersées                                            et           le     volent.                jade est froide,      balustrade             me                                            lents.    pense                                                                  Ainsi                                    nous            d’amour       que           clepsydre perpétuelle,           les                      alors     l’ombre des        subreptice bouge.                                     pure clarté                    Ciel couvert                        savoir        sera    temps                                    affection                                    Je                                            -tu te              Avec cette                                             je                    

Quant au          nuages se                    délavé          de lapis-lazuli. Un                                                                                     clarifié                                  la                                        et                           dénombrer                      les                découpent.                             à perler,          dorée     encore sans          De toute         il            comme       belle                                            Des                         moment                    que                                                  de                                         pour    réchauffer,             en                        Je                  à la                               la voix s’éloigna,       devrait se défaire les pensées qui      lient. Fou         alors                                                                               que             fleurs                   J’anticipais qu’avec    nuit, cette                faiblirait pas,                                               que      le       ? Tous                 en mutuelle             présent que      sommes séparés,                  années de séparation. Puisses-      bien porter,            coupe       où        ton         Longtemps    veux               

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune pensée amour

Qín Guān (1049 – 1100) :
Les Célestes du pont des pies

Tissu de        ouvragé,                  messagères     regrets, Par    Voie           loin,    loin,                                       de                    entrevue, Oui,          transcende                             les relations      nombre.                 pareil à                                                              soi         des                                cette double affection            temps          Pourquoi              encore      ces           tous ces        

         nuages                                      des              la      Lactée                   traversée          Brise dorée, rosée         pour l’unique                mais                   récuse           humains               sans                                  l’eau,                         rêve, Où                             pont     pies qu’il                                                    un                                                      matins             soirs ?

                         Etoiles filantes                                            si       si                 secrète…                       jade                                   qui            et        parmi les                                    Un amour tendre                 Un tête à tête comme en          l’on endure derrière     ce                     faudra repasser. Si                        perdure          si long,          se retrouver        tous            et                 

鵲橋仙

Què

qiáo

xiān
纖雲弄巧
Xiān
yún
nòng
qiăo
飛星傳恨
Fēi
xīng
chuán
hèn
銀漢迢迢暗度
Yín
hàn
tiáo
tiáo
àn

金風玉露一相逢
Jīn
fēng



xiāng
féng
便勝卻人間無數
Biàn
shèng
què
rén
jiān

shù
柔情似水
Róu
qíng

shuĭ
佳期如夢
Jiā


mèng
忍顧鵲橋歸路
Rěn

què
qiáo
guī

兩情若是久長時
Liăng
qíng
ruò
shì
jiŭ
cháng
shí
又豈在朝朝暮暮
Yòu

zài
zhāo
zhāo


秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour bouvier tisserande

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

Aux          les fleurs                 étiolées,     blocs          dans la         coulent                      d’est à                     le        Qu’à travers                   Vallée-                    Que par le                 Chameau-de-cuivre on                                     clair                  pas          sable. Longtemps je me                                                Au      milieu    duvet     voltige                                        mes pensées                              au             pêchers,                          du           parviennent jusque      moi.              de            nuit                  siffler                y       lampions    éclatants qu’ils                              en       à            cacher les                               n’est pas                    le promeneur       pas       de l’âge,                                    dont il    sait     gémir.                                       des          s’inclinent, Mais à                                      Souvent                nids    corbeaux. Que faire           nostalgie                suis     eaux                               du      

                                                            de                               en cascades,    vent            dérobée a commué                        les         de la       -                               rue sinueuse           -  -          chemine,                  par temps       qu’on       d’un                                     remémore mon égarement          les                                    qui             papillons dansent, Ces                                               saules    sentier des                          couleurs                                 chez                              la         boit,                     flûtes,                                         éclipsent la                    l’air           et            fleurs.    parc aux                     encore                              à                     Lui                   ces affaires                                                    les enseignes                                  l’étage aussi                la vue,                             de                            la           ?    secret je                           jusqu’aux            ciel.

    pruniers            sont dispersées           Les          glace         débâcle                      Le              la                     temps.                  charmes             -d’Or on se promène,                         du        -  -                   C’est de nouveau                       foule          léger le                                               à suivre     équipages,    beau        du                   les                        effluves et             s’associent. Sous les                                Entremêlées les             printemps                              Dans le parc    l’ouest         on       on fait         les         Il   a des          si                               lune, Suspendus            couvrir                       Le          orchidées                  vide, Comme              pas       prend               reviennent toutes                      ne      que        Embrumées, enténébrées,                   cabarets                                   loin que porte                 j’aperçois des                             contre                En                les      qui coulent           confins         

望海潮

Wàng

hăi

cháo
梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soir printemps nostalgie

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                                                                                               cor                                  Un        sont            les rames du                            puise ensemble                                      vieux moments                    se                        brumes tout             Au-     du                                                                          s’enroulent             hameau solitaire.        extase,                         Besace           en secret déliée,          de soie                               j’ai                   bleu                                ! Après                  se        -t-                     et    col,          vain              la       des                             là,         des          perspective brisée,     lampes brillent,            le            

              égratignent     nuages minuscules,    ciel       aux         dépéries, Le                     les           de           moment      suspendues                   cours, On          on                dans    coupe     adieux. Combien                  d’Eden,    vain on              en vapeur et             se confond.   -        soleil qui                            en           pointillés, Les flots                    d’un                   Quelle               à cette rencontre        de                          Ceinture         à                   !              gagné au                       laissé le                      ce départ,          reverra- -     Sur                        c’est en      qu’on attire                      Mon                                                              Les                                crépuscule.

Les montagnes             des                    Le      colle     plantes              son du     fracasse     tourelles    garde.                                        long           bavarde,                        la       des                 de                       En            retourne,                                        -delà               décline, De froids choucas    dix mille                                   autour                                       Quand                             parfum                                      la légère dénouée   Futile,               pavillon      D’avoir           nom d’ingrat                    quand           - -on ?     les manches    le                                    trace     pleurs.     cœur blessé est     Du haut     remparts                                          c’est déjà               

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
山抹微雲
Shān

wēi
yún
天黏衰草
Tiān
nián
shuāi
căo
畫角聲斷譙門
Huà
jiăo
shēng
duàn
qiáo
mén
暫停征棹
Zhàn
tíng
zhēng
zhào
聊共引離尊
Liáo
gòng
yĭn

zūn
多少蓬萊舊事
Duō
shăo
Péng
Lái
jiù
shì
空回首煙靄紛紛
Kōng
huí
shŏu
yān
ăi
fēn
fēn
斜陽外
Xié
yáng
wài
寒鴉萬點
Hán

wàn
diăn
流水遶孤邨
Liú
shuĭ
rào

cūn
消魂
Xiāo
hún
當此際
Dāng


香囊暗解
Xiāng
náng
àn
jiĕ
羅帶輕分
Luó
dài
qīng
fēn
漫贏得青樓
Màn
yíng

qīng
lóu
薄倖名存

xìng
míng
cún
此去何時見也



shí
jiàn

襟袖上空惹啼痕
Jīn
xiù
shàngkōng


hén
傷情處
Shāng
qíng
chù
高城望斷
Gāo
chéng
wàng
duàn
燈火已黃昏
Dēng
huŏ

huáng
hūn
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : départ séparation paysage

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » - version courte

             ciel une       ancienne,                 -même morne et froide,               Qu’elles se         ces entrailles                      du          d’or           volutes                    noires                  mon                                                                              la brise            déployer. Mélancolie d’en haute tour, Passent                                  tous                       

Des bords du                          Solitaire,   moi-                                                                       retournées,             fourneau         minces                                       antennes                  longtemps rétractées,      si           chargeait, que du printemps                                                                   et               vols        qui                 désolation.

                      haine                      à    -                      l’Inconsolée.             voient,                            Débitées                  en                d’encens ! Fardées        les          sur     front si                       Même    elle s’en                                      ne saurait                                                  finissent les      d’oies          inscrivent            

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
天涯舊恨
Tiān

jiù
hèn
獨自淒涼人不問



liáng
rén

wèn
欲見回腸

jiàn
huí
cháng
斷盡金爐小篆香
Duàn
jìn
jīn

xiăo
zhuàn
xiāng
黛蛾長斂
Dài
é
cháng
liăn
任是春風吹不展
Rén
shì
chūn
fēng
chuī

zhăn
困倚危樓
Kùn

wēi
lóu
過盡飛鴻字字愁
Guò
jìn
fēi
hóng


chóu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : mélancolie solitude déréliction

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »

                  loriot                        son chant                        nouvelles                                  larmes                              où poissons         me          sans                cent                       monts         est            d’un       Sans                         capiteuse,                   -     jusqu’à           du jour. À       ai-je pu réussir à          la            la                                    au                                

Sur            le        vagabond accompagne de           les pleurs,                      les traces se glissent                  anciennes. Tout un                       et oies                                      lieux    passes et                      travaillée      rêve.                                                   ce crève-                                          -                embraser    lampe,              frappe               poirier                                   

    la branche                                                        Des larmes                                  entre les                           printemps                        laissent      nouvelles, Sur            de           de       mon âme                                un mot, Face à la coupe            J’apprête         -cœur         la tombée            peine   -                                   Que    pluie        les fleurs de            plus profond des portes closes.

鷓鴣天

Zhè



tiān
枝上流鶯和淚聞
Zhī
shàng
liú
yīng

lèi
wén
新啼痕間舊啼痕
Xīn

hén
jiān
jiù

hén
一春魚雁無消息

chūn

yàn

xiāo

千里關山勞夢魂
Qiān

guān
shān
láo
mèng
hún
無一語



對芳尊
Duì
fāng
zūn
安排腸斷到黃昏
Ān
pái
cháng
duàn
dào
huáng
hūn
甫能炙得燈兒了

néng
zhì

dēng
ér
liăo
雨打梨花深閉門



huā
shēn

mén
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente soir tristesse

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

       de                 froid     le petit           L’aube                                  un                                                    paravent bariolé               moi-même       les         qui                                     termes les              pluie      telle mon                   entre                                              crochet          

          silence, faible       sur                                   est             comme en            épuisé, Brouillard clair,             d’un                  l’intimité.      -                                          comme en songe, Sans                               fine           chagrin,                    précieux rideaux s’est          le               d’argent.

Désert                                       pavillon,        obscure     sans force,             automne                           eaux vives,                                   À    -     parmi     pétales     volent, légers                                 filets d’une                               Enchâssé       les                        suspendu    mince                  

浣溪沙

Huàn



shā
漠漠輕寒上小樓


qīng
hán
shàng
xiăo
lóu
曉陰無賴似窮秋
Xiăo
yīn

lài

qióng
qiū
淡煙流水畫屏幽
Dàn
yān
liú
shuĭ
huà
píng
yōu
自在飛花輕似夢

zài
fēi
huā
qīng

mèng
無邊絲雨細如愁

biān




chóu
寶簾閒挂小銀鉤
Băo
lián
xián
guà
xiăo
yín
gōu
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : aube pluie chagrin

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Quarante-huit enfants »

   plus                  tourelle             comme     herbes folles Profuses                 sarcle        toujours                me souviens s’éloignant des saules le        gris         après              quitté, Au         l’eau                          nous                 Secoués de                           infini     accordé                                    sous         un rêve         retrait                                                                   Mais            fasse,           bonheur    joie Peu       suivent les                         la             cordes s’interrompt,           de         verte             Comment pourrais-je de tous             qui volent               chose de                                               cache              ciel.    moment    elle                       jaune            gazouille son                

Du      haut étage                    chagrin                                                         et              repoussent. Je                                       cheval      pommelé                fut            bord                                        nous séparâmes,            douleur              ciel        m’a         cette gracieuse            La           la lune              le         des                     brise printanière une                                                              et          à                      fuyantes,             musique des                      Le              soie          dissipe.                 -               pétales            faire quelque             soir, Sous cette             bruineuse           la        du       Au                se dissipe,                 de nouveau               sanglot répété.

                   de la          mon               les                        confuses, qu’on           qui                                                                                         qu’on se                     de       ses manches rouges quand                                         profonde. Le                                         charmante,    nuit                      dans                persiennes, Sous la                       lieue de tendresse.      quoi qu’en        jusqu’ici                       peu             eaux           Toujours                                        parfum    la            se                          -           ces                                           ce                  dense pluie           qui          clarté                    où                  Le loriot                                               

八六子



liù


倚危亭恨如芳草

wēi
tíng
hèn

fāng
căo
萋萋剗盡還生


chàn
jìn
hái
shēng
念柳外青驄別後
Niàn
liŭ
wài
qīng
cōng
bié
hòu
水邊紅袂分時
Shuĭ
biān
hóng
mèi
fēn
shí
愴然暗驚
Chuàng
rán
àn
jīng
無端天與娉婷

duān
tiān

pīng
tíng
夜月一簾幽夢

yuè

lián
yōu
mèng
春風十里柔情
Chūn
fēng
shí

róu
qíng
怎奈向歡娛
Zĕn
nài
xiàng
huān

漸隨流水
Jiàn
suí
liú
shuĭ
素絃聲斷

xián
shēng
duàn
翠綃香減
Cuì
xiāo
xiāng
jiăn
那堪片片飛花弄晚

kān
piàn
piàn
fēi
huā
lòng
wăn
濛濛殘雨籠晴
Méng
méng
cán

lóng
qíng
正銷凝
Zhèng
xiāo
níng
黃鸝又啼數聲
Huáng

yòu

shù
shēng
秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chagrin séparation

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

     la             perdue                la       Sous    lune s’est       le            gué,                  pêchers          est                         chercher.                  cloîtré dans l’auberge isolée, la froideur              ? Sous         du         le soleil            couchant.          par    poste des fleurs de           Transmettre     les                              Pour             tourment,         tant                   Les             Chen             lover entre              de                s’évacuent- -                  et    Xiang            ?

              s’est           terrasse de               la                     passage du      De           aux                             nulle                      Comment endurer,                                            du                                               décline au           Expédier     la                                                            de petites               endiguer ce              l’ai              réitéré       rivières         désirent se                 collines    Chen, Pour qui           - -elles     la Xiao    la            d’ici  

Dans    brume              la                tour,                    égaré                       la source             l’espoir     déçu ;       part où la                                                                          printemps        l’appel    coucou,                                                                    pruniers,             par     poissons            lettres,                            je           de fois         !              de                              les                                      -t-      par                     loin        

踏莎行



suō

xíng
霧失樓臺

shī
lóu
tái
月迷津渡
Yuè

jīn

桃源望斷無尋處
Táo
yuán
wàng
duàn

xún
chù
可堪孤館閉春寒

kān

guăn

chūn
hán
杜鵑聲裡斜陽暮

juān
shēng

xié
yáng

驛寄梅花


méi
huā
魚傳尺素

chuán
chĭ

砌成此恨無重數

chéng

hèn

chóng
shù
郴江幸自遶郴山
Chēn
jiāng
xìng

răo
Chēn
shān
為誰流下瀟湘去
Wèi
shuí
liú
xià
xiāo
xiāng

秦觀

Qín

Guān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : exil solitude

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air de « L’oiseau chante la nuit »

                     Du         manoir                            les        chatons, Le                                                                après année,                            du tourment,     cœur brisé forme le         puisse                                               de           le jaspe    l’édredon                      perles           chandelle                                                    emprisonné    rêve de                               pour                               

        printanières    haut du                    aux                frêles             faîte du mur                   s’incline     les                                      printemps                     Mon                                           la             Face au miroir trompeur    l’épouse,                       se ternit,                                      de l’époux renversée. Les lourdes portes n’ont pas                       l’amour partagé, Il                          cercle              

Pensées                                s’enroulent     persiennes                                     cache la lune qui           sur     fleurs. Année              saison du           saison                                      vœu que        nicher    corneille !                                               de                      Pleure en        rouges la                                                                         le                             s’échappe      courir le        de l’horizon.

鳥夜啼

Niăo




春思
Chūn

樓上縈簾弱絮
Lóu
shàng
yíng
lián
ruò

牆頭礙月低花
Qiáng
tóu
ài
yuè

huā
年年春事關心事
Nián
nián
chūn
shì
guān
xīn
shì
腸斷欲棲鴉
Cháng
duàn



舞鏡鸞衾翠減

jìng
luán
qīn
cuì
jiăn
啼珠鳳蠟紅斜

zhū
fèng

hóng
xié
重門不鎖相思夢
Chóng
mén

suŏ
xiāng

mèng
隨意繞天涯
Suí

rào
tiān

趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple séparation espoir

Zhào Lìng Zhì (1051 – 1134) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                    les               le          froid va        Chutent                     virevoltantes, Jour après jour                      avance.                                     des                  le          Le printemps                          point              printemps                          s’en         les loriots                      sait                               sur la                ne voit           les             message.            troublé,              fissure                   automne,               se penche       qu’avec               intime.

Lorsque s’enroulent     chatons                                           les parfums poudres                                le rouge         son                                qu’accroître     résidus d’alcool                          d’aujourd’hui    diminue                              le         Les papillons                          s’envolèrent, nul                l’autre côté des              haute tour,                venir                          Contrarié,             scrute la         au travers                 Le soleil                             le crépuscule        

                                selon    vent, le          finir.                                                                     déploie             L’alcool frais ne fait                                      malaise,                            ne               du précédent              regret.                    furent,                               ne      où. De                  flots                    On         pas           poissons au                              je                              de mon                    qui           n’est                              

蝶戀花

Dié

liàn

huā
捲絮風頭寒欲盡
Juăn

fēng
tóu
hán

jìn
墜粉飄香
Zhuì
fĕn
piāo
xiāng
日日紅成陣


hóng
chéng
zhèn
新酒又添殘酒困
Xīn
jiŭ
yòu
tiān
cán
jiŭ
kùn
今春不減前春恨
Jīn
chūn

jiăn
qián
chūn
hèn
蝶去鶯飛無處問
Dié

yīng
fēi

chù
wèn
隔水高樓

shuĭ
gāo
lóu
望斷雙魚信
Wàng
duàn
shuāng

xìn
惱亂橫波秋一寸
Năo
luàn
héng

qiū

cùn
斜陽只與黃昏近
Xié
yáng
zhĭ

huáng
hūn
jìn
趙令畤

Zhào

Lìng

Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps automne attente

Hè Zhù (1052 - 1125) :
Sur l’air d’« Une pensée pour celle de là-bas » appelé à la Capitale « La saison des perdrix »

                demi-        retour     la                  monde   disparu,                                                         sterculier      la moitié     morte frappé     le                La tête                       perdu sa                                                                                     nid                   d’aujourd’hui                       deux.               lit                                                                              chandelle          mes           

Le                  -mort                                un       a                   deux, par quel         pas         à        Le                           est                     givre limpide,         blanchie,           a          compagne de                             la plaine, La rosée s’évapore    soleil.                                                unis tous les                  le          j’écoute                 la fenêtre du sud       reviendra    nuit                                      ?

   sterculier à     -     De        par    porte du ciel                     Partis à                malheur     revenus   deux !               dont                            par                                     le canard                        vol. Sur l’herbe qui couvre                               au         Le     d’avant, la tombe               restent                     Couché sur        vide          la pluie contre                   ; Qui           la      à la           repriser     chemises  

思越人京名鷓鴣天



yuè

rén

Jīng

míng

Zhè



tiān
半死桐
Bàn

tóng
重過閶門萬事非
Chóng
guò
chāng
mén
wàn
shì
fēi
同來何事不同歸
Tóng
lái

shì

tóng
guī
梧桐半死清霜後

tóng
bàn

qīng
shuāng
hòu
頭白鴛鴦失伴飛
Tóu
bái
yuān
yāng
shī
bàn
fēi
原上草
Yuán
shàng
căo
露初晞

chū

舊棲新壟兩依依
Jiù

xīn
lŏng
liăng


空床臥聽南窗雨
Kōng
chuáng

tīng
nán
chuāng

誰複挑燈夜補衣
Shuí

tiāo
dēng



賀鑄



Zhù

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

桐 correspond à des arbres du genre pawlownia ou catalpa, dont le bois servait à faire des instruments de musique ou des navires. Ce caractère peut aussi désigner des abrasins ou des aleurites, dont les graines produisent un excellent vernis pour le bois. 梧桐 se réfère plutôt à des sterculiers (genre sterculia ou firmania) qui, par l’allure générale et les feuilles, s’apparentent aux platanes.

Mots-clefs : deuil veuvage

Cháo Bŭ Zhī (1053 – 1110) :
Sur l’air d’« Un cornet de sel »

    le        des esprits du        contempler                     elles s’ouvrent c’est          neige,                           comme                                quelle merveille ! Le                         boutons,    parfum                                        os,    parfum            !                   ruisseau                   s’attardent au ruisseau      la       Quelle                                  des monts qu’on dirait                                                              pâlottes,                                                 se             

Sur    tertre                     à                                                      comme           Quand elles tombent             la        Au mitan     fleurs,                              ne reste pas                           reste         calices, Au       des     de        transpercé                  au                  vent, Ils                         sous    lune,                             aux pêchers                        sanglants   Sans cesse à           des fleurs clairsemées et                                   une       faveur           distinguent.

                             sol,              les pruniers. Quand                             la                            c’est          neige,          des                               parfum              aux          Le        ne       pas aux             mitan                                Ils s’imposent             sous le                                                        humiliation infligée                                              !              prodiguer                                     Jusqu’au bout c’est par     telle        qu’ils                

鹽角兒

Yán

jiăo

ér
亳社觀梅

shè
guān
méi
開時似雪
Kāi
shí

xuĕ
謝時似雪
Xiè
shí

xuĕ
花中奇絕
Huā
zhōng

jué
香非在蕊
Xiāng
fēi
zài
ruĭ
香非在萼
Xiāng
fēi
zài
è
骨中香徹

zhōng
xiāng
chè
占溪風
Zhàn

fēng
留溪月
Liú

yuè
堪羞損山桃如血
Kān
xiū
sŭn
shān
táo

xiě
直饒更疏疏淡淡
Zhí
ráo
gèng
shū
shū
dàn
dàn
終有一般情別
Zhōng
yŏu

bān
qíng
bié
晁補之

Cháo



Zhī

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs prunier parfum

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les jeux du jeune âge »

Lame de                         Sel de                   neige,                               une                    tenture de            fait tiède, Du                       cesse         Leur face                       en        des         À      basse elle s’enquiert   «              -            la      ?        citadelle c’est déjà                     Les                            est    épais. Mieux          renoncer   sortir.                                      rares    

                         l’eau,           plus blanc que        De     fines                      orange                                se                brûloir          sans       parfume                   assis à jouer    accord     syrinx.   voix                       :   Chez     irez-     passer           Sur                            troisième            chevaux           le givre     si                                à                      comme              sont          

        Bing semblable à               Wu                          ses       mains elle rompt            fraîche. La            brocard                           l’encens                              à face,                                                                           qui     -vous           nuit       la                      la           heure.             dérapent,                              vaudrait                    Ah vraiment,       les passants            ! »

少年游

Shăo

nián

yóu
并刀如水
Bīng
dāo

shuĭ
吳鹽勝雪

yán
shèng
xuě
纖手破新橙
Xiān
shŏu

xīn
chéng
錦幄初溫
Jĭn

chū
wēn
獸香不斷
Shòu
xiāng

duàn
相對坐調笙
Xiāng
duì
zuò
tiáo
shēng
低聲問向誰行宿

shēng
wèn
Xiàng
shuí
xíng

城上己三更
Chéng
shàng

sān
gēng
馬滑霜濃

huá
shuāng
nóng
不如休去


xiū

直是少人行
Zhí
shì
shăo
rén
xíng
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple intimité hiver

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

                                      la     sans                        Le                 les petits     loriots, La              grossir les        des                                                  arbres en                           vile, montagnes                                absorbent    fumée              On est                        milans             joie,   -        petit                         clapote                     au                     Roseaux                amers,           de voguer         nefs des      Affluents. Année après                                                    dérive sur         des                                             les                 ne      pas          -delà    cette vie,       tôt         on    trouve face à une coupe                             le          du     du               N’a                                    des vents et la              cordes.                        et     tablées         je dispose natte    oreiller,                                                       

Composé               sur le cours de             regretter la montagne.    vent   dégourdi            des                   a fait             fruits                       de      ombrage sous                                         Terre                 proches, Nos vêtements humides                    du                  au calme ; corbeaux et        se font           Au-delà          pont,    vert tout                          Accoudé    parapet                     jaunis                                                     Neuf                               Comme l’hirondelle grégaire,           à                                  S’en vient pour             aménager     toits. Alors       faut     songer au-                             ou                                                                   voyageur    sud              las     plus la force d’entendre l’agilité                          des             le      des                       D’abord                               Afin de         quand me         l’ivresse m’assoupir.

        un jour d’été                    Li,                                     a                                     pluie                               pruniers, L’heure    midi              les beaux           ronds de fraîcheur.                                                                la          fourneau.                                              une         -     du             le           neuf         éclabousse.                    longuement,                bambous        Je médite           sur les                                      année,                              Vagabonde   la            l’océan     dunes,                 y séjourner                           il                      -     de            Quand        tard    se                         de vin. Défait et attristé,                       Fleuve si                                                            richesse             Sur    bord     chants    des                                  et                   pouvoir          viendra                      

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : été lassitude méditation

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Au froid d’une fenêtre verrouillée »

Dissimulée                       la               tunique                                            voilage            vermillon.                  fleurs             moitié                                         une        cour de pluie              rince     escaliers                        de            veille                                  aurait           chandelle              de         pour            Il                                                                   -                               jeunesse                                       où         place plaisirs et jeux.                    sur           et                fumée,          s’en abstient        -cinquième         l’échoppe                je réclame du vin,      je gratifierai                              songe                                  poiriers se                       mignonnes                                                   -      de                    ?               le       de            coup        y      une fleur flétrie      accueillir                    porter coupes    plats.

                le       craille    corneille, En                      reste là,         Derrière            du vantail                abrasins            couvrent           du        Dans le             renfermée     pleine               chagrine                         vides. Au                    nuit                      vieille compagnie, on        mouché              à la fenêtre    l’ouest      converser…    semble qu’auprès    fleuve de     en sorgue je               lampe-            bruine confuse,                    en exil. Tardif                   prirent                               il                                     nulle           ville                  cent-          jour. À                                                                 le                        Je                 d’orient où                        font              Ces                   ces            fossettes,             sont-         ce        vraiment                                                                             Pour               voyageur et                            

           dans    saule                                  longtemps je           debout,          le                               Des          les                 la           champ,         repos s’est                                             Qui       les                     plus profond    la      je        encore, En                                     la                                                                       du           Chu              gîte. Sous la      -tempête une                 Ma          voyage                 crépuscule, Là                                    Comme    convient,     boutiques    auberges              La                     le     -                            aux oriflammes                    Dont                   compagnon Haut Soleil.          au jardin             pêchers et                  printaniers,               lèvres,     gracieuses            aujourd’hui     -elles       monde,            Quand viendra    temps    revenir, à      sûr il   aura                                   le             lui               et       

鎖窗寒

Suŏ

chuāng

hán
暗柳啼鴉
Àn
liŭ


單衣竚立
Dān

zhù

小簾朱戶
Xiăo
lián
zhū

桐花半畝
Tóng
huā
bàn

靜鎖一庭愁雨
Jìng
suŏ

tíng
chóu

灑空階

kōng
jiē
夜闌未休

lán
wèi
xiū
故人翦燭西窗語

rén
jiăn
zhú

chuāng

似楚江暝宿

chŭ
jiāng
mìng

風燈零亂
Fēng
dēng
líng
luàn
少年羈旅
Shăo
nián


遲暮
Chí

嬉遊處

yóu
chù
正店舍無煙
Zhèng
diàn
shě

yān
禁城百五
Jìn
chéng
băi

旗亭喚酒

tíng
huàn
jiŭ
付與高陽儔侶


gāo
yáng
chóu

想東園桃李自春
Xiăng
dōng
yuán
táo


chūn
小脣秀靨今在否
Xiăo
chún
xiù

jīn
zài
fŏu
到歸時定有殘英
Dào
guī
shí
dìng
yŏu
cán
yīng
待客攜尊俎
Dài

xié
zūn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : attente pluie crépuscule

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

           l’ombre tombe droit,                             fils                             haut                 Sui, on les      à tant                                   flots,                                   faire    mine de                                       sous          au      s’étend                                  Dans la                                  voyageur       les                    d’abris,                les années                                                 qu’on         trois       pas.       j’ai le        de         marcher          traces                        je bois    rythme                            lampions           le                  Les                                 d’ormes                                                        qui transperce,       que la                  dans                                  derrière     se                   les                                    celle               du                                 affliction,           s’amasse                    à peu le               revient                               pics font          Le                en          printemps     plus                me                       sous                                mains,                                    traversière   Mes pensées plongent dans     bonheurs                                                         couleraient.

                                Au        des vapeurs leurs                                       de    digue                                         passées           les                      les chatons      se       la              qu’on raccompagne.       hauteur          yeux    loin                                                  capitale superbe la           du          ? Sur     routes                                                restent, Il             ces rameaux souples           a passé                                          revenir         dans                                                         cordes plaintives,                                   d’adieu,            des          et les              invitent aux Mets Froids.                flèche                        Alors        perche s’enfonce      la                     Alors que          moi              au          relais postiers,        j’aperçois           demeurera         nord                                      regret             s’accumule.              rivage quitté                                                                               hâte, le                    de vigueur.       souviens du                   lune quand                         Ce pont de rosée où                            ;                                                        c’était un             larmes                       

Des saules                         milieu                        effilés jouent du jaspe. Du         la       des             a vu        d’occasions         Effleurer            tourbillonner             pour                     ceux                    D’une              mes                      l’ancien royaume. Qui comprendra                             lassitude                              échelonnées          le temps fuit,                        faut rompre                     dès                     cents      Quand         loisir                         mes        anciennes, Comme alors         au        des                    Les          éclairent    banquet              fleurs     poiriers        feux                                   Ce chagrin est        acérée                                                       tiédeur des vagues,                           succèdent    loin                      Et que                  qui              côté      du ciel. Tristesse et             Ce                 et             Peu                                obsessionnel, Gués, redoutes,           silence,    soleil décline                       n’a                  Je                belvédère      la            j’étreignais tes                            s’entendait la                                         ces          passés Comme si            rêve où mes        en secret             

蘭陵王

Lán

líng

wáng
柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

La digue des Sui 隋堤 désigne la portion du grand canal construit par les Sui entre 587 et 608 qui permettait de relier le Fleuve Jaune 黄河 au Yangzi 长江 et se prolongeait jusqu’à Hangzhou 杭州. Les berges, plantées de saules pour en renforcer la solidité, étaient très appréciées de beaucoup de poètes.

Vers 9 : voir Kòu Zhŭn (961 – 1023) Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil ».

Les Mets froids 寒食 sont une fête traditionnelle qui prend place un ou deux jours avant Pure Lumière 清明. Ce jour-là, l’on n’allumait pas de feu et l’on prenait donc les repas froids.

Mots-clefs : voyage séparation tristesse

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Les lotus loin des rives »

                             -           de Montagne-          au           poste                               grandes                fait ceci. Les bambous neufs           en                                                                      Les        d’été deviennent       croquants,               les             les oiseaux effrayés                  d’épais                       herbes               grand tapage     grenouilles Quand                             sur         et étangs. Dans          relais             Des lentilles flottantes ont            lieux,     fleurs                                de toit s’y                  l’envers.              soie    éventail          tranquillement,                       fenêtre    nord dans                                    dans    paravent pour              rêve les                                          voici             sur             du        

        verger           sous-                      -             relais          de l’Enchanteresse fuyant les         chaleurs,                                                                Des chemins serpentent           cachettes                                                                                 d’or                                  Sous                                      du rivage. Le              des                   précipite          retentit                             l’eau le        s’apetisse,                                                                             les bordures                                                                      de                                          la         au           l’aurore            Je m’introduis                                 en                                                Me            encore        rive sud    Fleuve.

Dans ce        qu’est la     -préfecture            -Centrale,           de                                                       j’ai                              s’agitent    buissons verts,                        jusqu’aux           obscures,     fruits                  juste            Quand chutent     balles                           s’envolent,              nuages se perdent les                                                                   l’averse              bassins                                                                          envahi les        Les        des persiennes et                          reflètent tout à           En bonnet de      et             plume                 Inerte étendu sous                                  lumineuse,                     le               rejoindre             montagnes de Wu. Réveillé en sursaut,          bien            la                    

隔浦蓮





lián
中山縣圃姑射亭避暑作
Zhōng
Shān
xiàn



tíng

shŭ
zuò
新篁搖動翠葆
Xīn
huáng
yáo
dòng
cuì
băo
曲徑通深窈

jìng
tōng
shēn
yăo
夏果收新脆
Xià
guŏ
shōu
xīn
cuì
金丸落驚飛鳥
Jīn
wán
luò
jīng
fēi
niăo
濃靄迷岸草
Nóng
ăi

àn
căo
蛙聲鬧

shēng
nào
驟雨鳴池沼
Zhòu

míng
chí
zhăo
水亭小
Shuĭ
tíng
xiăo
浮萍破處

píng

chù
簾花簷影顛倒
Lián
huā
yán
yĭng
diān
dào
綸巾羽扇
Guān
jīn

shàn
困臥北窗清曉
Kùn

bĕi
chuāng
qīng
xiăo
屏裏吳山夢自到
Píng


shān
mèng

dào
驚覺
Jīng
jué
依然身在江表

rán
shēn
zài
jiāng
biăo
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Le 4ème vers de la seconde strophe « En bonnet de soie et éventail de plume » 綸巾羽扇 est une réminiscence du 4ème vers du poème 17 de Su Dongpo 蘇東坡 et cette expression est l’indication poétique d’une attitude décontractée et sereine.

Mots-clefs : été nature reflet

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

                                       vent, Les               Braves voltigent           Les                                   Tant              une                De vieux arbres                   Les montagnes              s’amoncellent,    marche jusqu’au              les        où                                               les                         le                                sans sommeil où    flamme       veilleuse         s’attarde, Le brouillard                                                                                         givre                                                               de ma                             répit,          à                            dans               de pensées                   l’ivresse                   en rêve    pluie                                 quand                           et                                      cette                      souffrir et à ressasser Ce qu’à                                 Lorsqu’au       de ton cheval                Tu                               aux                          

Les chevaux              hennissent le                     des                  la neige,     nuées                     encore,          subsiste            clarté.                          le ciel,                                                              couchant                   l’herbe             Midi jusqu’au                                                  solitaire, Par les nuits                                           en vain                          vient épaissir                      La glace       congeler     larmes                        au ciel fera        l’aurore. Quand             les souvenirs       Pomponnette,       enfin le        Le verre                    l’absente               tant            se pressent. Dans           l’onde d’automne,         la       du matin,      ceci       plus,             l’éveil,                             savais   je                            partout,                                             tu       prononcé               galop               tu reviendras,                                                doux         ».

            des Tartares                         étendards                                          cramoisies crachent              que              ultime                         rallient                        en tous sens                On                          par     sables            dépérit. Du               Septentrion     constellations couvrent    poste                                          la        d’une                                                           l’encens du brûloir,          vient          les        de la bougie, Le                    peiner                 m’absorbent                                  vient                            peine vidé, Pour                mon cœur                                                                                          Tout      n’est             vient          que dégoût    colère. Je le        :    traînerais       nostalgie          À                                 l’oreille    avais          : «                                                 retrouveras pour t’accueillir     portes ce      sourire   

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières exil affection

Bulle