Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

           jour                    de                       la                                             loriots,          a      grossir les fruits               L’heure    midi                                        de                                           Nos vêtements humides           la                       est          ;          et milans    font une         -delà du                               clapote                     au                     Roseaux                amers,    médite    voguer sur              Neuf Affluents. Année après        Comme l’hirondelle                     à    dérive                 dunes, S’en       pour   séjourner                     Alors il ne faut              -delà                                                   à une       de             et attristé,                sud du           las     plus                                                        des         Sur    bord            et des tablées         je dispose                         de                                    m’assoupir.

        un                le cours       Li, sans                        Le                     petits des                     fait                    des pruniers,         de              sous les beaux arbres                              vile,                                                       fumée du                  au         corbeaux           se          joie,   -        petit          vert      neuf         éclabousse.                    longuement,         jaunis                          de                nefs des                             année,                              Vagabonde   la                                                                        toits.                               -              vie, Quand        tard on           face       coupe                                voyageur du               si     N’a      la force                      des       et la              cordes.     le          chants                D’abord            natte et oreiller, Afin    pouvoir          viendra l’ivresse            

Composé         d’été sur             la          regretter    montagne.    vent a dégourdi les                     La pluie                                                         ombrage                       en ronds    fraîcheur. Terre       montagnes proches,                       absorbent             fourneau. On        calme                                        Au-              pont, le      tout                          Accoudé    parapet                            bambous        Je                      les                                                                grégaire,                       sur l’océan des             vient      y           aménager les                         pas songer au-     de cette            tôt ou         se trouve                     vin. Défait              le                    Fleuve                          d’entendre l’agilité     vents       richesse                         des                                                                             quand me                              

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
夏日溧水無想山作
Xià

lìshuĭ

xiăng
shān
zuò
風老鶯雛
Fēng
lăo
yīng
chú
雨肥梅子

féi
méi

午陰嘉樹清圓

yīn
jiā
shù
qīng
yuán
地卑山近

bēi
shān
jìn
衣潤費鑪煙

rùn
fèi

yān
人靜烏鳶自樂
Rén
jìng

yuān


小橋外新綠濺濺
Xiăo
qiáo
wài
xīn

jiān
jiān
憑闌久
Píng
lán
jiŭ
黃蘆苦竹
Huáng


zhú
擬泛九江船

fàn
jiŭ
jiāng
chuán
年年
Nián
nián
如社燕

shè
yàn
飄流瀚海
Piāo
liú
hàn
hăi
來寄修椽
Lái

xiū
chuán
且莫思身外
Qiĕ


shēn
wài
長近尊前
Cháng
jìn
zūn
qián
憔悴江南倦客
Qiáo
cuì
jiāng
nán
juàn

不堪聽急管繁絃

kān
tīng

guăn
fán
xián
歌筵畔

yán
pàn
先安枕簟
Xiān
ān
zhĕn
diàn
容我醉時眠
Róng

zuì
shí
mián
周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin