Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

      au                                            aux fleurs                  la                                           des                    Le génie des fleurs de          le voici qui cultive     plants                qui                    de pêchers, qu’il               l’argent    vin.               tienne                  assis face                 le     lui                  il revient          parmi     fleurs.   -          -                 jour,                     les fleurs            année                     veux          et                     et      Mais ne veux          mon âme   voitures    chevaux.               voitures et                          le             riches,                 et une                           lot du                                     distinction      au                    parcourt            l’autre loge     cieux.                   et médiocre                              chevaux   À         équipages                                   Les                     qu’une                     renverse,                     dans leur                             aux                                                                            vin,            travaillent aux         

Posée           des           pêchers,    chaumière               pêchers, Dans    chaumière aux fleurs de          le                  de                                 pêchers,                                 de pêchers, Et                                                 contre                         vin           lucide, il reste            aux fleurs, Que    vin     donne l’ivresse,                                         -          -      jour             Les                                             après année. Car         vieillir           entre           vin,                                          et                                          des chevaux, c’est    plaisir             Un godet de            branche fleurie,       le        pauvre       Que                                face    pauvre      ?                  plaine,              aux        Que        pauvre             existence face à voitures                    les                          loisir                        rient                          de folie           Moi    rie     gens           égarement.     qu’importent     Cinq Tombeaux des Han         et prodiges          Dont, sans         sans          restes                         

         milieu     fleurs de          la                      de                                          pêchers,    génie     fleurs    pêchers.                                                      les                           cueille les fleurs                   troque                 du      Que le     le                                                                                           somnoler       les         Mi-lucide, mi-ivre,      après           fleurs tombent,            s’ouvrent,                        je                  mourir       fleurs                      asservir         à                      Poussière des             galop                               des                     vin                         c’est                  hère.     valent richesse et                            hère   L’un          la                                     valent                                              et         ?   eux               rapides, à moi        et liberté.     autres       de moi        bourrasque                        je     des                           Car                                        talents             enfouis,            fleurs,           les                        champs !

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin