Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

           la               fleurs            Posée                         pêchers, la                                          chaumière     fleurs de pêchers,                                          des fleurs             le                       plants de             qui         les        de          qu’il        contre                      le                          reste       face                    vin                                                    fleurs.    lucide,    ivre, jour             Les fleurs          les fleurs                  après                                       entre fleurs et                                               et                    des          et       des          c’est    plaisir des riches, Un       de                             c’est le                                                        face au                                        l’autre          cieux.                               existence face                         À                            à            et                           de                                renverse,     je                   leur            Car                                                et prodiges enfouis,                                                                 

        de                            pêchers       au            fleurs                          aux fleurs    pêchers, Dans                                                  fleurs de                              de                       cultive               pêchers, Et                 fleurs    pêchers,                     l’argent du      Que    vin le                il                              Que le     lui                     revient                                       mi-           après jour,                                           année       année.     je                                                   ne      asservir mon âme               chevaux.                           galop                                              godet    vin    une branche fleurie,          lot    pauvre hère. Que valent richesse et                     pauvre hère        parcourt la plaine,                         Que valent                                   à             chevaux ?                     rapides,   moi           liberté. Les autres          moi                      folie           Moi    rie des                               qu’importent                   des                                  Dont, sans fleurs, sans                             aux         

Chanson       chaumière aux        de                  milieu des        de             chaumière            de               la           aux                    le génie des           pêchers. Le génie               pêchers,    voici qui         les                           cueille                              troque                    vin.               tienne lucide,          assis      aux fleurs,                donne l’ivresse, il         somnoler parmi les         Mi-                                             tombent,            s’ouvrent,                    Car    veux vieillir et mourir                 vin, Mais    veux                  à voitures             Poussière     voitures              chevaux,       le                                     et                                   du                                     distinction                     ? L’un                             loge aux                   pauvre et médiocre                  voitures et             eux les équipages                loisir                        rient        qu’une bourrasque de                                gens dans      égarement.                  aux Cinq Tombeaux     Han talents                                              vin, les restes travaillent     champs !

桃花庵歌

Táo

huā

ān



桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián

唐寅

Táng

Yín

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard