Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

         milieu               pêchers,              aux                         la           aux                    le       des                             des        de                   qui             plants de                         les        de                                       du                 le                   reste                        Que            donne                                parmi les fleurs.   -          -ivre,      après       Les        tombent,            s’ouvrent,       après année.                                                vin,                           âme à voitures                           voitures                                                       godet de     et une         fleurie, c’est    lot                     valent richesse et                            hère   L’un          la plaine,         loge aux            valent pauvre    médiocre                                              les équipages            moi           liberté. Les              de moi                      folie                          gens           égarement. Car                                des                         enfouis, Dont, sans              vin,                                    

Posée           des fleurs de          la                                  Dans    chaumière            de pêchers,    génie     fleurs de pêchers. Le génie     fleurs                                                pêchers,    qui             fleurs    pêchers,              contre             vin.               tienne lucide,          assis face     fleurs,     le vin lui                  il                                    Mi-        mi-                                           les                                                  vieillir et        entre        et           ne               mon                                      des          et       des chevaux,       le plaisir des         Un                     branche                le        pauvre hère.                                    face    pauvre             parcourt            l’autre                 Que               et          existence face               chevaux   À eux               rapides, à     loisir                 autres rient        qu’une                     renverse, Moi        des      dans                                                        Han            prodiges                     fleurs, sans                             aux         

      au                                  chaumière     fleurs de pêchers,                       fleurs                                                                    pêchers, le voici     cultive les                    Et     cueille                        qu’il troque        l’argent         Que le vin                   il                  aux                              l’ivresse,    revient somnoler                     -lucide,   -      jour       jour,     fleurs              fleurs            année              Car je veux             mourir       fleurs         Mais    veux asservir                    et chevaux. Poussière                 galop              c’est                riches,             vin                                      du              Que                    distinction      au             ?                                           cieux.                                              à voitures et         ?                                           et                                         bourrasque de                     je rie               leur                qu’importent aux Cinq Tombeaux         talents et                                                les restes travaillent     champs !

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin