Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

Chanson                            de         Posée           des                                                        Dans                  fleurs de                   des fleurs de                       fleurs de pêchers,    voici qui cultive               pêchers, Et                 fleurs de pêchers,              contre          du             vin    tienne         il             face             Que    vin lui                     revient                                                jour après jour,     fleurs          les                                      Car je                                      et      Mais                  mon       voitures                           voitures              chevaux,       le plaisir             Un godet de                             c’est                        Que        richesse                     au pauvre                                                             valent           médiocre                à                     ? À eux                        à     loisir et                           de                          folie renverse, Moi        des      dans leur                qu’importent          Tombeaux des Han            prodiges                sans              vin,            travaillent aux         

        de              aux fleurs    pêchers                     fleurs             la           aux fleurs                                                      le                              Le génie des                    le                                             qui         les                    qu’il troque        l’argent    vin. Que le     le                   reste assis      aux fleurs,                donne l’ivresse, il         somnoler parmi             Mi-lucide, mi-ivre,                  Les                     fleurs                  après année.             vieillir           entre           vin,         veux              âme               chevaux.           des          et galop                                                           et une         fleurie,       le     du pauvre hère.                     et             face           hère                 la plaine,         loge aux        Que        pauvre et          existence face            et chevaux                                  moi           liberté. Les        rient        qu’une                                   je rie     gens                      Car                  Cinq                          et                                      sans          restes                 champs !

           la chaumière                             au milieu            de pêchers,    chaumière            de pêchers,      la chaumière aux           pêchers,    génie               pêchers.                                                      les plants de                 cueille                                                                                  lucide,                                     le                                                    les fleurs.                                                 tombent,            s’ouvrent, année                     veux          et mourir       fleurs              ne      asservir         à          et          Poussière                       des          c’est            des riches,             vin        branche                   lot                     valent             distinction                     ? L’un parcourt            l’autre          cieux.                                                voitures                    les équipages rapides,                              autres          moi        bourrasque de                                               égarement.                  aux                       talents             enfouis, Dont,      fleurs,           les                                

桃花庵歌

Táo

huā

ān



桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián

唐寅

Táng

Yín

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard