Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

                        aux                   Posée               fleurs de             chaumière aux fleurs de pêchers, Dans    chaumière aux fleurs             le                  de          Le                                           cultive les        de          Et     cueille                                                     du      Que    vin le tienne lucide, il                              Que le     lui donne l’ivresse,                                       Mi-           ivre,      après       Les fleurs                     s’ouvrent,             année.     je veux          et        entre                                              à voitures et          Poussière     voitures    galop                                   riches,          de vin                         c’est    lot           hère. Que valent                         face                                la plaine,              aux cieux.            pauvre                                                  ?           équipages rapides, à                                         de                          folie                                         égarement.                  aux      Tombeaux des                prodiges enfouis,                         vin,            travaillent aux         

Chanson    la chaumière               pêchers       au        des                                                             la                                     génie des                       génie               pêchers, le                                                             fleurs de pêchers, qu’il troque        l’argent                                         reste assis                                                                      parmi     fleurs.    lucide,          jour                                     fleurs            année après                    vieillir    mourir       fleurs                      asservir mon                                                   et       des          c’est    plaisir             Un              et une                        le        pauvre                           et                  au pauvre      ?                                  loge            Que               et                                    et chevaux         les                                 et liberté.     autres                     bourrasque de                 Moi        des      dans                     qu’importent                                                                   fleurs,           les                        champs  

        de                  fleurs de                  milieu               pêchers, la                                                               de pêchers,              fleurs    pêchers.          des fleurs de             voici qui             plants    pêchers,    qui         les                                 contre             vin.     le                                      face aux fleurs,        vin                      il revient somnoler       les                    mi-                 jour,            tombent, les                                      Car                                         et vin, Mais ne veux              âme               chevaux.           des                       chevaux,       le         des            godet               branche fleurie,              du                         richesse    distinction                hère   L’un parcourt            l’autre                     valent           médiocre existence face à voitures              À eux                          moi loisir             Les        rient    moi qu’une                     renverse,     je rie     gens      leur            Car                  Cinq              Han talents et                   Dont, sans         sans          restes                        !

桃花庵歌

Táo

huā

ān



桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián

唐寅

Táng

Yín

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard