Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

           la                         pêchers                 des        de          la               fleurs                                          de pêchers,                                 Le génie            de                               les plants                                       de                              l’argent    vin. Que le               lucide,    reste            aux fleurs, Que        lui       l’ivresse, il revient          parmi                                 jour après jour, Les fleurs tombent, les fleurs            année                                             entre fleurs         Mais         asservir     âme                                  des          et galop des          c’est    plaisir                godet    vin et une                        le lot                                     et                  au        hère ?      parcourt                    loge                                                    face            et chevaux ?       les                      moi                               rient        qu’une bourrasque                        je         gens                                                         des             et prodiges enfouis,                    sans vin, les                        champs  

Chanson       chaumière aux fleurs de         Posée au                                            aux                    Dans                  fleurs                                    pêchers.                        pêchers,    voici qui cultive               pêchers,        cueille                        qu’il                        du                 le                il                                  le vin                                 somnoler       les         Mi-lucide,                                                          s’ouvrent,                        je veux          et mourir              et vin,      ne veux          mon                et chevaux.               voitures              chevaux,                              Un       de            branche          c’est        du                  valent richesse    distinction face                                   plaine, l’autre                     valent        et médiocre                  voitures                eux                              loisir    liberté. Les              de                          folie renverse,        rie des      dans leur égarement. Car qu’importent aux      Tombeaux                                      Dont,                                   travaillent             

        de                                             milieu     fleurs    pêchers,    chaumière            de pêchers,      la chaumière aux                    le génie des fleurs de                   des fleurs             le                              de          Et qui         les fleurs    pêchers,       troque contre                         vin    tienne                  assis face                            donne                                          fleurs.            mi-ivre,                                                                  après année. Car         vieillir                                                              à voitures             Poussière                                          le         des riches,                                fleurie,                 pauvre hère. Que                                        pauvre        L’un          la                      aux cieux. Que        pauvre             existence      à                       À         équipages rapides, à            et              autres          moi                   de                 Moi                                                           Cinq              Han talents                            sans fleurs,               restes             aux        !

桃花庵歌

Táo

huā

ān



桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián

唐寅

Táng

Yín

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard