Poésie chinoise - Táng Yín (1470 – 1523) : Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers - (épicurisme, liberté, ivresse)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

           la           aux fleurs                     milieu     fleurs    pêchers, la           aux fleurs de          Dans                         de pêchers, le       des                    Le génie               pêchers,    voici qui         les        de             qui cueille     fleurs                   troque        l’argent                                         reste       face     fleurs, Que                  l’ivresse,            somnoler                      lucide, mi-      jour après                           les        s’ouvrent, année              Car je veux vieillir et mourir entre                             asservir mon     à             chevaux.                        et galop     chevaux,                  des                  de                                      lot du        hère.                                         au pauvre        L’un parcourt                                        valent        et          existence face à voitures            ?       les                          loisir et                     rient    moi                      folie                                    leur            Car              aux               des Han talents                                                                                      

Chanson       chaumière            de         Posée au                                                                                                                         fleurs    pêchers.                                 le                                 pêchers,                           de          qu’il                        du                 le        lucide,          assis      aux                vin                         revient                les                                                                      fleurs                        année.                                                vin,         veux                    voitures             Poussière des voitures          des                le plaisir     riches,    godet        et     branche          c’est le        pauvre       Que        richesse et distinction face           hère ?                  plaine,         loge     cieux. Que                                                                    eux     équipages                                                                                                    je rie des      dans      égarement.     qu’importent          Tombeaux                    prodiges enfouis,       sans              vin, les                        champs !

        de                            pêchers                 des        de             chaumière               pêchers,      la chaumière aux fleurs                génie            de                   des fleurs de                       cultive     plants             Et             les           pêchers,              contre             vin. Que le vin    tienne         il                                  le     lui donne            il                  parmi     fleurs. Mi-           ivre,            jour, Les fleurs tombent,                             après                                             fleurs et      Mais ne                   âme            et                                                       c’est                        Un          vin    une         fleurie,                                  valent                                                             la         l’autre      aux                   pauvre    médiocre                           et chevaux   À                   rapides, à moi           liberté. Les autres       de     qu’une bourrasque de       renverse, Moi            gens                                           Cinq                          et                   Dont,      fleurs, sans          restes travaillent aux         

桃花庵歌

Táo

huā

ān



桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián

唐寅

Táng

Yín

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard